1 Kai. evdo,qh moi ka,lamoj o[moioj r`a,bdw|( le,gwn\ e;geire kai. me,trhson to.n nao.n tou/ qeou/ kai. to. qusiasth,rion kai. tou.j proskunou/ntaj evn auvtw/|Å |
1 Et il m’a-été-donné un calame identique à un bâton en-parlant-ainsi : Éveille-toi et mesure le Temple de Dieu et l’autel-des-sacrifices et ceux qui se-prosternent-vers [Dieu] en lui. |
2 kai. th.n auvlh.n th.n e;xwqen tou/ naou/ e;kbale e;xwqen kai. mh. auvth.n metrh,sh|j( o[ti evdo,qh toi/j e;qnesin( kai. th.n po,lin th.n a`gi,an path,sousin mh/naj tessera,konta Îkai.– du,oÅ | 2 Et le parvis, celui [qui est] extérieur, du Temple, jette- [le] -au-dehors et ne le mesure pas parce-qu’il a-été-donné aux nations et [c’est] la cité, celle [qui est] sainte, [qu’]elles fouleront-aux-pieds quarante-deux mois [durant]. |
3 Kai. dw,sw toi/j dusi.n ma,rtusi,n mou kai. profhteu,sousin h`me,raj cili,aj diakosi,aj e`xh,konta peribeblhme,noi sa,kkoujÅ | 3 Et je donnerai [la parole] à mes deux témoins, et ils prophétiseront mille deux-cent soixante jours [durant] se-trouvant-être-couverts de sacs. |
4 ou-toi, eivsin ai` du,o evlai/ai kai. ai` du,o lucni,ai ai` evnw,pion tou/ kuri,ou th/j gh/j e`stw/tejÅ | 4 Ceux-ci sont les deux oliviers et les deux chandeliers, ceux qui-, au-su-et-au-vu-du Seigneur de la terre, se-tiennent. |
5 kai. ei; tij auvtou.j qe,lei avdikh/sai pu/r evkporeu,etai evk tou/ sto,matoj auvtw/n kai. katesqi,ei tou.j evcqrou.j auvtw/n\ kai. ei; tij qelh,sh| auvtou.j avdikh/sai( ou[twj dei/ auvto.n avpoktanqh/naiÅ | 5 Et si quelqu’un veut commettre-l’injustice [envers] eux, un feu s’en-va hors-de leur bouche et dévore ses ennemis. Et si quelqu’un veut-désormais commettre-l’injustice [envers] eux, de-même lui faut-il être-tué. |
6 ou-toi e;cousin th.n evxousi,an klei/sai to.n ouvrano,n( i[na mh. u`eto.j bre,ch| ta.j h`me,raj th/j profhtei,aj auvtw/n( kai. evxousi,an e;cousin evpi. tw/n u`da,twn stre,fein auvta. eivj ai-ma kai. pata,xai th.n gh/n evn pa,sh| plhgh/| o`sa,kij eva.n qelh,swsinÅ | 6 Ceux-ci ont le pouvoir de fermer-à-clef le ciel afin-qu’aucune pluie n’arrose les jours de leur prophétie, et [c’est] un pouvoir [qu’]ils ont sur les eaux pour les retourner envers du sang, et d’assener-de-coups la terre en toute plaie autant-que le-cas-échéant ils voudront-désormais. |
7 Kai. o[tan tele,swsin th.n marturi,an auvtw/n( to. qhri,on to. avnabai/non evk th/j avbu,ssou poih,sei metV auvtw/n po,lemon kai. nikh,sei auvtou.j kai. avpoktenei/ auvtou,jÅ | 7 Et lorsque-le-cas-échéant ils auront-achevé-désormais leur déposition-de-témoignage, la bête, celle qui-monte à-partir-de l’abîme, fera conjointement-avec eux une guerre et elle les vaincra et les tuera. |
8 kai. to. ptw/ma auvtw/n evpi. th/j platei,aj th/j po,lewj th/j mega,lhj( h[tij kalei/tai pneumatikw/j So,doma kai. Ai;guptoj( o[pou kai. o` ku,rioj auvtw/n evstaurw,qhÅ | 8 Et leur cadavre [sera] sur la large [place] de la cité, celle [qui est] grande, laquelle est-appelée spirituellement Sodomme et Égypte, là-où aussi leur Seigneur a-été-crucifié. |
9 kai. ble,pousin evk tw/n law/n kai. fulw/n kai. glwssw/n kai. evqnw/n to. ptw/ma auvtw/n h`me,raj trei/j kai. h[misu kai. ta. ptw,mata auvtw/n ouvk avfi,ousin teqh/nai eivj mnh/maÅ | 9 Et [voici-qu’]ils regardent, issus-des peuples et tribus et langues et nations, leurs cadavres, trois jours et demi [durant]. Et leurs cadavres, [ils les regardent] sans [qu’]ils [leur] abandonnent d’être-placés envers un caveau-commémoratif. |
10 kai. oi` katoikou/ntej evpi. th/j gh/j cai,rousin evpV auvtoi/j kai. euvfrai,nontai kai. dw/ra pe,myousin avllh,loij( o[ti ou-toi oi` du,o profh/tai evbasa,nisan tou.j katoikou/ntaj evpi. th/j gh/jÅ | 10 Et ceux qui-établissent-leur-maison sur la terre se-réjouissent quant-à eux et ils manifestent-leur-bonheur, et [ce sont] des dons [qu’]ils manderont les-uns-aux-autres, parce-que ces deux prophètes ont-tourmenté ceux qui-établissent-leur-maison sur la terre. |
11 Kai. meta. ta.j trei/j h`me,raj kai. h[misu pneu/ma zwh/j evk tou/ qeou/ eivsh/lqen evn auvtoi/j( kai. e;sthsan evpi. tou.j po,daj auvtw/n( kai. fo,boj me,gaj evpe,pesen evpi. tou.j qewrou/ntaj auvtou,jÅ | 11 Et [voici-qu’]à-la-suite des trois jours et demi, un esprit de vie issu-de Dieu est-entré en eux et il ont-tenu sur leurs pieds, et [c’est] une grande crainte [qui] est-tombée-en-fondant sur ceux qui les observaient-avec-attention. |
12 kai. h;kousan fwnh/j mega,lhj evk tou/ ouvranou/ legou,shj auvtoi/j\ avna,bate w-deÅ kai. avne,bhsan eivj to.n ouvrano.n evn th/| nefe,lh|( kai. evqew,rhsan auvtou.j oi` evcqroi. auvtw/nÅ | 12 Et ils ont-écouté une voix grande à-partir-du ciel leur parlant-ainsi : Montez ici ! Et ils sont-montés envers le ciel dans la nuée et il les ont-observés-avec-attention, leurs ennemis. |
13 Kai. evn evkei,nh| th/| w[ra| evge,neto seismo.j me,gaj kai. to. de,katon th/j po,lewj e;pesen kai. avpekta,nqhsan evn tw/| seismw/| ovno,mata avnqrw,pwn cilia,dej e`pta. kai. oi` loipoi. e;mfoboi evge,nonto kai. e;dwkan do,xan tw/| qew/| tou/ ouvranou/Å | 13 Et en cette heure-là est-advenu un grand séisme, et le dixième de la cité est-tombé, et ils ont-été-tués dans le séisme, sept mille noms d’Hommes, et les autres-restants, [c’est] saisis-de-crainte [qu’]ils sont-advenus , et ils ont-donné gloire au Dieu du ciel. |
14 ~H ouvai. h` deute,ra avph/lqen\ ivdou. h` ouvai. h` tri,th e;rcetai tacu,Å | 14 Le deuxième Hélas s’est-éloigné. Voici-que le troisième Hélas vient promptement. |
15 Kai. o` e[bdomoj a;ggeloj evsa,lpisen\ kai. evge,nonto fwnai. mega,lai evn tw/| ouvranw/| le,gontej\ evge,neto h` basilei,a tou/ ko,smou tou/ kuri,ou h`mw/n kai. tou/ cristou/ auvtou/( kai. basileu,sei eivj tou.j aivw/naj tw/n aivw,nwnÅ | 15 Et le septième Proclamateur a-sonné-le-shophar. Et sont-advenues des voix grandes dans le ciel, parlant-ainsi : Il est-advenu, le règne du monde, [l’acquisition] de notre Seigneur et de son Christ, et il règnera envers les ères des ères ! |
16 Kai. oi` ei;kosi te,ssarej presbu,teroi Îoi`– evnw,pion tou/ qeou/ kaqh,menoi evpi. tou.j qro,nouj auvtw/n e;pesan evpi. ta. pro,swpa auvtw/n kai. proseku,nhsan tw/| qew/| | 16 Et les vingt-quatre anciens, // ceux // qui-, au-su-et-au-vu-de Dieu, -sont-assis sur leurs trônes, sont-tombés sur leurs faces et ils se-sont-prosternés-vers Dieu… |
17 le,gontej\ euvcaristou/me,n soi( ku,rie o` qeo.j o` pantokra,twr( o` w]n kai. o` h=n( o[ti ei;lhfaj th.n du,nami,n sou th.n mega,lhn kai. evbasi,leusajÅ | 17 … en-parlant-ainsi : Nous te rendons-grâce, Seigneur Dieu, le Pantocratôr, celui qui-est et celui [qui] était, parce-que tu te-trouves-avoir-reçu ta puissance, celle [qui est] grande, et tu as-régné. — Pantocratôr, cfr. 1,8n. – |
18 kai. ta. e;qnh wvrgi,sqhsan( kai. h=lqen h` ovrgh, sou kai. o` kairo.j tw/n nekrw/n kriqh/nai kai. dou/nai to.n misqo.n toi/j dou,loij sou toi/j profh,taij kai. toi/j a`gi,oij kai. toi/j foboume,noij to. o;noma, sou( tou.j mikrou.j kai. tou.j mega,louj( kai. diafqei/rai tou.j diafqei,rontaj th.n gh/nÅ | 18 Et les nations se-sont-mises-en-colère, et elle est-venue, ta colère, et le moment des morts d’être-jugé et de donner le salaire à tes serviteurs-en-esclaves, aux prophètes et aux saints et à ceux qui-craignent ton nom, les petits et les grands, et de mener-à-corruption ceux qui-mènent-à-corruption la terre. |
19 Kai. hvnoi,gh o` nao.j tou/ qeou/ o` evn tw/| ouvranw/| kai. w;fqh h` kibwto.j th/j diaqh,khj auvtou/ evn tw/| naw/| auvtou/( kai. evge,nonto avstrapai. kai. fwnai. kai. brontai. kai. seismo.j kai. ca,laza mega,lhÅ | 19 Et il s’est-ouvert, le Temple de Dieu, celui [qui est] dans le ciel, et elle s’est-donnée-à-voir, l’arche de son Testament-d’alliance, dans son Temple, et sont-advenus éclairs et voix et tonnerres et un séisme et une grande grêle. |