1 VAgaphtoi,( mh. panti. pneu,mati pisteu,ete avlla. dokima,zete ta. pneu,mata eiv evk tou/ qeou/ evstin( o[ti polloi. yeudoprofh/tai exelhlu,qasin eivj to.n ko,smonÅ
1 Aimés-d’agapè, [en] tout esprit n’ayez- pas -la-foi, mais évaluez les esprit [pour savoir] si [c’est] issus-de Dieu [qu’]ils sont parce-que [ce sont] de nombreux prophètes-de-mensonge [qui] se-trouvent-être-sortis envers le monde.
2 evn tou,tw| ginw,skete to. pneu/ma tou/ qeou/\ pa/n pneu/ma o] o`mologei/ VIhsou/n Cristo.n evn sarki. evlhluqo,ta evk tou/ qeou/ evstin( 2 [C’est] en ceci [que] vous connaissez l’Esprit de Dieu : Tout esprit qui fait-confession-de Jésus Christ se-trouvant-être-venu dans [la] chair, [c’est] issu-de Dieu [qu’]il est…
3 kai. pa/n pneu/ma o] mh. o`mologei/ to.n VIhsou/n evk tou/ qeou/ ouvk e;stin\ kai. tou/to, evstin to. tou/ avnticri,stou( o] avkhko,ate o[ti e;rcetai( kai. nu/n evn tw/| ko,smw| evsti.n h;dhÅ … et tout esprit qui ne fait- pas -confession-de Jésus, [c’est] issu-de Dieu [qu’]il n’est pas, et celui-ci est celui de l’antichrist, celui-que vous vous-trouvez-avoir-écouté qu’il vient, et [c’est] maintenant [que] dans le monde il est déjà.
4 u`mei/j evk tou/ qeou/ evste( tekni,a( kai. nenikh,kate auvtou,j( o[ti mei,zwn evsti.n o` evn u`mi/n h] o` evn tw/| ko,smw|Å Vous, [c’est] issus-de Dieu [que] vous êtes, petits-enfants, et vous vous-trouvez- les -avoir-vaincus parce-que [c’est] plus-grand- [qu’]est celui [qui est] en vous -que celui [qui est] dans le monde.
5 auvtoi. evk tou/ ko,smou eivsi,n( dia. tou/to evk tou/ ko,smou lalou/sin kai. o` ko,smoj auvtw/n avkou,eiÅ Eux, [c’est] issus-du monde [qu’]ils sont. En-raison-de ceci, [c’est] issus-du monde [qu’]ils s’adressent [à lui], et le monde les écoute.
6 h`mei/j evk tou/ qeou/ evsmen( o` ginw,skwn to.n qeo.n avkou,ei h`mw/n( o]j ouvk e;stin evk tou/ qeou/ ouvk avkou,ei h`mw/nÅ evk tou,tou ginw,skomen to. pneu/ma th/j avlhqei,aj kai. to. pneu/ma th/j pla,nhjÅ Nous, [c’est] issus-de Dieu [que] nous sommes. Celui qui-connaît Dieu nous écoute. Celui qui n’est pas issu-de Dieu ne nous écoute pas. [C’est] à-partir-de ceci [que] nous connaissons l’esprit de la vérité et l’esprit de l’égarement.
7 VAgaphtoi,( avgapw/men avllh,louj( o[ti h` avga,ph evk tou/ qeou/ evstin( kai. pa/j o` avgapw/n evk tou/ qeou/ gege,nnhtai kai. ginw,skei to.n qeo,nÅ Aimés-d’agapè, aimons-nous-d’agapè les-uns-les-autres parce-que l’amour-agapè, [c’est] issu-de Dieu [qu’]il est, et tout [homme] qui-aime-d’agapè, [c’est] issu-de Dieu [qu’]il se-trouve-avoir-été-engendré et [qu’]il connaît Dieu.
8 o` mh. avgapw/n ouvk e;gnw to.n qeo,n( o[ti o` qeo.j avga,ph evsti,nÅ Celui qui-n’aime- pas -d’agapè n’a- pas -connu Dieu parce-que Dieu, [c’est] amour-agapè [qu’]il est.
9 evn tou,tw| evfanerw,qh h` avga,ph tou/ qeou/ evn h`mi/n( o[ti to.n ui`o.n auvtou/ to.n monogenh/ avpe,stalken o` qeo.j eivj to.n ko,smon i[na zh,swmen diV auvtou/Å 9 [C’est] en ceci [qu’]a-été-manifesté l’amour-agapè de Dieu en nous : [C’est] son Fils, l’unique-engendré, [qu’]il se-trouve-avoir-envoyé, Dieu, envers le monde afin-que nous vivions-désormais à-travers lui.
10 evn tou,tw| evsti.n h` avga,ph( ouvc o[ti h`mei/j hvgaph,kamen to.n qeo.n avllV o[ti auvto.j hvga,phsen h`ma/j kai. avpe,steilen to.n ui`o.n auvtou/ i`lasmo.n peri. tw/n a`martiw/n h`mw/nÅ 10 [C’est] en ceci [qu’]est l’amour-agapè : non que nous nous-trouvons-avoir-aimé- Dieu -d’agapè, mais que [c’est] lui [qui] nous a-aimés-d’agapè et [qui] a-envoyé son Fils en expiation au-sujet-de nos péchés.
11 VAgaphtoi,( eiv ou[twj o` qeo.j hvga,phsen h`ma/j( kai. h`mei/j ovfei,lomen avllh,louj avgapa/nÅ 11 Aimés-d’agapè, si [c’est] ainsi [que] Dieu nous a-aimés-d’agapè, nous aussi nous devons [nous] aimer-d’agapè les-uns-les-autres.
12 qeo.n ouvdei.j pw,pote teqe,ataiÅ eva.n avgapw/men avllh,louj( o` qeo.j evn h`mi/n me,nei kai. h` avga,ph auvtou/ evn h`mi/n teteleiwme,nh evsti,nÅ 12 Dieu, aucun n’a- jamais -porté-son-attention-sur [lui]. Si-le-cas-échéant nous [nous] aimons-d’agapè les-uns-les-autres, Dieu, [c’est] en nous [qu’]il demeure et son amour-agapè en nous, [c’est] se-trouvant-avoir-été-mené-à-l’achèvement [qu’]il est.
13 VEn tou,tw| ginw,skomen o[ti evn auvtw/| me,nomen kai. auvto.j evn h`mi/n( o[ti evk tou/ pneu,matoj auvtou/ de,dwken h`mi/nÅ 13 [C’est] en ceci [que] nous connaissons que [c’est] en lui [que] nous demeurons et lui en nous. [C’est] à-partir-de son Esprit [qu’]il se-trouve- nous -avoir-donné.
14 kai. h`mei/j teqea,meqa kai. marturou/men o[ti o` path.r avpe,stalken to.n ui`o.n swth/ra tou/ ko,smouÅ 14 Et nous, nous nous-trouvons-avoir-porté-notre-attention et nous témoignons que le Père se-trouve-avoir-envoyé le Fils, [le] Sauveur du monde.
15 }Oj eva.n o`mologh,sh| o[ti VIhsou/j evstin o` ui`o.j tou/ qeou/( o` qeo.j evn auvtw/| me,nei kai. auvto.j evn tw/| qew/|Å 15 Celui-qui, le-cas-échéant, fait-confession que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu, [c’est] en lui [qu’]il demeure et lui en Dieu.
16 kai. h`mei/j evgnw,kamen kai. pepisteu,kamen th.n avga,phn h]n e;cei o` qeo.j evn h`mi/nÅ ~O qeo.j avga,ph evsti,n( kai. o` me,nwn evn th/| avga,ph| evn tw/| qew/| me,nei kai. o` qeo.j evn auvtw/| me,neiÅ 16 Et nous, nous nous-trouvons-avoir-connu et nous nous-trouvons-avoir-eu-la-foi-en l’amour-agapè qu’a Dieu en nous. Dieu, [c’est] un amour-agapè [qu’]il est, et celui qui-demeure dans l’amour-agapè, [c’est] en Dieu [qu’]il demeure et Dieu, [c’est] en lui [qu’]il demeure.
17 VEn tou,tw| tetelei,wtai h` avga,ph meqV h`mw/n( i[na parrhsi,an e;cwmen evn th/| h`me,ra| th/j kri,sewj( o[ti kaqw.j evkei/no,j evstin kai. h`mei/j evsmen evn tw/| ko,smw| tou,tw|Å 17 [C’est] en ceci [que] se-trouve-avoir-été-mené-à-l’achèvement l’amour-agapè conjointement-avec nous afin-que [ce soit] une totale-franchise [que] nous ayons dans le jour du jugement, parce-que selon-qu’est celui-là [que] nous aussi, nous sommes dans ce monde-ci.
18 fo,boj ouvk e;stin evn th/| avga,ph| avllV h` telei,a avga,ph e;xw ba,llei to.n fo,bon( o[ti o` fo,boj ko,lasin e;cei( o` de. fobou,menoj ouv tetelei,wtai evn th/| avga,ph|Å 18 De crainte, il n’[en] est pas dans l’amour-agapè, mais l’amour-agapè achevé, [c’est] au-dehors [qu’]il jette la crainte, parce-que la crainte, [c’est] la réduction [au silence qu’]elle a, cependant-que celui qui-craint ne se-trouve- pas -avoir-été-mené-à-l’achèvement dans l’amour-agapè.
— Le gr. kolasisréduction, de kolazô, réduire, est en général rendue par châtiment. Cfr. aussi Mt 25,46.
19 h`mei/j avgapw/men( o[ti auvto.j prw/toj hvga,phsen h`ma/jÅ 19 Nous, nous aimons-d’agapè parce-que lui, [c’est] en-premier [qu’]il nous a-aimés.
20 eva,n tij ei;ph| o[ti avgapw/ to.n qeo.n kai. to.n avdelfo.n auvtou/ mish/|( yeu,sthj evsti,n\ o` ga.r mh. avgapw/n to.n avdelfo.n auvtou/ o]n e`w,raken( to.n qeo.n o]n ouvc e`w,raken ouv du,natai avgapa/nÅ 20 Si-le-cas-échéant quelqu’un a-parlé-ainsi : J’aime- Dieu -d’agapè, et que son frère, il [le] hait, [c’est] menteur [qu’]il est. Celui en-effet qui- n’ -aime- pas -d’agapè son frère qu’il se-trouve-avoir-vu, Dieu qu’il se-trouve- n’ -avoir- pas -vu, il n’a- pas -la-puissance de [l’]aimer-d’agapè.
21 kai. tau,thn th.n evntolh.n e;comen avpV auvtou/( i[na o` avgapw/n to.n qeo.n avgapa/| kai. to.n avdelfo.n auvtou/Å 21 Et ceci [est] le commandement [que] nous avons de- sa -part : Celui qui-aime- Dieu -d’agapè, [il importe qu’]il aime-d’agapè aussi son frère.