1 Tw/| avgge,lw| th/j evn VEfe,sw| evkklhsi,aj gra,yon\ Ta,de le,gei o` kratw/n tou.j e`pta. avste,raj evn th/| dexia/| auvtou/( o` peripatw/n evn me,sw| tw/n e`pta. lucniw/n tw/n crusw/n\ |
1 Au Proclamateur de l’Église [qui est] à Ephèse, écris : Voilà-les-choses-que parle celui qui-saisit-avec-force les sept astres dans sa droite, celui qui-marche en [plein] milieu des sept chandeliers d’or. |
2 oi=da ta. e;rga sou kai. to.n ko,pon kai. th.n u`pomonh,n sou kai. o[ti ouv du,nh| basta,sai kakou,j( kai. evpei,rasaj tou.j le,gontaj e`autou.j avposto,louj kai. ouvk eivsi.n kai. eu-rej auvtou.j yeudei/j( | 2 Je me-trouve-avoir-su tes œuvres et ta peine et ton endurance, et que tu n’as- pas -la-puissance de te-charger-de choses-malicieuses. Et tu as-mis-à-l’épreuve ceux qui-parlent [d’]eux-mêmes [comme d’]envoyés et ils ne [le] sont pas, et tu les as-trouvé menteurs. |
3 kai. u`pomonh.n e;ceij kai. evba,stasaj dia. to. o;noma, mou kai. ouv kekopi,akejÅ | 3 Et [c’est] une endurance [que] tu as, et tu t’[en]-es-chargé en-raison-de mon nom et tu te-trouves- ne pas [en] -avoir-peiné. |
4 avlla. e;cw kata. sou/ o[ti th.n avga,phn sou th.n prw,thn avfh/kejÅ | 4Mais j’ai contre toi que ton amour-agapè, le premier, tu [l’]as-abandonné. — Abandonner, en gr. aphièmi, cfr. Mt 3,15n. – |
5 mnhmo,neue ou=n po,qen pe,ptwkaj kai. metano,hson kai. ta. prw/ta e;rga poi,hson\ eiv de. mh,( e;rcomai, soi kai. kinh,sw th.n lucni,an sou evk tou/ to,pou auvth/j( eva.n mh. metanoh,sh|jÅ | 5 Évoque- donc -la-mémoire d’où tu te-trouves-être-tombé et change-ton-intelligence, et les premières œuvres, fais-[les], cependant-que sinon, je viens à toi et mettrai-en-mouvement ton chandelier hors-de son lieu si-le-cas-échéant tu n’as- pas changé-ton-intelligence-désormais. — Le remuement du chandelier est identique à celle qui affecte montagnes et îles en 6,14. |
6 avlla. tou/to e;ceij( o[ti misei/j ta. e;rga tw/n Nikolai?tw/n a] kavgw. misw/Å | 6 Mais [c’est] ceci [que] tu as : Tu hais les œuvres des Nicolaïtes que moi aussi je [les] hais. |
7 ~O e;cwn ou=j avkousa,tw ti, to. pneu/ma le,gei tai/j evkklhsi,aijÅ Tw/| nikw/nti dw,sw auvtw/| fagei/n evk tou/ xu,lou th/j zwh/j( o[ evstin evn tw/| paradei,sw| tou/ qeou/Å | 7 Celui qui-a une oreille, qu’il écoute ce-que l’Esprit parle aux Églises. Au vainqueur, je lui donnerai de manger à-partir-du bois de la vie qui est dans le paradis de Dieu. |
8 Kai. tw/| avgge,lw| th/j evn Smu,rnh| evkklhsi,aj gra,yon\ Ta,de le,gei o` prw/toj kai. o` e;scatoj( o]j evge,neto nekro.j kai. e;zhsen\ | 8 Et au Proclamateur de l’Église [qui est] à Smyrne, écris : Voilà-les-choses-que parle le premier et le dernier, celui-qui est-devenu mort et a-[re]vécu. |
9 oi=da, sou th.n qli/yin kai. th.n ptwcei,an( avlla. plou,sioj ei=( kai. th.n blasfhmi,an evk tw/n lego,ntwn VIoudai,ouj ei=nai e`autou.j kai. ouvk eivsi.n avlla. sunagwgh. tou/ satana/Å | 9 Je me-trouve-avoir-su ta tribulation et ta pauvreté – mais [c’est] riche [que] tu es – et le blasphème issu-de ceux qui-parlent [d’être] eux-mêmes Juifs et ne [le] sont pas – mais [ils sont] un rassemblement de Satan ! — Rassemblement de Satan, ou synagogue de Satan. Thème réccurent que nous retrouverons en 3,9. |
10 mhde.n fobou/ a] me,lleij pa,sceinÅ ivdou. me,llei ba,llein o` dia,boloj evx u`mw/n eivj fulakh.n i[na peirasqh/te kai. e[xete qli/yin h`merw/n de,kaÅ gi,nou pisto.j a;cri qana,tou( kai. dw,sw soi to.n ste,fanon th/j zwh/jÅ | 10 Ne crains rien de ce-que tu es-imminent à souffrir. Voici qu’il est-imminent à jeter, le diviseur, [certains] d’entre vous envers une prison afin-que vous soyez-mis-à-l’épreuve-désormais, et vous aurez une tribulation de dix jours. Adviens digne-de-foi jusqu’au trépas et je te donnerai la couronne de la vie. |
11 ~O e;cwn ou=j avkousa,tw ti, to. pneu/ma le,gei tai/j evkklhsi,aijÅ ~O nikw/n ouv mh. avdikhqh/| evk tou/ qana,tou tou/ deute,rouÅ | 11 Celui qui-a une oreille, qu’il écoute ce-que l’Esprit parle aux Églises. Le vainqueur ne subira- aucunement -l’injustice-désormais à-partir-du trépas, le deuxième. |
12 Kai. tw/| avgge,lw| th/j evn Perga,mw| evkklhsi,aj gra,yon\ Ta,de le,gei o` e;cwn th.n r`omfai,an th.n di,stomon th.n ovxei/an\ | 12 Et au Proclamateur de l’Église [qui est] à Pergame, écris : Voilà-les-choses-que parle celui ayant le sabre, celui à-double-tranchants, celui [qui est] acéré. |
13 oi=da pou/ katoikei/j( o[pou o` qro,noj tou/ satana/( kai. kratei/j to. o;noma, mou kai. ouvk hvrnh,sw th.n pi,stin mou kai. evn tai/j h`me,raij VAntipa/j o` ma,rtuj mou o` pisto,j mou( o]j avpekta,nqh parV u`mi/n( o[pou o` satana/j katoikei/Å | 13 Je me-trouve-avoir-su où tu établis-ta-maison, là-où [est] le trône du Satan. Et tu saisis-avec-force mon nom et tu n’as- pas -nié ma foi et dans les jours d’Antipas, mon témoin, mon Homme-de-foi, lui-qui a-été-tué auprès-de vous, là-où le Satan établit-sa-maison. |
14 avllV e;cw kata. sou/ ovli,ga o[ti e;ceij evkei/ kratou/ntaj th.n didach.n Balaa,m( o]j evdi,dasken tw/| Bala.k balei/n ska,ndalon evnw,pion tw/n ui`w/n VIsrah.l fagei/n eivdwlo,quta kai. porneu/saiÅ | 14 Mais j’ai contre toi un-peu parce-que tu as là des [hommes] qui-saisissent-avec-force l’enseignement de Balaam, lequel enseignait à Balak à jeter un scandale au-su-et-au-vu-des fils d’Israël pour manger des viandes-sacrifiées-aux-idoles et se-prostituer. |
15 ou[twj e;ceij kai. su. kratou/ntaj th.n didach.n Îtw/n# Nikolai?tw/n o`moi,wjÅ | 15 De-même tu as toi aussi des [hommes] qui-saisissent-avec-force l’enseignement des Nicolaïtes identiquement. |
16 metano,hson ou=n\ eiv de. mh,( e;rcomai, soi tacu. kai. polemh,sw metV auvtw/n evn th/| r`omfai,a| tou/ sto,mato,j mouÅ | 16 Change-ton-intelligence donc, cependant-que sinon, je viens pour toi promptement et j’engagerai-la-guerre conjointement-avec eux dans le sabre de ma bouche. |
17 ~O e;cwn ou=j avkousa,tw ti, to. pneu/ma le,gei tai/j evkklhsi,aijÅ Tw/| nikw/nti dw,sw auvtw/| tou/ ma,nna tou/ kekrumme,nou kai. dw,sw auvtw/| yh/fon leukh,n( kai. evpi. th.n yh/fon o;noma kaino.n gegramme,non o] ouvdei.j oi=den eiv mh. o` lamba,nwnÅ | 17 Celui qui-a une oreille, qu’il écoute ce-que l’Esprit parle aux Églises : Au vainqueur, je lui donnerai de la manne, de celle qui-se-trouve-avoir-été-cachée, et je lui donnerai un caillou blanc, et sur le caillou, un nom neuf se-trouvant-avoir-été-écrit, qu’aucun ne se-trouve-avoir-su, sinon celui qui- [le] -reçoit. |
18 Kai. tw/| avgge,lw| th/j evn Quatei,roij evkklhsi,aj gra,yon\ Ta,de le,gei o` ui`o.j tou/ qeou/( o` e;cwn tou.j ovfqalmou.j auvtou/ w`j flo,ga puro.j kai. oi` po,dej auvtou/ o[moioi calkoliba,nw|\ | 18 Et au Proclamateur de l’Église [qui est] à Thyatire, écris : Voilà-les-choses-que parle le Fils de Dieu, celui qui-a ses yeux comme une flamme de feu et ses pieds identiques à de-l’airain : |
19 oi=da, sou ta. e;rga kai. th.n avga,phn kai. th.n pi,stin kai. th.n diakoni,an kai. th.n u`pomonh,n sou( kai. ta. e;rga sou ta. e;scata plei,ona tw/n prw,twnÅ | 19 Je me-trouve-avoir-su tes œuvres et [ton] amour-agapè et [ta] foi et [ton] service-en-ministère et ton endurance. Et tes œuvres, les dernières, [sont] plus-nombreuses-que les premières. |
20 avlla. e;cw kata. sou/ o[ti avfei/j th.n gunai/ka VIeza,bel( h` le,gousa e`auth.n profh/tin kai. dida,skei kai. plana/| tou.j evmou.j dou,louj porneu/sai kai. fagei/n eivdwlo,qutaÅ | 20 Mais j’ai contre toi que tu abandonnes [l’affaire de] la femme Jézabel, celle qui-parle [d’être] elle-mêmeune prophétesse, et elle enseigne et égare les serviteurs-en-escalves [qui sont] miens [en les amenant] à se-prostituer et à-manger des viandes-sacrifiées-aux-idoles. |
21 kai. e;dwka auvth/| cro,non i[na metanoh,sh|( kai. ouv qe,lei metanoh/sai evk th/j pornei,aj auvth/jÅ | 21 Et je lui ai-donné du temps afin-qu’elle change-son-intelligence et elle ne veut pas changer-son-intelligence hors-de sa prostitution. |
22 ivdou. ba,llw auvth.n eivj kli,nhn kai. tou.j moiceu,ontaj metV auvth/j eivj qli/yin mega,lhn( eva.n mh. metanoh,swsin evk tw/n e;rgwn auvth/j( | 22 Voici-que je la jette envers une couche et ceux qui-adultèrent conjointement-avec elle envers une grande tribulation si-le-cas-échéant ils ne changent- pas -leur-intelligence hors-de ses œuvres… |
23 kai. ta. te,kna auvth/j avpoktenw/ evn qana,tw|Å kai. gnw,sontai pa/sai ai` evkklhsi,ai o[ti evgw, eivmi o` evraunw/n nefrou.j kai. kardi,aj( kai. dw,sw u`mi/n e`ka,stw| kata. ta. e;rga u`mw/nÅ | 23 … et ses enfants, je [les] tuerai dans un trépas. Et elles connaîtront, toutes les Églises que [c’est] moi [qui] suis celui qui-sonde reins et cœurs, et [que] je vous donnerai pour chacun selon vos œuvres. |
24 u`mi/n de. le,gw toi/j loipoi/j toi/j evn Quatei,roij( o[soi ouvk e;cousin th.n didach.n tau,thn( oi[tinej ouvk e;gnwsan ta. baqe,a tou/ satana/ w`j le,gousin\ ouv ba,llw evfV u`ma/j a;llo ba,roj( | 24 [C’est] à vous cependant [que] je parle, aux autres-restants, ceux [qui sont] dans Thyatire, autant-de-ceux qui n’ont pas cet enseignement, lesquels n’ont- pas -connu les ‘profondeurs’ du Satan, comme ils parlent. Je ne jette pas sur vous un autre poids. |
25 plh.n o] e;cete krath,sate a;criÎj# ou- a]n h[xwÅ | 25 Toutefois, ce-que vous avez, saisissez- [le] -avec-force jusqu’à ce que je surgisse-désormais. |
26 Kai. o` nikw/n kai. o` thrw/n a;cri te,louj ta. e;rga mou( dw,sw auvtw/| evxousi,an evpi. tw/n evqnw/n | 26 Et le vainqueur, et celui qui-garde jusqu’à [l’]achèvement mes œuvres, je lui donnerai pouvoir sur les nations… |
27 kai. poimanei/ auvtou.j evn r`a,bdw| sidhra/| w`j ta. skeu,h ta. keramika. suntri,betai( | 27 … et il sera- leur -berger dans un bâton de-fer comme les ustensiles argileux sont-brisés... — Sur l’expression dans un bâton, cf. Col 4,21. |
28 w`j kavgw. ei;lhfa para. tou/ patro,j mou( kai. dw,sw auvtw/| to.n avste,ra to.n prwi?no,nÅ | 28 … comme moi-aussi je me-trouve- [‘] -avoir-reçu d’auprès de mon Père, et je lui donnerai l’Astre du matin. |
29 ~O e;cwn ou=j avkousa,tw ti, to. pneu/ma le,gei tai/j evkklhsi,aijÅ | 29 Celui qui-a une oreille, qu’il écoute ce-que l’Esprit parle aux Églises. |