1 Meta. tau/ta ei=don a;llon a;ggelon katabai,nonta evk tou/ ouvranou/ e;conta evxousi,an mega,lhn( kai. h` gh/ evfwti,sqh evk th/j do,xhj auvtou/Å
1 À-la-suite-de ceci, j’ai-vu un autre Proclamateur descendant à-partir-du ciel, ayant un pouvoir grand, et la terre a-été-illuminée à-partir-de sa gloire.
2 kai. e;kraxen evn ivscura/| fwnh/| le,gwn\ e;pesen e;pesen Babulw.n h` mega,lh( kai. evge,neto katoikhth,rion daimoni,wn kai. fulakh. panto.j pneu,matoj avkaqa,rtou kai. fulakh. panto.j ovrne,ou avkaqa,rtou Îkai. fulakh. panto.j qhri,ou avkaqa,rtou– kai. memishme,nou( Et il a-hurlé dans une voix tenace en-parlant-ainsi : Elle est-tombée, elle est-tombée Babylôn la grande, et elle est-devenue une maison-établie-comme-une-demeure de démons et la prison de tout esprit impur et prison de tout oiseau impur, et prison de toute bête impure et se-trouvant-avoir-été-haïe…
3 o[ti evk tou/ oi;nou tou/ qumou/ th/j pornei,aj auvth/j pe,pwkan pa,nta ta. e;qnh kai. oi` basilei/j th/j gh/j metV auvth/j evpo,rneusan kai. oi` e;mporoi th/j gh/j evk th/j duna,mewj tou/ strh,nouj auvth/j evplou,thsanÅ … parce-que [c’est] à-partir-du vin de l’ardente-fulmination-de-narines de sa prostitution [qu’]elles ont-bu, toutes les nations, et les roi de la terre, [c’est] conjointement-avec elles [qu’]ils se-sont-prostitués, et les marchands de la terre, [c’est] à-partir-de la puissance de sa volupté [qu’]ils se-sont-enrichis.
4 Kai. h;kousa a;llhn fwnh.n evk tou/ ouvranou/ le,gousan\ evxe,lqate o` lao,j mou evx auvth/j i[na mh. sugkoinwnh,shte tai/j a`marti,aij auvth/j( kai. evk tw/n plhgw/n auvth/j i[na mh. la,bhte( Et j’ai-écouté une autre voix issue-du ciel parlant-ainsi : Sortez, mon peuple, hors-d’elle, afin-que vous ne communiez- pas -désormais-avec ses péchés, et hors-de ses plaies, afin-que vous ne receviez- [aucune plaie] -désormais…
5 o[ti evkollh,qhsan auvth/j ai` a`marti,ai a;cri tou/ ouvranou/ kai. evmnhmo,neusen o` qeo.j ta. avdikh,mata auvth/jÅ … parce-qu’ils ont-été-collés, ses péchés, jusqu’au ciel, et il a-évoqué-en-mémoire, Dieu, ses crimes-d’injustice.
6 avpo,dote auvth/| w`j kai. auvth. avpe,dwken kai. diplw,sate ta. dipla/ kata. ta. e;rga auvth/j( evn tw/| pothri,w| w-| evke,rasen kera,sate auvth/| diplou/n( Rendez-lui comme aussi elle a-rendu. Et doublez le double selon ses œuvres. Dans la coupe où elle a-mêlé [ses vins], mêlez pour elle le double.
7 o[sa evdo,xasen auvth.n kai. evstrhni,asen( tosou/ton do,te auvth/| basanismo.n kai. pe,nqojÅ o[ti evn th/| kardi,a| auvth/j le,gei o[ti ka,qhmai basi,lissa kai. ch,ra ouvk eivmi. kai. pe,nqoj ouv mh. i;dwÅ Autant-qu’elle s’est-glorigiée elle-même et qu’elle a-été-voluptueuse, autant donnez-lui tourment et deuil. Parce-que dans son cœur, elle parle-ainsi : Je m’assieds [en] reine, et veuve, je ne [le] suis pas, et [le] deuil, [ce] n’[est] aucunement [que] je le vois-désormais.
8 dia. tou/to evn mia/| h`me,ra| h[xousin ai` plhgai. auvth/j( qa,natoj kai. pe,nqoj kai. limo,j( kai. evn puri. katakauqh,setai( o[ti ivscuro.j ku,rioj o` qeo.j o` kri,naj auvth,nÅ En-raison-de ceci, [c’est] en un-seul jour [que] surgiront ses plaies, trépas et deuil et famine, et [c’est] dans un feu [qu’]elle sera-embrasée-pour-une-destruction parce-que [c’est] tenace [qu’est le] Seigneur Dieu, celui qui la juge.
9 Kai. klau,sousin kai. ko,yontai evpV auvth.n oi` basilei/j th/j gh/j oi` metV auvth/j porneu,santej kai. strhnia,santej( o[tan ble,pwsin to.n kapno.n th/j purw,sewj auvth/j( Et ils pleureront et se-donneront-des-coups [sur la poirine] quant-à elle, les rois de la terre, ceux qui-, conjointement-avec elle -se-sont-prostitués et ont-été-voluptueux, lorsque-le-cas-échéant ils regarde[ro]nt la fumée de son passage-par-le-feu…
10 avpo. makro,qen e`sthko,tej dia. to.n fo,bon tou/ basanismou/ auvth/j le,gontej\ ouvai. ouvai,( h` po,lij h` mega,lh( Babulw.n h` po,lij h` ivscura,( o[ti mia/| w[ra| h=lqen h` kri,sij souÅ 10 … se-tenant au-loin à-distance en-raison-de la crainte de son tourment, parlant-ainsi : Hélas ! Hélas [pour toi], la cité, la grande, Babylôn, [pour toi], la cité, la tenace, parce-que [c’est en] une-seule heure [qu’]est-venu ton jugement !
11 Kai. oi` e;mporoi th/j gh/j klai,ousin kai. penqou/sin evpV auvth,n( o[ti to.n go,mon auvtw/n ouvdei.j avgora,zei ouvke,ti 11 Et les marchands de la terre pleurent et prennent-le-deuil sur elle parce-que leur cargaison, aucun n’[en] fait-l’acquisition-sur-la-place-publique, jamais-plus :
12 go,mon crusou/ kai. avrgu,rou kai. li,qou timi,ou kai. margaritw/n kai. bussi,nou kai. porfu,raj kai. sirikou/ kai. kokki,nou( kai. pa/n xu,lon qu,i?non kai. pa/n skeu/oj evlefa,ntinon kai. pa/n skeu/oj evk xu,lou timiwta,tou kai. calkou/ kai. sidh,rou kai. marma,rou( 12 cargaison d’or et d’argent, et de pierres de-valeur et de perles et de byssus et et de porphyre, et de soie et d’écarlate; et tout bois de thuya et tout ustensile d’ivoire et tout ustensile de bois de-très-grande-valeur et de bronze et de fer et de marbre…
13 kai. kinna,mwmon kai. a;mwmon kai. qumia,mata kai. mu,ron kai. li,banon kai. oi=non kai. e;laion kai. semi,dalin kai. si/ton kai. kth,nh kai. pro,bata( kai. i[ppwn kai. r`edw/n kai. swma,twn( kai. yuca.j avnqrw,pwnÅ 13 … et cinnamone et cardamone, sacrifices-d’encens et et onguent et oliban et vin et huile et fleur-de-farine et froment et montures et brebis et chevaux et chars et corps et âmes d’Hommes.
— La cinnamone est une substance aromatique utilisée dans la confection de parfums et en particulier les huiles de consécration. — Sur l’oliban, cfr. Mt 2,11n. – La cardamone est une épice orientale au goût poivré. – Corps et âmes d’Hommes, B.J. trad. les esclaves et la marchandise humaine ; T.O.B. trad. les esclaves et les captifs.
14 kai. h` ovpw,ra sou th/j evpiqumi,aj th/j yuch/j avph/lqen avpo. sou/( kai. pa,nta ta. lipara. kai. ta. lampra. avpw,leto avpo. sou/ kai. ouvke,ti ouv mh. auvta. eu`rh,sousinÅ 14 Et [voici que] ton fruit-d’automne du désir-ardent de l’âme s’est-éloignée loin-de toi, et toutes les choses-raffinées et les choses-brillantes, [tout cela] est-mené-à-sa-perte loin-de toi. [Ce] n’[est] aucunement [qu’] ils ne les trouveront.
15 Oi` e;mporoi tou,twn oi` plouth,santej avpV auvth/j avpo. makro,qen sth,sontai dia. to.n fo,bon tou/ basanismou/ auvth/j klai,ontej kai. penqou/ntej 15 Les marchands de ces-choses, ceux qui-se-sont-enrichis de-sa-part, [c’est] au-loin à-distance [qu’]ils se-tiendront en-raison-de la crainte de son tourment, pleurant et prenant-le-deuil...
16 le,gontej\ ouvai. ouvai,( h` po,lij h` mega,lh( h` peribeblhme,nh bu,ssinon kai. porfurou/n kai. ko,kkinon kai. kecruswme,nh Îevn– crusi,w| kai. li,qw| timi,w| kai. margari,th|( 16 ...en-parlant-ainsi : Hélas ! Hélas [pour] la cité, la grande qui-se-trouve-avoir-été-couverte de byssus et de porphyre et d’écarlate, et qui-se-trouve-avoir-été-dorée // dans // de l’or et de la pierre de-valeur et de la perle…
17 o[ti mia/| w[ra| hvrhmw,qh o` tosou/toj plou/tojÅ Kai. pa/j kubernh,thj kai. pa/j o` evpi. to,pon ple,wn kai. nau,tai kai. o[soi th.n qa,lassan evrga,zontai( avpo. makro,qen e;sthsan 17 … parce-que [c’est] en-une-seule heure [qu’]elle a-été-rendu-déserte, une telle [quantité de] richesse. Et tout capitaine et tout qui-navigue sur [le] lieu et marins et autant-qui œuvre [des travaux de] la mer , [c’est] à-distance [qu’]ils se-sont-tenus…
18 kai. e;krazon ble,pontej to.n kapno.n th/j purw,sewj auvth/j le,gontej\ ti,j o`moi,a th/| po,lei th/| mega,lh|È 18 … et ils ont-hurlé en-regardant la fumée de son passage-par-le-feu, en-parlant-ainsi : Qui est identique à la cité, la grande ?
19 kai. e;balon cou/n evpi. ta.j kefala.j auvtw/n kai. e;krazon klai,ontej kai. penqou/ntej le,gontej\ ouvai. ouvai,( h` po,lij h` mega,lh( evn h-| evplou,thsan pa,ntej oi` e;contej ta. ploi/a evn th/| qala,ssh| evk th/j timio,thtoj auvth/j( o[ti mia/| w[ra| hvrhmw,qhÅ 19 Et ils ont-jeté de la poussière sur leurs têtes et ils ont-hurlé en pleurant et en-prenant-le-deuil en-parlant-ainsi : Hélas ! Hélas [pour] la cité, la grande, dans laquelle se-sont-enrichis tous ceux qui-ont des navires sur la mer à-partir-de sa mise-en-valeur, parce-que [c’est en] une-seule heure [qu’]elle a-été-rendu-déserte.
20 Euvfrai,nou evpV auvth/|( ouvrane. kai. oi` a[gioi kai. oi` avpo,stoloi kai. oi` profh/tai( o[ti e;krinen o` qeo.j to. kri,ma u`mw/n evx auvth/jÅ 20 Manifeste-ton-bonheur sur elle, ciel ! Et les saints, et les envoyés et les prophètes, parce-qu’il a-jugé, Dieu, votre décision-de-jugement hors-d’elle.
21 Kai. h=ren ei-j a;ggeloj ivscuro.j li,qon w`j mu,linon me,gan kai. e;balen eivj th.n qa,lassan le,gwn\ ou[twj o`rmh,mati blhqh,setai Babulw.n h` mega,lh po,lij kai. ouv mh. eu`reqh/| e;tiÅ 21 Et il a-levé, un-seul Proclamateur tenace, une pierre comme une grande meule et il [l’]a-jetée envers la mer en-parlant-ainsi : De-même, [c’est en] une [seule] impulsion [qu’]elle sera-jetée, Babylôn, la grande cité, et [ce] n’[est] aucunement [qu’]elle sera-trouvée-désormais.
22 kai. fwnh. kiqarw|dw/n kai. mousikw/n kai. auvlhtw/n kai. salpistw/n ouv mh. avkousqh/| evn soi. e;ti( kai. pa/j tecni,thj pa,shj te,cnhj ouv mh. eu`reqh/| evn soi. e;ti( kai. fwnh. mu,lou ouv mh. avkousqh/| evn soi. e;ti( 22 Et une voix de citharistes et de musiciens, et de flûtistes et de joueurs-de-shophar, [ce n’est] aucunement [qu’]elle sera-écoutée-désormais en toi. Et tout artisan de tout artisanat, [ce] n’[est] aucunement [qu’]il sera- encore -trouvé-désormais en toi. Et une voix de meule, [ce] n’[est] aucunement [qu’]elle sera-écoutée-désormais en toi.
23 kai. fw/j lu,cnou ouv mh. fa,nh| evn soi. e;ti( kai. fwnh. numfi,ou kai. nu,mfhj ouv mh. avkousqh/| evn soi. e;ti\ o[ti oi` e;mporoi, sou h=san oi` megista/nej th/j gh/j( o[ti evn th/| farmakei,a| sou evplanh,qhsan pa,nta ta. e;qnh(
23 Et une lumière de chandelle, [ce] n’[est] aucunement [que]elle sera- encore -manifestée-désormais en toi. Et une voix d’époux et d’épouse, [ce] n’[est] aucunement [qu’]elle sera-écoutée-désormais en toi, parce-que tes marchands étaient les Grands de la terre, parce-que [c’est] dans ton ensorcellement [qu’]ont-été-égarées toutes les nations.
24 kai. evn auvth/| ai-ma profhtw/n kai. a`gi,wn eu`re,qh kai. pa,ntwn tw/n evsfagme,nwn evpi. th/j gh/jÅ 24 Et [c’est] en elle [que] du sang de prophètes et de saints a-été-trouvé et de tous ceux qui-se-trouvent-avoir-été-égorgés sur la terre.