1 Pa/j o` pisteu,wn o[ti VIhsou/j evstin o` Cristo.j( evk tou/ qeou/ gege,nnhtai( kai. pa/j o` avgapw/n to.n gennh,santa avgapa/| Îkai.# to.n gegennhme,non evx auvtou/Å
1 Tout [homme] qui-a-la-foi que Jésus est le Christ, [c’est] issu-de Dieu qu’il se-trouve-avoir-été-engendré. Et tout [homme] qui-aime-d’agapè celui qui-a-engendré aime-d’agapè // aussi // celui qui-se-trouve-avoir-été-engendré issu-de lui.
2 evn tou,tw| ginw,skomen o[ti avgapw/men ta. te,kna tou/ qeou/( o[tan to.n qeo.n avgapw/men kai. ta.j evntola.j auvtou/ poiw/menÅ En ceci nous connaissons que nous aimons-d’agapè les enfants de Dieu, lorsque-le-cas-échéant [c’est] Dieu [que] nous aimons-d’agapè et [que ce sont] ses commandements [que] nous faisons.
3 au[th ga,r evstin h` avga,ph tou/ qeou/( i[na ta.j evntola.j auvtou/ thrw/men( kai. ai` evntolai. auvtou/ barei/ai ouvk eivsi,nÅ 3 [C’est] ceci, en-effet [qui] est l’amour-agapè de Dieu : Que ses commandements, nous [les] gardions. Et ses commandements, pesants, ils ne [le] sont pas…
4o[ti pa/n to. gegennhme,non evk tou/ qeou/ nika/| to.n ko,smon\ kai. au[th evsti.n h` ni,kh h` nikh,sasa to.n ko,smon( h` pi,stij h`mw/nÅ 4… parce-que [c’est] tout ce-qui se-trouve-avoir-été-engendré issu-de Dieu [qui] vainc le monde, et [c’est] celle-ci [qui] est la victoire, celle qui-a-vaincu le monde : Notre foi.
5Ti,j Îde,# evstin o` nikw/n to.n ko,smon eiv mh. o` pisteu,wn o[ti VIhsou/j evstin o` ui`o.j tou/ qeou/È Qui // cependant // est celui qui-vainc le monde, sinon celui qui-a-la-foi que Jésus est le Fils de Dieu ?
6 ou-to,j evstin o` evlqw.n diV u[datoj kai. ai[matoj( VIhsou/j Cristo,j( ouvk evn tw/| u[dati mo,non avllV evn tw/| u[dati kai. evn tw/| ai[mati\ kai. to. pneu/ma, evstin to. marturou/n( o[ti to. pneu/ma, evstin h` avlh,qeiaÅ Celui-ci est celui qui-est-venu à-travers eau et sang, Jésus Christ. Non dans l’eau seulement, mais dans l’eau et dans le sang. Et l’Esprit est celui qui-témoigne, parce-que l’esprit est la vérité.
7 o[ti trei/j eivsin oi` marturou/ntej( Parce-que [ce sont] trois [que] sont ceux qui-témoignent :
8 to. pneu/ma kai. to. u[dwr kai. to. ai-ma( kai. oi` trei/j eivj to. e[n eivsinÅ l’Esprit, et l’eau, et le sang, et les trois, [c’est] envers un-seul [témoignage qu’]ils sont.
9 eiv th.n marturi,an tw/n avnqrw,pwn lamba,nomen( h` marturi,a tou/ qeou/ mei,zwn evsti,n\ o[ti au[th evsti.n h` marturi,a tou/ qeou/ o[ti memartu,rhken peri. tou/ ui`ou/ auvtou/Å Si [c’est] la déposition-de-témoignage des Hommes [que] nous recevons, la déposition-de-témoignage de Dieu, [c’est] plus-grande [qu’]elle est parce-que celle-ci est la déposition-de-témoignage de Dieu, [celle] qu’il se-trouve-avoir-témoignée au-sujet-de son Fils.
10 o` pisteu,wn eivj to.n ui`o.n tou/ qeou/ e;cei th.n marturi,an evn e`autw/|( o` mh. pisteu,wn tw/| qew/| yeu,sthn pepoi,hken auvto,n( o[ti ouv pepi,steuken eivj th.n marturi,an h]n memartu,rhken o` qeo.j peri. tou/ ui`ou/ auvtou/Å 10 Celui qui-a-la-foi envers le Fils de Dieu a la déposition-de-témoignage en lui-même. Celui qui n’a- pas -la-foi en Dieu, il se-trouve- l’ -avoir-fait menteur parce-qu’il se-trouve- ne pas -avoir-la-foi envers la déposition-de-témoignage qu’il se-trouve-avoir-témoignée, Dieu, au-sujet-de son Fils.
11 Kai. au[th evsti.n h` marturi,a( o[ti zwh.n aivw,nion e;dwken h`mi/n o` qeo,j( kai. au[th h` zwh. evn tw/| ui`w/| auvtou/ evstinÅ 11 Et [c’est] celle-ci [qu’]est la déposition-de-témoignage : [C’est] la vie de-l’ère [qu’]il nous a-donnée, Dieu, et cette vie, [c’est] dans le Fils [qu’]elle est.
12 o` e;cwn to.n ui`o.n e;cei th.n zwh,n\ o` mh. e;cwn to.n ui`o.n tou/ qeou/ th.n zwh.n ouvk e;ceiÅ 12 Celui qui-a le Fils a la vie. Celui qui- n’ -a pas le Fils de Dieu, [c’est] la vie [qu’]il n’a pas.
13 Tau/ta e;graya u`mi/n i[na eivdh/te o[ti zwh.n e;cete aivw,nion( toi/j pisteu,ousin eivj to. o;noma tou/ ui`ou/ tou/ qeou/Å 13 [Ce sont] ces-choses-ci [que] je vous ai-écrites afin-que vous vous-trouviez-avoir-su que [c’est] la vie de-l’ère [que] vous avez, [celle qui est] pour ceux qui-ont-la-foi envers le nom du Fils de Dieu.
14 Kai. au[th evsti.n h` parrhsi,a h]n e;comen pro.j auvto,n o[ti eva,n ti aivtw,meqa kata. to. qe,lhma auvtou/ avkou,ei h`mw/nÅ 14 Et [c’est] celle-ci [qu’]est la totale-franchise que nous avons vers lui : Si-le-cas-échéant [c’est] quelque-chose [que] nous demandons selon sa volonté, il nous écoute.
15 kai. eva.n oi;damen o[ti avkou,ei h`mw/n o] eva.n aivtw,meqa( oi;damen o[ti e;comen ta. aivth,mata a] hv|th,kamen avpV auvtou/Å 15 Et si-le-cas-échéant nous nous-trouvons-avoir-su qu’il nous écoute, ce que, le-cas-échéant, nous demandons, nous nous-trouvons-avoir-su que nous avons les demandes, celles-que nous-nous-trouvons-avoir-demandées à-partir-de lui.
16 VEa,n tij i;dh| to.n avdelfo.n auvtou/ a`marta,nonta a`marti,an mh. pro.j qa,naton( aivth,sei kai. dw,sei auvtw/| zwh,n( toi/j a`marta,nousin mh. pro.j qa,natonÅ e;stin a`marti,a pro.j qa,naton\ ouv peri. evkei,nhj le,gw i[na evrwth,sh|Å 16 Si-le-cas-échéant quelqu’un voit-désormais son frère qui-pèche un péché [qui] n’[est] pas vers un trépas, il demandera et il lui donnera la vie, à [tous] ceux qui-pèche non vers un trépas. Il est un péché [qui] n’[est] pas vers un trépas. [Ce] n’[est] pas au-sujet-de celui-là [que] je parle afin-que l’on presse-désormais.
17 pa/sa avdiki,a a`marti,a evsti,n( kai. e;stin a`marti,a ouv pro.j qa,natonÅ 17 Toute injustice, [c’est] un péché [qu’]elle est, et il est un péché [qui] n’[est] pas vers un trépas.
18 Oi;damen o[ti pa/j o` gegennhme,noj evk tou/ qeou/ ouvc a`marta,nei( avllV o` gennhqei.j evk tou/ qeou/ threi/ auvto,n kai. o` ponhro.j ouvc a[ptetai auvtou/Å 18 Nous nous-trouvons-avoir-su que tout [homme] qui-se-trouve-avoir-été-engendré issu-de Dieu ne pèche pas, mais celui qui-a-été-engendré issu-de Dieu, il le garde, et le Mauvais ne le touche [même] pas.
19 oi;damen o[ti evk tou/ qeou/ evsmen kai. o` ko,smoj o[loj evn tw/| ponhrw/| kei/taiÅ 19 Nous nous-trouvons-avoir-su que [c’est] issus-de Dieu [que] nous sommes et [que] le monde entier, [c’est] dans le mauvais [qu’]il est-couché.
20 oi;damen de. o[ti o` ui`o.j tou/ qeou/ h[kei kai. de,dwken h`mi/n dia,noian i[na ginw,skwmen to.n avlhqino,n( kai. evsme.n evn tw/| avlhqinw/|( evn tw/| ui`w/| auvtou/ VIhsou/ Cristw/|Å ou-to,j evstin o` avlhqino.j qeo.j kai. zwh. aivw,niojÅ 20 Cependant, nous nous-trouvons-avoir-su que le Fils de Dieu surgit et [qu’]il se-trouve- nous -avoir-donné une capacité-d’intelligence afin-que nous connaissions ce-qui [est] véritable.Et nous sommes dans le véritable, dans son Fils Jésus Christ. [C’est] lui [qui] est le véritable Dieu et la vie de-l’ère.
21 Tekni,a( fula,xate e`auta. avpo. tw/n eivdw,lwnÅ 21 Enfants, tenez-vous- vous-mêmes -sous-garde loin-des idoles.