1 Kai. ei=don a;llon a;ggelon ivscuro.n katabai,nonta evk tou/ ouvranou/ peribeblhme,non nefe,lhn( kai. h` i=rij evpi. th/j kefalh/j auvtou/ kai. to. pro,swpon auvtou/ w`j o` h[lioj kai. oi` po,dej auvtou/ w`j stu/loi puro,j(
1 Et j’ai-vu un autre Proclamateur tenace descendant à-partir-du ciel se-trouvant-avoir-été-couvert [par] une nuée, et l’arc-en-ciel sur sa tête, et sa face [était] comme le soleil et ses pieds comme des colonnes de feu…
2 kai. e;cwn evn th/| ceiri. auvtou/ biblari,dion hvnew|gme,nonÅ kai. e;qhken to.n po,da auvtou/ to.n dexio.n evpi. th/j qala,sshj( to.n de. euvw,numon evpi. th/j gh/j( … et ayant dans sa main un petit-livre se-trouvant-avoir-été-ouvert. Et il a-placé son pied, le droit, sur la mer, cependant-que le gauche [est] sur la terre…
3 kai. e;kraxen fwnh/| mega,lh| w[sper le,wn muka/taiÅ kai. o[te e;kraxen( evla,lhsan ai` e`pta. brontai. ta.j e`autw/n fwna,jÅ … et il a-hurlé à voix grande tout-comme un lion [qui] rugit. Et lorsqu’il a-hurlé, ils ont-adressé, les sept tonnerres, leurs voix.
4 kai. o[te evla,lhsan ai` e`pta. brontai,( h;mellon gra,fein( kai. h;kousa fwnh.n evk tou/ ouvranou/ le,gousan\ sfra,gison a] evla,lhsan ai` e`pta. brontai,( kai. mh. auvta. gra,yh|jÅ Et lorsqu’ils ont-adressé [leurs voix], les sept tonnerres, j’étais-imminent à écrire, et j’ai-écouté une voix issue-du ciel qui-parle-ainsi : Scelle [les voix] qu’ont-adressées les sept tonnerres et ne les écris pas.
5 Kai. o` a;ggeloj( o]n ei=don e`stw/ta evpi. th/j qala,sshj kai. evpi. th/j gh/j( h=ren th.n cei/ra auvtou/ th.n dexia.n eivj to.n ouvrano.n Et le Proclamateur que j’ai-vu se-tenant sur la mer et sur la terre, a-levé sa main droite envers le ciel…
6 kai. w;mosen evn tw/| zw/nti eivj tou.j aivw/naj tw/n aivw,nwn( o]j e;ktisen to.n ouvrano.n kai. ta. evn auvtw/| kai. th.n gh/n kai. ta. evn auvth/| kai. th.n qa,lassan kai. ta. evn auvth/|( o[ti cro,noj ouvke,ti e;stai( … et il a-juré en celui qui-vit envers les ères des ères – lui-qui a-créé le ciel et les-chosess [qui sont] en lui et la terre et les-choses [qui sont] en elle, et la mer et les-choses [qui sont] en elle – que de temps, il n’[en] sera plus.
7 avllV evn tai/j h`me,raij th/j fwnh/j tou/ e`bdo,mou avgge,lou( o[tan me,llh| salpi,zein( kai. evtele,sqh to. musth,rion tou/ qeou/( w`j euvhgge,lisen tou.j e`autou/ dou,louj tou.j profh,tajÅ Mais dans les jours de la voix du septième Proclamateur, lorsque-le-cas-échéant il sera-imminent-à sonner-le-shophar, aussi aura-été-achevé le mystère de Dieu comme il [l’]a-apporté-en-heureuse-proclamation à ses-propres serviteurs-en-esclaves les prophètes.
8 Kai. h` fwnh. h]n h;kousa evk tou/ ouvranou/ pa,lin lalou/san metV evmou/ kai. le,gousan\ u[page la,be to. bibli,on to. hvnew|gme,non evn th/| ceiri. tou/ avgge,lou tou/ e`stw/toj evpi. th/j qala,sshj kai. evpi. th/j gh/jÅ Et la voix que j’ai-écoutée issue-du ciel à-nouveau s’adressant conjointement-avec moi et parlant-ainsi : Retire-toi, prends le livre, celui qui-se-trouve-avoir-été-ouvert dans la main du Proclamateur, celui qui-se-trouve-s’être-tenu sur la mer et sur la terre.
9 kai. avph/lqa pro.j to.n a;ggelon le,gwn auvtw/| dou/nai, moi to. biblari,dionÅ kai. le,gei moi\ la,be kai. kata,fage auvto,( kai. pikranei/ sou th.n koili,an( avllV evn tw/| sto,mati, sou e;stai gluku. w`j me,liÅ Et je m’eloignais vers le Proclamateur, en- lui -parlant de me donner le petit-livre. Et [voici qu’]il me parle-ainsi : Prends et dévore-le, et il rendra-amer ton ventre, mais dans ta bouche, il sera sucré comme du miel.
10 Kai. e;labon to. biblari,dion evk th/j ceiro.j tou/ avgge,lou kai. kate,fagon auvto,( kai. h=n evn tw/| sto,mati, mou w`j me,li gluku. kai. o[te e;fagon auvto,( evpikra,nqh h` koili,a mouÅ 10 Et j’ai-pris le petit-livre issu-de la main du Proclamateur et je l’ai-dévoré, et il était dans ma bouche comme du miel, sucré, et lorsque je l’ai-mangé, il est-devenu-amer, mon ventre.
11 kai. le,gousi,n moi\ dei/ se pa,lin profhteu/sai evpi. laoi/j kai. e;qnesin kai. glw,ssaij kai. basileu/sin polloi/jÅ 11 Et ils me parlent-ainsi : Il te faut à-nouveau prophétiser sur peuples et nations, et langues, et rois nombreux.