1 Kai. h;kousa mega,lhj fwnh/j evk tou/ naou/ legou,shj toi/j e`pta. avgge,loij\ u`pa,gete kai. evkce,ete ta.j e`pta. fia,laj tou/ qumou/ tou/ qeou/ eivj th.n gh/nÅ
1 Et j’ai-écouté une grande voix issue-du Temple parlant-ainsi aux sept Proclamateurs : Retirez-vous et répandez les sept vasques de l’ardente-fulmination-de-narines de Dieu envers la terre.
2 Kai. avph/lqen o` prw/toj kai. evxe,ceen th.n fia,lhn auvtou/ eivj th.n gh/n( kai. evge,neto e[lkoj kako.n kai. ponhro.n evpi. tou.j avnqrw,pouj tou.j e;contaj to. ca,ragma tou/ qhri,ou kai. tou.j proskunou/ntaj th/| eivko,ni auvtou/Å Et il s’est-éloigné, le premier, et il a-répandu sa vasque sur la terre, et il est-advenu un ulcère malicieux et mauvais sur les Hommes, ceux-qui ont la marque de la bête et qui se-prosternent-vers son image.
3 Kai. o` deu,teroj evxe,ceen th.n fia,lhn auvtou/ eivj th.n qa,lassan( kai. evge,neto ai-ma w`j nekrou/( kai. pa/sa yuch. zwh/j avpe,qanen ta. evn th/| qala,ssh|Å Et le deuxième a-répandu sa vasque envers la mer et il est advenu du sang comme d’un mort, et toute âme de vie a-péri-par-trépas, celles [qui sont] dans la mer.
4 Kai. o` tri,toj evxe,ceen th.n fia,lhn auvtou/ eivj tou.j potamou.j kai. ta.j phga.j tw/n u`da,twn( kai. evge,neto ai-maÅ Et le troisième a-répandu sa vasque envers les courants et les sources d’eaux, et il [en] est-advenu du sang.
5 Kai. h;kousa tou/ avgge,lou tw/n u`da,twn le,gontoj\ di,kaioj ei=( o` w]n kai. o` h=n( o` o[sioj( o[ti tau/ta e;krinaj( Et j’ai-écouté le Proclamateur des eaux parlant-ainsi : [C’est] juste [que] tu es, [toi qui es] celui qui-est et celui [qui] était, le consacré, parce-que [ce sont] ces-choses-ci [que] tu as-jugées…
6 o[ti ai-ma a`gi,wn kai. profhtw/n evxe,cean kai. ai-ma auvtoi/j Îd–e,dwkaj piei/n( a;xioi, eivsinÅ … parce-que [c’est] le sang des saints et des prophètes [qu’]ils ont-répandu, et [c’est] du sang [que] tu te-trouves- leur avoir-donné à-boire. Ils [c’est] dignes qu’]ils [en] sont .
7 Kai. h;kousa tou/ qusiasthri,ou le,gontoj\ nai. ku,rie o` qeo.j o` pantokra,twr( avlhqinai. kai. di,kaiai ai` kri,seij souÅ Et j’ai-écouté l’autel-des-sacrifices parlant-ainsi : Oui, Seigneur Dieu le Pantocratôr, [c’est] véritables et justes [que sont] tes jugements.
— Pantocratôr, cfr. 1,8n.
8 Kai. o` te,tartoj evxe,ceen th.n fia,lhn auvtou/ evpi. to.n h[lion( kai. evdo,qh auvtw/| kaumati,sai tou.j avnqrw,pouj evn puri,Å Et le quatrième a-répandu sa vasque sur le soleil, et il lui a-été-donné de brûler les Hommes dans un feu.
9 kai. evkaumati,sqhsan oi` a;nqrwpoi kau/ma me,ga kai. evblasfh,mhsan to. o;noma tou/ qeou/ tou/ e;contoj th.n evxousi,an evpi. ta.j plhga.j tau,taj kai. ouv meteno,hsan dou/nai auvtw/| do,xanÅ Et ils ont-été-brûlés, les Hommes, d’une grande brûlure, et ils ont-blasphémé le nom de Dieu, celui qui-a le pouvoir sur ces plaies, et il n’ont- pas -changé-leur-intelligence pour lui donner gloire.
10 Kai. o` pe,mptoj evxe,ceen th.n fia,lhn auvtou/ evpi. to.n qro,non tou/ qhri,ou( kai. evge,neto h` basilei,a auvtou/ evskotwme,nh( kai. evmasw/nto ta.j glw,ssaj auvtw/n evk tou/ po,nou( 10 Et le cinquième a-répandu sa vasque sur le trône de la bête et il est-advenu, son règne, se-trouvant-avoir-été-enténébré, et ils ont-mordu leurs langues à-partir-de l’accablement…
11 kai. evblasfh,mhsan to.n qeo.n tou/ ouvranou/ evk tw/n po,nwn auvtw/n kai. evk tw/n e`lkw/n auvtw/n kai. ouv meteno,hsan evk tw/n e;rgwn auvtw/nÅ 11 … et ils ont-blasphémé le Dieu du ciel à-partir-de leurs accablements et à-partir-de leurs ulcères et ils n’ont- pas -changé-leur-intelligence hors-de leurs œuvres.
12 Kai. o` e[ktoj evxe,ceen th.n fia,lhn auvtou/ evpi. to.n potamo.n to.n me,gan to.n Euvfra,thn( kai. evxhra,nqh to. u[dwr auvtou/( i[na e`toimasqh/| h` o`do.j tw/n basile,wn tw/n avpo. avnatolh/j h`li,ouÅ 12 Et le sixième a-répandu sa vasque sur le courant, le grand, l’Euphrate, et elle a-été-desséchée, son eau, afin-que soit-préparé-désormais le chemin des rois, ceux de-la-part-du levant du soleil.
13 Kai. ei=don evk tou/ sto,matoj tou/ dra,kontoj kai. evk tou/ sto,matoj tou/ qhri,ou kai. evk tou/ sto,matoj tou/ yeudoprofh,tou pneu,mata tri,a avka,qarta w`j ba,tracoi\ 13 Et j’ai-vu, issus-de la bouche du dragon et issus-de la bouche de la bête et issus-de la bouche du prophète-de-mensonge, trois esprits impurs, comme des grenouilles.
14 eivsi.n ga.r pneu,mata daimoni,wn poiou/nta shmei/a( a] evkporeu,etai evpi. tou.j basilei/j th/j oivkoume,nhj o[lhj sunagagei/n auvtou.j eivj to.n po,lemon th/j h`me,raj th/j mega,lhj tou/ qeou/ tou/ pantokra,torojÅ 14 Ce sont en-effet des esprits de démons faisant des signes, qui s’en-vont sur les rois de l’univers-habité entier pour les rassembler envers la guerre du jour, celui [qui est] grand, du Dieu Pantocratôr.
— Pantocratôr, cfr. 1,8n.
15 VIdou. e;rcomai w`j kle,pthjÅ maka,rioj o` grhgorw/n kai. thrw/n ta. i`ma,tia auvtou/( i[na mh. gumno.j peripath/| kai. ble,pwsin th.n avschmosu,nhn auvtou/Å 15 Voici-que je viens comme un voleur. Bienheureux celui qui-reste-en-veille et qui-garde ses habits, afin-que [ce] ne [soit] pas nu [qu’]il marche et [qu’]ils regardent son comportement-d’inconvenance.
16 Kai. sunh,gagen auvtou.j eivj to.n to,pon to.n kalou,menon ~Ebrai?sti. ~Armagedw,nÅ 16 Et il les a-rassemblés envers le lieu, celui qui-est-appelé en hébreu Harmagédon.
17 Kai. o` e[bdomoj evxe,ceen th.n fia,lhn auvtou/ evpi. to.n ave,ra( kai. evxh/lqen fwnh. mega,lh evk tou/ naou/ avpo. tou/ qro,nou le,gousa\ ge,gonenÅ 17 Et le septième a-répandu sa vasque sur l’air, et il est-sorti une voix grande hors-du Temple depuis le trône parlant-ainsi : C’[en] est advenu !
18 kai. evge,nonto avstrapai. kai. fwnai. kai. brontai. kai. seismo.j evge,neto me,gaj( oi-oj ouvk evge,neto avfV ou- a;nqrwpoj evge,neto evpi. th/j gh/j thlikou/toj seismo.j ou[tw me,gajÅ 18 Et sont-advenus des éclairs, et des voix, et des tonnerres, et [c’est] un séisme [qui] est-advenu, grand tel qu’il n’[en] est- pas -advenu, depuis que l’Homme est-advenu sur la terre, [de] si-gigantesque séisme, [d’]ainsi grand.
19 kai. evge,neto h` po,lij h` mega,lh eivj tri,a me,rh kai. ai` po,leij tw/n evqnw/n e;pesanÅ kai. Babulw.n h` mega,lh evmnh,sqh evnw,pion tou/ qeou/ dou/nai auvth/| to. poth,rion tou/ oi;nou tou/ qumou/ th/j ovrgh/j auvtou/Å 19 Et elle est-advenue, la cité, la grande, envers trois parts. Et les cités des nations sont-tombées. Et Babylôn, la grande, a-fait-mémoire au-su-et-au-vu-de Dieu de donner pour elle la coupe du vin de l’ardente-fulmination-de-narines de sa colère.
— Fin de verset difficile. B.J. et T.O.B. opèrent une pirouette : Babylone la grande, Dieu s’en souvint pour lui donner… (B.J.) ; 
20 kai. pa/sa nh/soj e;fugen kai. o;rh ouvc eu`re,qhsanÅ 20 Et toute île a-fui, et [de] montagnes, il n’[en] a- pas -été-trouvé.
21 kai. ca,laza mega,lh w`j talantiai,a katabai,nei evk tou/ ouvranou/ evpi. tou.j avnqrw,pouj( kai. evblasfh,mhsan oi` a;nqrwpoi to.n qeo.n evk th/j plhgh/j th/j cala,zhj( o[ti mega,lh evsti.n h` plhgh. auvth/j sfo,draÅ 21 Et [voici qu’]une grêle grande comme pesant-un-talent tombe à-partir-du ciel sur les Hommes. Et ils [l’]ont-blasphémé, les Hommes, Dieu, à-partir-de la plaie de la grêle, parce-que [c’est] grande [qu’]elle est, cette plaie-ci, furieusement !