1 Kai. h=lqen ei-j evk tw/n e`pta. avgge,lwn tw/n evco,ntwn ta.j e`pta. fia,laj kai. evla,lhsen metV evmou/ le,gwn\ deu/ro( dei,xw soi to. kri,ma th/j po,rnhj th/j mega,lhj th/j kaqhme,nhj evpi. u`da,twn pollw/n( |
1 Et est-venu l’un d’entre les sept Proclama-teurs de ceux qui-ont les sept vasques, et il s’est-adressé conjointement-avec moi en-parlant-ainsi : Jusqu’ici ! Je te montrerai la décision-de-jugement de la prostituée, la grande, celle qui-est-assise sur des eaux nombreuses… |
2 meqV h-j evpo,rneusan oi` basilei/j th/j gh/j kai. evmequ,sqhsan oi` katoikou/ntej th.n gh/n evk tou/ oi;nou th/j pornei,aj auvth/jÅ | 2 … conjointement-avec laquelle se-sont-prostitués les rois de la terre et se-sont-enivrés ceux qui-établissent-leur-maison [sur] la terre à-partir-du vin de sa prostitution |
3 kai. avph,negke,n me eivj e;rhmon evn pneu,matiÅ Kai. ei=don gunai/ka kaqhme,nhn evpi. qhri,on ko,kkinon( ge,monÎta– ovno,mata blasfhmi,aj( e;cwn kefala.j e`pta. kai. ke,rata de,kaÅ | 3 Et il m’a-porté-au-loin envers un désert, en esprit. Et j’ai-vu une femme étant-assise sur une bête écarlate, étant-lestée de noms de blasphème, ayant sept têtes et dix cornes. |
4 kai. h` gunh. h=n peribeblhme,nh porfurou/n kai. ko,kkinon kai. kecruswme,nh crusi,w| kai. li,qw| timi,w| kai. margari,taij( e;cousa poth,rion crusou/n evn th/| ceiri. auvth/j ge,mon bdelugma,twn kai. ta. avka,qarta th/j pornei,aj auvth/j | 4 Et la femme était se-trouvant-avoir-été-couverte de porphyre et d’écarlate et se-trouvant-avoir-été-dorée par de l’or et une pierre de-valeur et de perles, ayant une coupe d’or dans sa main, étant-lestée d’abominations, et les impuretés de sa prostitution… |
5 kai. evpi. to. me,twpon auvth/j o;noma gegramme,non( musth,rion( Babulw.n h` mega,lh( h` mh,thr tw/n pornw/n kai. tw/n bdelugma,twn th/j gh/jÅ | 5 … et sur son front un nom qui-se-trouve-avoir-été-écrit, un mystère : Babylôn la grande, la mère des prostituées et des abominations de la terre. |
6 kai. ei=don th.n gunai/ka mequ,ousan evk tou/ ai[matoj tw/n a`gi,wn kai. evk tou/ ai[matoj tw/n martu,rwn VIhsou/Å Kai. evqau,masa ivdw.n auvth.n qau/ma me,gaÅ | 6 Et j’ai-vu la femme délirant-dans-l’ivresse issue-du sang des saints et du sang des témoins de Jésus. Et je me-suis-étonné en- la -voyant, d’un grand étonnement. |
7 Kai. ei=pe,n moi o` a;ggeloj\ dia. ti, evqau,masajÈ evgw. evrw/ soi to. musth,rion th/j gunaiko.j kai. tou/ qhri,ou tou/ basta,zontoj auvth.n tou/ e;contoj ta.j e`pta. kefala.j kai. ta. de,ka ke,rataÅ | 7 Et il m’a-parlé-ainsi, le Proclamateur : Pourquoi t’étonnes-tu ? Moi, je te parlerai [pour dévoiler] le mystère de la femme et de la bête, celle qui- la -charge, celle qui-a les sept têtes et les dix cornes. |
8 To. qhri,on o] ei=dej h=n kai. ouvk e;stin kai. me,llei avnabai,nein evk th/j avbu,ssou kai. eivj avpw,leian u`pa,gei( kai. qaumasqh,sontai oi` katoikou/ntej evpi. th/j gh/j( w-n ouv ge,graptai to. o;noma evpi. to. bibli,on th/j zwh/j avpo. katabolh/j ko,smou( blepo,ntwn to. qhri,on o[ti h=n kai. ouvk e;stin kai. pare,stai | 8 La bête que tu as-vue était, et elle n’est pas, et elle est-imminente à monter hors-de l’abîme. Et [c’est] envers une perdition [qu’]elle se-retire. Et ils mettront-leur-étonnement – ceux qui-établissent-leur-maison sur la terre, dont se-trouve- ne pas -avoir-été-écrit le nom sur le livre de la vie depuis la fondation du monde – en-regardant la bête parce-qu’elle était et n’est pas, et sera-présente [à nouveau]. |
9 w-de o` nou/j o` e;cwn sofi,anÅ Ai` e`pta. kefalai. e`pta. o;rh eivsi,n( o[pou h` gunh. ka,qhtai evpV auvtw/nÅ kai. basilei/j e`pta, eivsin\ | 9 Ici, l’intelligence [est requise pour] celui qui-a [la] sagesse. Les sept têtes, [ce sont] sept montagnes [qu’]elles sont, là-où la femme est-assise sur elles. [Ce sont] aussi sept rois [qu’]elles sont : |
10 oi` pe,nte e;pesan( o` ei-j e;stin( o` a;lloj ou;pw h=lqen( kai. o[tan e;lqh| ovli,gon auvto.n dei/ mei/naiÅ | 10 les cinq [premières] sont-tombés, l’un est [à présent], l’autre n’est- pas- encore -venu, et lorsque-le-cas-échéant il vient-désormais, [c’est] peu [qu’]il lui faut demeurer. |
11 kai. to. qhri,on o] h=n kai. ouvk e;stin kai. auvto.j o;gdoo,j evstin kai. evk tw/n e`pta, evstin( kai. eivj avpw,leian u`pa,geiÅ | 11 Et la bête qui était, et n’est pas, aussi [est-ce] un huitième [roi] lui-même [qu’]il est, et [c’est] issu-des sept [qu’]il est, et [c’est] envers une perdition [qu’]il se-retire. — Un huitième [roi] lui-même : autos, lui-même, est au masc., ce qui interdit de le reposerte à la bête (neutre en gr.). |
12 Kai. ta. de,ka ke,rata a] ei=dej de,ka basilei/j eivsin( oi[tinej basilei,an ou;pw e;labon( avlla. evxousi,an w`j basilei/j mi,an w[ran lamba,nousin meta. tou/ qhri,ouÅ | 12 Et les dix cornes que tu as-vues, [ce sont] dix rois [qu’]elles sont, lesquels, de règne, ils n’[en] ont- pas-encore -reçu, mais [c’est] un pouvoir comme rois, une-seule heure, [qu’]ils reçoivent conjointement-avec la bête. |
13 ou-toi mi,an gnw,mhn e;cousin kai. th.n du,namin kai. evxousi,an auvtw/n tw/| qhri,w| dido,asinÅ | 13 Ceux-ci, [c’est] un-seul avis [qu’]ils ont, et la puissance et leur pouvoir, [c’est] à la bête [qu’]ils [les] donnent. |
14 ou-toi meta. tou/ avrni,ou polemh,sousin kai. to. avrni,on nikh,sei auvtou,j( o[ti ku,rioj kuri,wn evsti.n kai. basileu.j basile,wn kai. oi` metV auvtou/ klhtoi. kai. evklektoi. kai. pistoi,Å | 14 Ceux-ci, [c’est] conjointement-avec l’Agneau [qu’]ils engageront-la-guerre et l’Agneau les vaincra, parce-que [c’est] Seigneur des seigneurs [qu’]il est, et roi des rois, et ceux [qui sont] conjointement-avec lui sont [ceux qui sont] appelés, et élus, et dignes-de-foi. |
15 Kai. le,gei moi\ ta. u[data a] ei=dej ou- h` po,rnh ka,qhtai( laoi. kai. o;cloi eivsi.n kai. e;qnh kai. glw/ssaiÅ | 15 Et il m’a-parlé-ainsi : Les eaux que tu as-vues où la prostituée est-assise, [ce sont] des peuples et des foules [qu’]elles-sont et des nations et des langues. |
16 kai. ta. de,ka ke,rata a] ei=dej kai. to. qhri,on ou-toi mish,sousin th.n po,rnhn kai. hvrhmwme,nhn poih,sousin auvth.n kai. gumnh.n kai. ta.j sa,rkaj auvth/j fa,gontai kai. auvth.n katakau,sousin evn puri,Å | 16 Et les dix cornes que tu as-vues et la bête, ces [rois]-ci haïront la prostituée, et [c’est] se-trouvant-avoir-été-rendu-déserte [qu’]ils feront [d’]elle, et nue, et [ce sont] ses chairs [qu’]ils mangeront et [c’est] elle-même [qu’]ils embraseront-pour-une-destruction dans un feu. |
17 o` ga.r qeo.j e;dwken eivj ta.j kardi,aj auvtw/n poih/sai th.n gnw,mhn auvtou/ kai. poih/sai mi,an gnw,mhn kai. dou/nai th.n basilei,an auvtw/n tw/| qhri,w| a;cri telesqh,sontai oi` lo,goi tou/ qeou/Å | 17 En-effet, Dieu a-donné envers leurs cœurs d’agir-selon (= faire) son avis [à lui] et d’agir-selon (= faire) un-unique avis et de donner leur règne à la bête jusqu’à-ce-que soient-alors-achevées les paroles de Dieu. |
18 kai. h` gunh. h]n ei=dej e;stin h` po,lij h` mega,lh h` e;cousa basilei,an evpi. tw/n basile,wn th/j gh/jÅ | 18 Et la femme que tu as-vue, elle est la cité, la grande, celle qui-a un règne sur les rois de la terre. |