1 Kai. ei=don a;llo shmei/on evn tw/| ouvranw/| me,ga kai. qaumasto,n( avgge,louj e`pta. e;contaj plhga.j e`pta. ta.j evsca,taj( o[ti evn auvtai/j evtele,sqh o` qumo.j tou/ qeou/Å |
1 Et j’ai-vu un autre signe dans le ciel, grand et étonnant: Sept Proclamateurs ayant sept plaies, les dernières parce-que [c’est] en elles [qu’]a-été-achevée l’ardente-fulmination-de-narines de Dieu. |
2 Kai. ei=don w`j qa,lassan u`ali,nhn memigme,nhn puri. kai. tou.j nikw/ntaj evk tou/ qhri,ou kai. evk th/j eivko,noj auvtou/ kai. evk tou/ avriqmou/ tou/ ovno,matoj auvtou/ e`stw/taj evpi. th.n qa,lassan th.n u`ali,nhn e;contaj kiqa,raj tou/ qeou/Å | 2 Et j’ai-vu comme une mer de verre se-trouvant-avoir-été-mêlée de feu, et les vainqueurs hors-de la bête et hors-de son icône et hors-du compte de son nom, se-tenant sur la mer de verre, ayant des cithares de Dieu. |
3 kai. a;|dousin th.n wv|dh.n Mwu?se,wj tou/ dou,lou tou/ qeou/ kai. th.n wv|dh.n tou/ avrni,ou le,gontej\ mega,la kai. qaumasta. ta. e;rga sou( ku,rie o` qeo.j o` pantokra,twr\ di,kaiai kai. avlhqinai. ai` o`doi, sou( o` basileu.j tw/n evqnw/n\ | 3 Et ils chantent le chant de Moïse, le serviteur-en-esclave de Dieu, et le chant de l’Agneau, parlant-ainsi : Grandes et étonnantes [sont] tes œuvres, Seigneur Dieu, le Pantocratôr. Justes et véritables [sont] tes chemins, roi des nations ! — Pantocratôr, cfr. 1,8n. |
4 ti,j ouv mh. fobhqh/|( ku,rie( kai. doxa,sei to. o;noma, souÈ o[ti mo,noj o[sioj( o[ti pa,nta ta. e;qnh h[xousin kai. proskunh,sousin evnw,pio,n sou( o[ti ta. dikaiw,mata, sou evfanerw,qhsanÅ | 4 Qui ne [te] craint- aucunement -désormais, Seigneur, et [qui ne] glorifiera ton Nom ? Parce-que seul, [tu es] consacré, parce-que toutes les nations surgiront et se-prosterneront-vers [toi], au-su-et-au-vu-de toi, parce-que tes actes-de-justification ont-été-manifestés. — Les actes-de-justification, gr. dikaiôma, du verbe dikaioô, justifier, sont les actes d’observance, les mitsvot prescrites par la Torah – |
5 Kai. meta. tau/ta ei=don( kai. hvnoi,gh o` nao.j th/j skhnh/j tou/ marturi,ou evn tw/| ouvranw/|( | 5 Et à-la-suite-de ceci, j’ai-vu : Il a-été-ouvert aussi, le Temple de la tente du témoignage, dans le ciel… |
6 kai. evxh/lqon oi` e`pta. a;ggeloi Îoi`– e;contej ta.j e`pta. plhga.j evk tou/ naou/ evndedume,noi li,non kaqaro.n lampro.n kai. periezwsme,noi peri. ta. sth,qh zw,naj crusa/jÅ | 6 … et [en] sont-sortis les sept Proclamateurs, // ceux // qui-ont les sept plaies, hors-du temple, se-trouvant-s’être-revêtus de lin pur, brillant et se-trouvant-s’être-ceints autour-de la poitrine de baudriers d’or. |
7 kai. e]n evk tw/n tessa,rwn zw,|wn e;dwken toi/j e`pta. avgge,loij e`pta. fia,laj crusa/j gemou,saj tou/ qumou/ tou/ qeou/ tou/ zw/ntoj eivj tou.j aivw/naj tw/n aivw,nwnÅ | 7 Et l’un d’entre les quatre êtres-vivants a-donné aux sept Proclamateurs sept vasques d’or étant-lestées de l’ardente-fulmination-de-narines de Dieu, le Vivant envers les ères des ères. |
8 kai. evgemi,sqh o` nao.j kapnou/ evk th/j do,xhj tou/ qeou/ kai. evk th/j duna,mewj auvtou/( kai. ouvdei.j evdu,nato eivselqei/n eivj to.n nao.n a;cri telesqw/sin ai` e`pta. plhgai. tw/n e`pta. avgge,lwnÅ | 8 Et il a-été-saturé, le Temple, d’une fumée issue-de la gloire de Dieu et issue-de sa puissance, et aucun n’avait-la-puissance d’entrer envers le Temple jusqu’à-ce-qu’aient-été-achevées-désormais les sept plaies des sept Proclamateurs. |