1 Kai. ei=don evk th/j qala,sshj qhri,on avnabai/non( e;con ke,rata de,ka kai. kefala.j e`pta. kai. evpi. tw/n kera,twn auvtou/ de,ka diadh,mata kai. evpi. ta.j kefala.j auvtou/ ovno,maÎta– blasfhmi,ajÅ |
1 Et j’ai-vu montant à-partir-de la mer, une bête ayant dix cornes et sept têtes, et sur ses cornes dix diadèmes, et sur ses têtes, des noms de blasphème. |
2 kai. to. qhri,on o] ei=don h=n o[moion parda,lei kai. oi` po,dej auvtou/ w`j a;rkou kai. to. sto,ma auvtou/ w`j sto,ma le,ontojÅ kai. e;dwken auvtw/| o` dra,kwn th.n du,namin auvtou/ kai. to.n qro,non auvtou/ kai. evxousi,an mega,lhnÅ | 2 Et la bête que j’ai-vue était identique-à un léopard, et ses pieds [étaient] comme d’un ours, et sa bouche comme une bouche de lion. Et il lui a-donné, le dragon, sa puissance et son trône et un grand pouvoir. |
3 kai. mi,an evk tw/n kefalw/n auvtou/ w`j evsfagme,nhn eivj qa,naton( kai. h` plhgh. tou/ qana,tou auvtou/ evqerapeu,qhÅ Kai. evqauma,sqh o[lh h` gh/ ovpi,sw tou/ qhri,ou | 3 Et l’une d’entre ses têtes [était] comme se-trouvant-avoir-été-égorgée envers un trépas, et sa plaie de trépas a-été-soignée. Et elle a-mis-son-étonnement, la terre entière, derrière la bête… — Derrière la bête, expression surprenante. B.J. et T.O.B. trad. : la terre entière suivit la bête. – |
4 kai. proseku,nhsan tw/| dra,konti( o[ti e;dwken th.n evxousi,an tw/| qhri,w|( kai. proseku,nhsan tw/| qhri,w| le,gontej\ ti,j o[moioj tw/| qhri,w| kai. ti,j du,natai polemh/sai metV auvtou/È | 4 … et ils se-sont-prosternés-vers le dragon parce-qu’il a-donné le pouvoir à la bête, et ils se sont-prosternés-vers la bête en-parlant-ainsi : Qui est identique à la bête et qui a-la-puissance d’engager-la-guerre conjointement-avec elle ? |
5 Kai. evdo,qh auvtw/| sto,ma lalou/n mega,la kai. blasfhmi,aj kai. evdo,qh auvtw/| evxousi,a poih/sai mh/naj tessera,konta Îkai.# du,oÅ | 5 Et il lui a-été-donné une bouche adressant de grandiloquents (= grands) [propos] et des blasphèmes, et il lui a-été-donné pouvoir de faire-ainsi quarante-deux mois [durant]. |
6 kai. h;noixen to. sto,ma auvtou/ eivj blasfhmi,aj pro.j to.n qeo.n blasfhmh/sai to. o;noma auvtou/ kai. th.n skhnh.n auvtou/( tou.j evn tw/| ouvranw/| skhnou/ntajÅ | 6 Et elle a-ouvert sa bouche envers des blasphèmes vers Dieu pour blasphémer son nom et sa tente [ainsi que] ceux qui-ont-dressé- [leur] -tente dans le ciel. |
7 kai. evdo,qh auvtw/| poih/sai po,lemon meta. tw/n a`gi,wn kai. nikh/sai auvtou,j( kai. evdo,qh auvtw/| evxousi,a evpi. pa/san fulh.n kai. lao.n kai. glw/ssan kai. e;qnojÅ | 7 Et il lui a-été-donné de faire une guerre conjointement-avec les saints et de les vaincre, et il lui a-été-donné pouvoir sur toute tribu et peuple et langue et nation. |
8 kai. proskunh,sousin auvto.n pa,ntej oi` katoikou/ntej evpi. th/j gh/j( ou- ouv ge,graptai to. o;noma auvtou/ evn tw/| bibli,w| th/j zwh/j tou/ avrni,ou tou/ evsfagme,nou avpo. katabolh/j ko,smouÅ | 8 Et [voici] : Ils se-prosterneront-vers elle, tous ceux qui-établissent-leur-maison sur la terre, de-qui il[s] se-trouve[nt]- ne pas -avoir-été-écrit[s], leurs (= son) nom[s], dans le livre de vie de l’Agneau – celui qui-se-trouve-avoir-été-égorgé – depuis la fondation du monde. — De-qui : pronom masculin singulier qui ne peut concerner la bête (neutre en gr.). Il ne peut s’agir que de ceux-qui-établissent-leur-maison. Le singulier se comprend si tous ceux est considéré comme une totalité. Dès lors, le pl. doit être rétabli en fr. pour toute la proposition. – Depuis la fondation du monde peut soit se reporter à l’Agneau égorgé (interprétation commune), soit à ceux de-qui les noms se-trouvent- ne pas -avoir-été-inscrits. Le v. 17,8 semble imposer dès ici la seconde interprétation. |
9 Ei; tij e;cei ou=j avkousa,twÅ | 9 Si quelqu’un a une oreille, qu’il écoute. |
10 ei; tij eivj aivcmalwsi,an( eivj aivcmalwsi,an u`pa,gei\ ei; tij evn macai,rh| avpoktanqh/nai auvto.n evn macai,rh| avpoktanqh/naiÅ _Wde, evstin h` u`pomonh. kai. h` pi,stij tw/n a`gi,wnÅ | 10 Si quelqu’un [est] envers une captivité, [c’est] envers une captivité [qu’]il se-retire. Si quelqu’un [c’est] dans un cimeterre [qu’il doit] être-tué, [c’est] dans un cimeterre [qu’il doit] être-tué. Ici est l’endurance et la foi des saints. |
11 Kai. ei=don a;llo qhri,on avnabai/non evk th/j gh/j( kai. ei=cen ke,rata du,o o[moia avrni,w| kai. evla,lei w`j dra,kwnÅ | 11 Et j’ai-vu une autre bête montant à-partir-de la terre, et elle avait deux cornes identiques à un agneau, et elle adressait [des propos] comme un dragon. |
12 kai. th.n evxousi,an tou/ prw,tou qhri,ou pa/san poiei/ evnw,pion auvtou/( kai. poiei/ th.n gh/n kai. tou.j evn auvth/| katoikou/ntaj i[na proskunh,sousin to. qhri,on to. prw/ton( ou- evqerapeu,qh h` plhgh. tou/ qana,tou auvtou/Å | 12 Et [c’est] tout le pouvoir de la première bête [qu’]elle fait [advenir] au-su-et-au-vu-d’elle, et elle fait [advenir] la terre et ceux qui-établissent-leur-maison en elle afin-qu’ils se-prostèrne-alors-vers la première bête dont elle a-été-soignée, sa plaie de trépas. |
13 kai. poiei/ shmei/a mega,la( i[na kai. pu/r poih/| evk tou/ ouvranou/ katabai,nein eivj th.n gh/n evnw,pion tw/n avnqrw,pwn( | 13 Et elle fait de grands signes afin- aussi -de faire-descendre un feu à-partir-du ciel envers la terre au-su-et-au-vu-des Hommes. |
14 kai. plana/| tou.j katoikou/ntaj evpi. th/j gh/j dia. ta. shmei/a a] evdo,qh auvtw/| poih/sai evnw,pion tou/ qhri,ou( le,gwn toi/j katoikou/sin evpi. th/j gh/j poih/sai eivko,na tw/| qhri,w|( o]j e;cei th.n plhgh.n th/j macai,rhj kai. e;zhsenÅ | 14 Et elle a-égaré ceux qui-établissent-leur-maison sur la terre en-raison-des signes qu’il lui a-été-donné de faire au-su-et-au-vu-de la bête, parlant à-ceux qui-établissent-leur-maison sur la terre de faire une icône pour la bête qui a la plaie du cimeterre et [qui] a-[re]vécu. |
15 Kai. evdo,qh auvtw/| dou/nai pneu/ma th/| eivko,ni tou/ qhri,ou( i[na kai. lalh,sh| h` eivkw.n tou/ qhri,ou kai. poih,sh| Îi[na– o[soi eva.n mh. proskunh,swsin th/| eivko,ni tou/ qhri,ou avpoktanqw/sinÅ | 15 Et il lui a-été-donné de donner un esprit à l’icône de la bête afin-qu’elle adresse aussi [des propos], l’icône de la bête, et [qu’]elle fasse-désormais qu’autant-qui le-cas-échéant ne se-prosternent- pas -désormais-vers l’icône de la bête soient-tués-désormais. |
16 kai. poiei/ pa,ntaj( tou.j mikrou.j kai. tou.j mega,louj( kai. tou.j plousi,ouj kai. tou.j ptwcou,j( kai. tou.j evleuqe,rouj kai. tou.j dou,louj( i[na dw/sin auvtoi/j ca,ragma evpi. th/j ceiro.j auvtw/n th/j dexia/j h] evpi. to. me,twpon auvtw/n | 16 Et elle fait [ainsi pour] tous, les petits et les grands, et les riches et les pauvres, et les Hommes-libres et les serviteurs-en-esclaves afin-qu’elle leur donne-désormais une marque sur leur main, la droite, ou sur leur front… |
17 kai. i[na mh, tij du,nhtai avgora,sai h] pwlh/sai eiv mh. o` e;cwn to. ca,ragma to. o;noma tou/ qhri,ou h] to.n avriqmo.n tou/ ovno,matoj auvtou/Å | 17 … et afin-que quiconque n’ait-la-puissance de faire-des-acquisitions-sur-la-place-publique ou de vendre, sinon celui qui-a la marque [du] nom de la bête ou [du] compte de son nom. |
18 _Wde h` sofi,a evsti,nÅ o` e;cwn nou/n yhfisa,tw to.n avriqmo.n tou/ qhri,ou( avriqmo.j ga.r avnqrw,pou evsti,n( kai. o` avriqmo.j auvtou/ e`xako,sioi e`xh,konta e[xÅ | 18Ici, [c’est] la sagesse [qui] est [requise]. Celui qui-a une intelligence, qu’il calcule le compte de la bête. En-effet, [c’est] un compte d’Homme [qu’]il est, et son compte [est] six-cent-soixante-six. |