1 Kai. o[tan h;noixen th.n sfragi/da th.n e`bdo,mhn( evge,neto sigh. evn tw/| ouvranw/| w`j h`miw,rionÅ |
1 Et lorsque-le-cas-échéant il a-ouvert le sceau, le septième, est-advenu un silence dans le ciel comme une demi-heure. |
2 Kai. ei=don tou.j e`pta. avgge,louj oi] evnw,pion tou/ qeou/ e`sth,kasin( kai. evdo,qhsan auvtoi/j e`pta. sa,lpiggejÅ | 2 Et j’ai-vu les sept Proclamateurs, ceux-qui se-trouvent-s’être-tenus au-su-et-au-vu-de Dieu. Et il leur a-été-donné sept shophars. |
3 Kai. a;lloj a;ggeloj h=lqen kai. evsta,qh evpi. tou/ qusiasthri,ou e;cwn libanwto.n crusou/n( kai. evdo,qh auvtw/| qumia,mata polla,( i[na dw,sei tai/j proseucai/j tw/n a`gi,wn pa,ntwn evpi. to. qusiasth,rion to. crusou/n to. evnw,pion tou/ qro,nouÅ | 3 Et un autre Proclamateur est-venu et il s’est-tenu sur l’autel-des-sacrifices, ayant une pelle-à-oliban d’or, et il lui a-été-donné des sacrifices-d’encens nombreux afin-qu’il [les] donne-alors, [avec] les prières de tous les saints, sur l’autel-des-sacrifices, celui [qui est] en or, celui [qui est] au-su-et-au-vu-du trône. — La pelle-à-oliban est un encensoir. Sur l’oliban, cfr. Mt 2,11n. |
4 kai. avne,bh o` kapno.j tw/n qumiama,twn tai/j proseucai/j tw/n a`gi,wn evk ceiro.j tou/ avgge,lou evnw,pion tou/ qeou/Å | 4 Et elle est-monté, la fumée des sacrifices-d’encens [avec] les prières des saints à-partir-de la main du Proclamateur au-su-et-au-vu-de Dieu. |
5 kai. ei;lhfen o` a;ggeloj to.n libanwto.n kai. evge,misen auvto.n evk tou/ puro.j tou/ qusiasthri,ou kai. e;balen eivj th.n gh/n( kai. evge,nonto brontai. kai. fwnai. kai. avstrapai. kai. seismo,jÅ | 5 Et il a-pris, le Proclamateur, la pelle-à-oliban, et il l’a-saturée à-partir-du feu de l’autel-des-sacrifices et il [l’]a-jeté envers la terre. Et sont-advenus tonnerres et voix, et des éclairs et des séismes. |
6 Kai. oi` e`pta. a;ggeloi oi` e;contej ta.j e`pta. sa,lpiggaj h`toi,masan auvtou.j i[na salpi,swsinÅ | 6 Et les sept Proclamateurs, ceux qui-ont les sept shophars, les ont-préparés afin-de sonner-le-shophar-désormais. |
7 Kai. o` prw/toj evsa,lpisen\ kai. evge,neto ca,laza kai. pu/r memigme,na evn ai[mati kai. evblh,qh eivj th.n gh/n( kai. to. tri,ton th/j gh/j kateka,h kai. to. tri,ton tw/n de,ndrwn kateka,h kai. pa/j co,rtoj clwro.j kateka,hÅ | 7 Et le premier a-sonné-le-shophar, et il est-advenu une grêle et un feu se-trouvant-avoir-été-mêlés dans du sang, et [cela] a-été-jeté envers la terre. Et le tiers de la terre a-été-embrasé-pour-une-destruction, et le tiers des arbres a-été-embrasé-pour-une-destruction, et toute herbe verte a-été-embrasée-pour-une-destruction. |
8 Kai. o` deu,teroj a;ggeloj evsa,lpisen\ kai. w`j o;roj me,ga puri. kaio,menon evblh,qh eivj th.n qa,lassan( kai. evge,neto to. tri,ton th/j qala,sshj ai-ma | 8 Et le deuxième Proclamateur a-sonné-le-shophar. Et [c’est] comme une grande montagne de feu étant-embrasée [qui] a-été-jetée envers la mer. Et il est-devenu, le tiers de la mer, du sang… |
9 kai. avpe,qanen to. tri,ton tw/n ktisma,twn tw/n evn th/| qala,ssh| ta. e;conta yuca.j kai. to. tri,ton tw/n ploi,wn diefqa,rhsanÅ | 9… et il a-péri-par-trépas, le tiers des créatures, de celles [qui sont] dans la mer celles qui-ont une âme, et le tiers des navires a-été-mené-à-corruption. |
10 Kai. o` tri,toj a;ggeloj evsa,lpisen\ kai. e;pesen evk tou/ ouvranou/ avsth.r me,gaj kaio,menoj w`j lampa.j kai. e;pesen evpi. to. tri,ton tw/n potamw/n kai. evpi. ta.j phga.j tw/n u`da,twn( | 10 Et le troisième Proclamateur a-sonné-le-shophar, et il est-tombé à-partir-du ciel un grand astre étant-embrasé comme une lampe, et il est-tombé sur le tiers des courants et sur les sources des eaux… |
11 kai. to. o;noma tou/ avste,roj le,getai o` :Ayinqoj( kai. evge,neto to. tri,ton tw/n u`da,twn eivj a;yinqon kai. polloi. tw/n avnqrw,pwn avpe,qanon evk tw/n u`da,twn o[ti evpikra,nqhsanÅ | 11 … et le nom de l’astre est-nommé- (= parlé) -ainsi : L’absinthe. Et il est-devenu, le tiers des eaux envers de l’absinthe, et de nombreux Hommes ont-péri-par-trépas à-partir-des eaux parce-qu’elles sont-devenues-amères. |
12 Kai. o` te,tartoj a;ggeloj evsa,lpisen\ kai. evplh,gh to. tri,ton tou/ h`li,ou kai. to. tri,ton th/j selh,nhj kai. to. tri,ton tw/n avste,rwn( i[na skotisqh/| to. tri,ton auvtw/n kai. h` h`me,ra mh. fa,nh| to. tri,ton auvth/j kai. h` nu.x o`moi,wjÅ | 12 Et le quatrième Proclamateur a-sonné-le-shophar, et il a-été-heurté, le tiers du soleil et le tiers de la lune et le tiers des astres afin-qu’il soit-enténébré-désormais, leur tiers, et [que] le jour, il ne soit- pas -manifeste-désormais, un tiers de lui, et la nuit identiquement. |
13 Kai. ei=don( kai. h;kousa e`no.j avetou/ petome,nou evn mesouranh,mati le,gontoj fwnh/| mega,lh|\ ouvai. ouvai. ouvai. tou.j katoikou/ntaj evpi. th/j gh/j evk tw/n loipw/n fwnw/n th/j sa,lpiggoj tw/n triw/n avgge,lwn tw/n mello,ntwn salpi,zeinÅ | 13 Et j’ai-vu et j’ai-écouté un-seul aigle volant dans [le] milieu-du-ciel, parlant-ainsi à grande voix : Hélas ! Hélas ! Hélas [pour] ceux qui-établissent-leur-maison sur la terre hors-des voix restantes du shophar des trois Proclamateurs, ceux qui-sont-imminents à sonner-le-shophar ! |