1 Meta. tau/ta ei=don( kai. ivdou. qu,ra hvnew|gme,nh evn tw/| ouvranw/|( kai. h` fwnh. h` prw,th h]n h;kousa w`j sa,lpiggoj lalou,shj metV evmou/ le,gwn\ avna,ba w-de( kai. dei,xw soi a] dei/ gene,sqai meta. tau/taÅ |
1 À-la-suite de ceci, j’ai-vu, et voici : Une porte se-trouvant-avoir-été-ouverte dans le ciel, et la voix – la première que j’ai-écoutée comme [celle] d’un shophar –s’adressant conjointement-avec moi en-parlant-ainsi : Monte ici, et je te montrerai ce-qui doit (= ce-qu’il faut) advenir à-la-suite-de ceci. |
2 Euvqe,wj evgeno,mhn evn pneu,mati( kai. ivdou. qro,noj e;keito evn tw/| ouvranw/|( kai. evpi. to.n qro,non kaqh,menoj( | 2 Aussitôt, je suis-advenu en esprit, et voici : Un trône était-couché dans le ciel, et, sur le trône, [un Homme] étant-assis… |
3 kai. o` kaqh,menoj o[moioj o`ra,sei li,qw| iva,spidi kai. sardi,w|( kai. i=rij kuklo,qen tou/ qro,nou o[moioj o`ra,sei smaragdi,nw|Å | 3 … et celui qui-est-assis [est] identique à une vision, à une pierre de jaspe et de sardoine, et un arc-en-ciel en-cercle-tout-autour du trône identique à une vision [d’]émeraude. |
4 Kai. kuklo,qen tou/ qro,nou qro,nouj ei;kosi te,ssarej( kai. evpi. tou.j qro,nouj ei;kosi te,ssaraj presbute,rouj kaqhme,nouj peribeblhme,nouj evn i`mati,oij leukoi/j kai. evpi. ta.j kefala.j auvtw/n stefa,nouj crusou/jÅ | 4 Et en-cercle-tout-autour du trône, vingt quatre trônes. Et sur les trônes, vingt quatre anciens étant-assis, se-trouvant-avoir-été-couverts en habits blancs, et sur leurs têtes des couronnes d’or. |
5 Kai. evk tou/ qro,nou evkporeu,ontai avstrapai. kai. fwnai. kai. brontai,( kai. e`pta. lampa,dej puro.j kaio,menai evnw,pion tou/ qro,nou( a[ eivsin ta. e`pta. pneu,mata tou/ qeou/( | 5 Et hors-du trône s’en-vont des éclairs et des voix et des tonnerres et sept lampes de feu étant-embrasées au-su-et-au-vu-du trône, qui sont les sept esprits de Dieu. |
6 kai. evnw,pion tou/ qro,nou w`j qa,lassa u`ali,nh o`moi,a krusta,llw|Å Kai. evn me,sw| tou/ qro,nou kai. ku,klw| tou/ qro,nou te,ssara zw/|a ge,monta ovfqalmw/n e;mprosqen kai. o;pisqenÅ | 6 Et au-su-et-au-vu-du trône comme une mer de verre identique à du cristal. Et en [plein] milieu du trône et en-cercle [autour] du trône, quatre êtres-vivants lestés d’yeux en-avant et par-derrière. |
7 kai. to. zw/|on to. prw/ton o[moion le,onti kai. to. deu,teron zw/|on o[moion mo,scw| kai. to. tri,ton zw/|on e;cwn to. pro,swpon w`j avnqrw,pou kai. to. te,tarton zw/|on o[moion avetw/| petome,nw|Å | 7 Et l’être-vivant, le premier, [est] identique à un lion. Et le deuxième être-vivant [est] identique à un bouvillon Et le troisième être-vivant [est] ayant la face comme d’un Homme. Et le quatrième être-vivant [est] identique à un aigle qui-vole. |
8 kai. ta. te,ssara zw/|a( e]n kaqV e]n auvtw/n e;cwn avna. pte,rugaj e[x( kuklo,qen kai. e;swqen ge,mousin ovfqalmw/n( kai. avna,pausin ouvk e;cousin h`me,raj kai. nukto.j le,gontej\ a[gioj a[gioj a[gioj ku,rioj o` qeo.j o` pantokra,twr( o` h=n kai. o` w]n kai. o` evrco,menojÅ | 8 Et les quatre êtres-vivants, tout- un -chacun d’eux [sont] ayant chacun-d’entre [eux] six ailes, en-cercle-tout-autour et au-dedans [ils sont] lestés d’yeux. Et de repos, il n’[en] ont pas, jour et nuit parlant-ainsi : Saint, Saint, Saint, [le] Seigneur ! Le Dieu, le Pantocratôr, celui-qui était, et celui qui-est et celui qui-vient. — Pantocratôr, cfr. 1,8n. |
9 Kai. o[tan dw,sousin ta. zw/|a do,xan kai. timh.n kai. euvcaristi,an tw/| kaqhme,nw| evpi. tw/| qro,nw| tw/| zw/nti eivj tou.j aivw/naj tw/n aivw,nwn( | 9 Et lorsque-le-cas-échéant ils donneront, les êtres-vivants, gloire et honneur (= valeur) et action-de-grâce à celui qui-est-assis sur le trône, à celui qui-vit envers les ères des ères… |
10 pesou/ntai oi` ei;kosi te,ssarej presbu,teroi evnw,pion tou/ kaqhme,nou evpi. tou/ qro,nou kai. proskunh,sousin tw/| zw/nti eivj tou.j aivw/naj tw/n aivw,nwn kai. balou/sin tou.j stefa,nouj auvtw/n evnw,pion tou/ qro,nou le,gontej\ | 10 … ils tomberont, les vingt-quatre anciens au-su-et-au-vu-de celui qui-est-assis sur le trône, et ils se-prosternent-vers celui-qui-vit envers les ères des ères, et ils jetteront leurs couronnes au-su-et-au-vu-du trône en-parlant-ainsi : |
11 a;xioj ei=( o` ku,rioj kai. o` qeo.j h`mw/n( labei/n th.n do,xan kai. th.n timh.n kai. th.n du,namin( o[ti su. e;ktisaj ta. pa,nta kai. dia. to. qe,lhma, sou h=san kai. evkti,sqhsanÅ | 11 [C’est] digne [que] tu es, [notre] Seigneur et notre Dieu, de recevoir la gloire et l’honneur (= la valeur) et la puissance, parce-que tu a-créé toutes les-choses et [c’est] en-raison-de ta volonté [qu’]elles étaient et ont-été-créées. |