1 Kai. ei=don( kai. ivdou. to. avrni,on e`sto.j evpi. to. o;roj Siw.n kai. metV auvtou/ e`kato.n tessera,konta te,ssarej cilia,dej e;cousai to. o;noma auvtou/ kai. to. o;noma tou/ patro.j auvtou/ gegramme,non evpi. tw/n metw,pwn auvtw/nÅ
1 Et j’ai-vu, et voici l’Agneau qui-se-trouve-s’être-tenu sur le mont Sion, et conjointement-avec lui cent-quarante-quatre-mille [hommes] ayant son nom et le nom de son Père se-trouvant-avoir-été-écrit[s] sur leurs fronts.
2 kai. h;kousa fwnh.n evk tou/ ouvranou/ w`j fwnh.n u`da,twn pollw/n kai. w`j fwnh.n bronth/j mega,lhj( kai. h` fwnh. h]n h;kousa w`j kiqarw|dw/n kiqarizo,ntwn evn tai/j kiqa,raij auvtw/nÅ Et j’ai-écouté une voix issue-du ciel comme une voix d’eaux considérables et comme une voix de grand tonnerre, et la voix que-j’ai-écoutée [est] commede citharistes jouant-de-la-cithare dans leurs cithares.
3 kai. a;|dousin Îw`j– wv|dh.n kainh.n evnw,pion tou/ qro,nou kai. evnw,pion tw/n tessa,rwn zw,|wn kai. tw/n presbute,rwn( kai. ouvdei.j evdu,nato maqei/n th.n wv|dh.n eiv mh. ai` e`kato.n tessera,konta te,ssarej cilia,dej( oi` hvgorasme,noi avpo. th/j gh/jÅ Et ils chantent // comme // un chant neuf au-su-et-au-vu-du trône et au-su-et-au-vu-des quatre êtres-vivants et des anciens. Et aucun n’avait-la-puissance d’apprendre le chant, sinon les cent-quarante-quatre-mille, ceux qui-se-trouvent-avoir-été-objets-d’acquisition-sur-la-place-publique depuis la terre.
4 ou-toi, eivsin oi] meta. gunaikw/n ouvk evmolu,nqhsan( parqe,noi ga,r eivsin( ou-toi oi` avkolouqou/ntej tw/| avrni,w| o[pou a]n u`pa,gh|Å ou-toi hvgora,sqhsan avpo. tw/n avnqrw,pwn avparch. tw/| qew/| kai. tw/| avrni,w|( Ceux-ci sont ceux qui, conjointement-avec une femme, ne se-sont- pas -noircis. [C’est] vierges en-effet [qu’]ils sont, ceux-ci, eux qui-suivent l’Agneau là-où il se-retire. Ceux-ci ont-été-l’objet-d’acquisition-sur-la-place-publique depuis les Hommes, prémice[s] pour Dieu et pour l’Agneau…
5 kai. evn tw/| sto,mati auvtw/n ouvc eu`re,qh yeu/doj( a;mwmoi, eivsinÅ … et dans leur bouche, il n’a- pas -été-trouvé de mensonge : [c’est] sans-reproche [qu’]ils sont.
6 Kai. ei=don a;llon a;ggelon peto,menon evn mesouranh,mati( e;conta euvagge,lion aivw,nion euvaggeli,sai evpi. tou.j kaqhme,nouj evpi. th/j gh/j kai. evpi. pa/n e;qnoj kai. fulh.n kai. glw/ssan kai. lao,n( Et j’ai-vu un autre Proclamateur volant au milieu-du-ciel, ayant une heureuse-proclamation de-l’ère pour apporter-l’heureuse-proclamation quant-à ceux qui-sont-assis sur la terre et quant-à toute nation et tribu et langue et peuple…
7 le,gwn evn fwnh/| mega,lh|\ fobh,qhte to.n qeo.n kai. do,te auvtw/| do,xan( o[ti h=lqen h` w[ra th/j kri,sewj auvtou/( kai. proskunh,sate tw/| poih,santi to.n ouvrano.n kai. th.n gh/n kai. qa,lassan kai. phga.j u`da,twnÅ … parlant-ainsi dans une voix grande : Craignez Dieu et donnez-lui gloire, parce-qu’elle est-venue l’heure de son jugement et prosternez-voux-vers celui qui-a-fait le ciel et la terre et [la] mer et [les] sources d’eaux.
8 Kai. a;lloj a;ggeloj deu,teroj hvkolou,qhsen le,gwn\ e;pesen e;pesen Babulw.n h` mega,lh h] evk tou/ oi;nou tou/ qumou/ th/j pornei,aj auvth/j pepo,tiken pa,nta ta. e;qnhÅ Et un autre Proclamateur, un deuxième, a-suivi en-parlant-ainsi : Elle est-tombée ! Elle est-tombée, Babylôn la grande qui à-partir-du vin de l’ardente-fulmination-de-narines de sa prostitution se-trouve-avoir-fait-boire toutes les nations.
9 Kai. a;lloj a;ggeloj tri,toj hvkolou,qhsen auvtoi/j le,gwn evn fwnh/| mega,lh|\ ei; tij proskunei/ to. qhri,on kai. th.n eivko,na auvtou/ kai. lamba,nei ca,ragma evpi. tou/ metw,pou auvtou/ h] evpi. th.n cei/ra auvtou/( Et un autre Proclamateur, un troisième, les a-suivis en-parlant-ainsi dans une voix grande : Si quelqu’un se-prosterne-vers la bête et son icône et reçoit une marque sur son front ou sur sa main…
10 kai. auvto.j pi,etai evk tou/ oi;nou tou/ qumou/ tou/ qeou/ tou/ kekerasme,nou avkra,tou evn tw/| pothri,w| th/j ovrgh/j auvtou/ kai. basanisqh,setai evn puri. kai. qei,w| evnw,pion avgge,lwn a`gi,wn kai. evnw,pion tou/ avrni,ouÅ 10 … il boira lui aussi à-partir-du vin de l’ardente-fulmination-de-narines de Dieu, celle qui-se-trouve-avoir-été-mêlée, sans-mélange, dans la coupe de sa colère et il sera-tourmenté dans feu et souffre au-su-et-au-vu-des Proclamateurs saints et au-su-et-au-vu-de l’Agneau.
— Mêlée, sans-mélange semble contradictoire, mais le texte fait résonner ces racines. –
11 kai. o` kapno.j tou/ basanismou/ auvtw/n eivj aivw/naj aivw,nwn avnabai,nei( kai. ouvk e;cousin avna,pausin h`me,raj kai. nukto.j oi` proskunou/ntej to. qhri,on kai. th.n eivko,na auvtou/ kai. ei; tij lamba,nei to. ca,ragma tou/ ovno,matoj auvtou/Å 11 Et la fumée de leur tourment, [c’est] envers les ères des ères [qu’]elle monte, et ils n’ont pas de repos jour et nuit, ceux qui-se-prosternent-vers la bête et son icône, et si quelqu’un reçoit la marque de son nom.
12 _Wde h` u`pomonh. tw/n a`gi,wn evsti,n( oi` throu/ntej ta.j evntola.j tou/ qeou/ kai. th.n pi,stin VIhsou/Å 12 [C’est] ici [que], l’endurance des saints, elle est, [de] ceux qui-gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus.
13 Kai. h;kousa fwnh/j evk tou/ ouvranou/ legou,shj\ gra,yon\ maka,rioi oi` nekroi. oi` evn kuri,w| avpoqnh,|skontej avpV a;rtiÅ nai,( le,gei to. pneu/ma( i[na avnapah,sontai evk tw/n ko,pwn auvtw/n( ta. ga.r e;rga auvtw/n avkolouqei/ metV auvtw/nÅ 13 Et j’ai-écouté une voix issue-du ciel parlant-ainsi : Écris : Bienheureux les morts, ceux qui-, dans [le] Seigneur, périssent-par-trépas depuis à-présent. Oui, ainsi-parle l’Esprit : Ils se-reposeront hors-de leurs peines. En-effet, leurs œuvres suivent conjointement-avec eux.
14 Kai. ei=don( kai. ivdou. nefe,lh leukh,( kai. evpi. th.n nefe,lhn kaqh,menon o[moion ui`o.n avnqrw,pou( e;cwn evpi. th/j kefalh/j auvtou/ ste,fanon crusou/n kai. evn th/| ceiri. auvtou/ dre,panon ovxu,Å 14 Et j’ai-vu, et voici : Une nuée blanche, et sur la nuée, [quelqu’un] étant-assis identique à un fils d’Homme, ayant sur sa tête une couronne d’or et dans sa main une faucille acérée.
15 kai. a;lloj a;ggeloj evxh/lqen evk tou/ naou/ kra,zwn evn fwnh/| mega,lh| tw/| kaqhme,nw| evpi. th/j nefe,lhj\ pe,myon to. dre,pano,n sou kai. qe,rison( o[ti h=lqen h` w[ra qeri,sai( o[ti evxhra,nqh o` qerismo.j th/j gh/jÅ 15 Et un autre Proclamateur est-sorti hors-du temple, hurlant dans une voix grande à celui qui-est-assis sur la nuée : Mande ta faucille et moissonne, parce-qu’elle est-venue, l’heure de moissonner, parce-qu’elle est-desséchée, la moisson de la terre.
16 kai. e;balen o` kaqh,menoj evpi. th/j nefe,lhj to. dre,panon auvtou/ evpi. th.n gh/n kai. evqeri,sqh h` gh/Å 16 Et il a-jeté, celui qui-est-assis sur la nuée, sa faucille sur la terre, et elle a-été-moissonnée, la terre.
17 Kai. a;lloj a;ggeloj evxh/lqen evk tou/ naou/ tou/ evn tw/| ouvranw/| e;cwn kai. auvto.j dre,panon ovxu,Å 17 Et un autre Proclamateur est-sorti hors-du temple, celui [qui est] dans le ciel, ayant lui-aussi une faucille acérée.
18 kai. a;lloj a;ggeloj Îevxh/lqen– evk tou/ qusiasthri,ou Îo`– e;cwn evxousi,an evpi. tou/ puro,j( kai. evfw,nhsen fwnh/| mega,lh| tw/| e;conti to. dre,panon to. ovxu. le,gwn\ pe,myon sou to. dre,panon to. ovxu. kai. tru,ghson tou.j bo,truaj th/j avmpe,lou th/j gh/j( o[ti h;kmasan ai` stafulai. auvth/jÅ 18 Et un autre Proclamateur est-sorti hors-de l’autel-des-sacrifices, ayant pouvoir sur le feu, et il a-donné-de-la-voix à voix grande [pour] celui qui-a la faucille, celle [qui est] acérée, parlant-ainsi : Mande ta faucille, celle [qui est] acérée, et vendange les grappes de la vigne de la terre, parce-qu’ils sont mûrs, ses raisins.
19 kai. e;balen o` a;ggeloj to. dre,panon auvtou/ eivj th.n gh/n kai. evtru,ghsen th.n a;mpelon th/j gh/j kai. e;balen eivj th.n lhno.n tou/ qumou/ tou/ qeou/ to.n me,ganÅ 19 Et il a-jeté, le Proclamateur, sa faucille envers la terre et il a-vendangé la vigne de la terre, et il a-jeté envers le pressoir de l’ardente-fulmination-de-narines de Dieu, celle [qui est] grande.
20 kai. evpath,qh h` lhno.j e;xwqen th/j po,lewj kai. evxh/lqen ai-ma evk th/j lhnou/ a;cri tw/n calinw/n tw/n i[ppwn avpo. stadi,wn cili,wn e`xakosi,wnÅ 20 Et il a-été-foulé-aux-pieds, le pressoir, en-dehors-de la cité et il est-sorti du sang hors-du pressoir, jusqu’aux mors des chevaux, au-loin [sur] mille-six-cents stades.