1 i;dete potaph.n avga,phn de,dwken h`mi/n o` path.r( i[na te,kna qeou/ klhqw/men( kai. evsme,nÅ dia. tou/to o` ko,smoj ouv ginw,skei h`ma/j( o[ti ouvk e;gnw auvto,nÅ |
1 Voyez quelle-sorte-d’amour-agapè se-trouve nous -avoir-donné le Père afin-qu’enfants de Dieu nous soyons-appelés-désormais, et nous [le] sommes. [C’est] en-raison-de ceci [que] le monde ne nous connaît pas parce-que [c’est] lui [qu’]il n’a- pas -connu. |
2 avgaphtoi,( nu/n te,kna qeou/ evsmen( kai. ou;pw evfanerw,qh ti, evso,meqaÅ oi;damen o[ti eva.n fanerwqh/|( o[moioi auvtw/| evso,meqa( o[ti ovyo,meqa auvto.n kaqw,j evstinÅ | 2 Aimés-d’agapè, maintenant, [c’est] enfants de Dieu [que] nous sommes, et il n’a- pas-encore -été-manifesté ce-que nous serons. Nous nous-trouvons-avoir-su que si-le-cas-échéant il est-manifesté-désormais, [c’est] identiques à lui [que] nous serons parce-que nous le verrons selon-qu’il est. |
3 kai. pa/j o` e;cwn th.n evlpi,da tau,thn evpV auvtw/| a`gni,zei e`auto,n( kaqw.j evkei/noj a`gno,j evstinÅ | 3 Et tout [homme] qui-a cette espérance-ci sur lui se-consacre lui-même selon-que celui-là, [c’est] consacré [qu’]il est. — Sur le sens du verbe agnizô, cfr. Jn 11,55n. |
4 Pa/j o` poiw/n th.n a`marti,an kai. th.n avnomi,an poiei/( kai. h` a`marti,a evsti.n h` avnomi,aÅ | 4 Tout [homme] qui-fait le péché, [c’est] aussi l’exemption-de-loi [qu’]il fait, et le péché est l’exemption-de-loi. — Exemption-de-loi, cfr. Rm 4,7n. – |
5 kai. oi;date o[ti evkei/noj evfanerw,qh( i[na ta.j a`marti,aj a;rh|( kai. a`marti,a evn auvtw/| ouvk e;stinÅ | 5 Et vous vous-trouvez-avoir-su que celui-là a-été-manifesté afin-que [ce soit] les péchés [qu’]il lève-désormais, et [que] de péché, en lui, il n’[en] est pas. |
6 pa/j o` evn auvtw/| me,nwn ouvc a`marta,nei\ pa/j o` a`marta,nwn ouvc e`w,raken auvto.n ouvde. e;gnwken auvto,nÅ | 6 Tout [homme] qui-demeure en lui ne pèche pas. Tout [homme] qui-pèche se-trouve- ne pas l’ -avoir-vu et se-trouve- ne pas-même l’ -avoir-connu. |
7 Tekni,a( mhdei.j plana,tw u`ma/j\ o` poiw/n th.n dikaiosu,nhn di,kaio,j evstin( kaqw.j evkei/noj di,kaio,j evstin\ | 7 Petits-enfants, que personne ne vous égare. Celui qui-fait la justice, [c’est] juste [qu’]il est, selon-que celui-là, [c’est] juste [qu’]il est. |
8 o` poiw/n th.n a`marti,an evk tou/ diabo,lou evsti,n( o[ti avpV avrch/j o` dia,boloj a`marta,neiÅ eivj tou/to evfanerw,qh o` ui`o.j tou/ qeou/( i[na lu,sh| ta. e;rga tou/ diabo,louÅ | 8 Celui qui-fait le péché, [c’est] issu-du diviseur [qu’]il est parce-que [c’est] depuis [le] commencement [que] le diviseur pèche. [C’est] envers ceci [qu’]a-été-manifesté le Fils de Dieu afin-qu’il ait-délié-désormais les œuvres du diviseur. |
9 Pa/j o` gegennhme,noj evk tou/ qeou/ a`marti,an ouv poiei/( o[ti spe,rma auvtou/ evn auvtw/| me,nei( kai. ouv du,natai a`marta,nein( o[ti evk tou/ qeou/ gege,nnhtaiÅ | 9 Tout [homme] se-trouvant-avoir-été-engendré à-partir-de Dieu, [le] péché, il ne [le] fait pas parce-que [c’est] sa semence [qui] en lui demeure, et il n’a- pas -la-puissance de pécher parce-que [c’est] à-partir-de Dieu qu’il se-trouve-avoir-été-engendré. |
10 evn tou,tw| fanera, evstin ta. te,kna tou/ qeou/ kai. ta. te,kna tou/ diabo,lou\ pa/j o` mh. poiw/n dikaiosu,nhn ouvk e;stin evk tou/ qeou/( kai. o` mh. avgapw/n to.n avdelfo.n auvtou/Å | 10 [C’est] en ceci [que c’est] manifestes [que sont] les enfants de Dieu et les enfants du diviseur. Tout [homme] qui- ne -fait pas [la] justice n’est pas issu-de Dieu, ni (= aussi) celui qui n’aime- pas -d’agapè son frère. |
11 {Oti au[th evsti.n h` avggeli,a h]n hvkou,sate avpV avrch/j( i[na avgapw/men avllh,louj( | 11 Parce-que [c’est] ceci [qu’]elle est, la proclamation que vous avez-écoutée depuis [le] commencement afin-que nous nous aimions-d’agapè les-uns-les-autres… |
12 ouv kaqw.j Ka,i?n evk tou/ ponhrou/ h=n kai. e;sfaxen to.n avdelfo.n auvtou/\ kai. ca,rin ti,noj e;sfaxen auvto,nÈ o[ti ta. e;rga auvtou/ ponhra. h=n ta. de. tou/ avdelfou/ auvtou/ di,kaiaÅ | 12 … non selon- Caïn -qui était issu-du mauvais et -qui a-égorgé son frère. Et grâce-à quoi l’a-t-il-égorgé ? Parce-que ses œuvres étaient mauvaises, cependant-que celles de son frère [étaient] justes. |
13 ÎKai.# mh. qauma,zete( avdelfoi,( eiv misei/ u`ma/j o` ko,smojÅ | 13 // Aussi // ne vous étonnez pas, frères, s’il vous hait, le monde. |
14 h`mei/j oi;damen o[ti metabebh,kamen evk tou/ qana,tou eivj th.n zwh,n( o[ti avgapw/men tou.j avdelfou,j\ o` mh. avgapw/n me,nei evn tw/| qana,tw|Å | 14 Nous, nous nous-trouvons-avoir-su que nous nous-trouvons-nous-être-passés hors-du trépas envers la vie parce-que nous aimons-d’agapè [nos] frères. Celui qui-n’aime- pas -d’agapè demeure dans le trépas. |
15 pa/j o` misw/n to.n avdelfo.n auvtou/ avnqrwpokto,noj evsti,n( kai. oi;date o[ti pa/j avnqrwpokto,noj ouvk e;cei zwh.n aivw,nion evn auvtw/| me,nousanÅ | 15 Tout [homme] qui-hait son frère, [c’est] homicide [qu’]il est, et vous vous-trouvez-avoir-su que tout homicide n’a pas de vie de-l’ère en lui qui-demeure. |
16 evn tou,tw| evgnw,kamen th.n avga,phn( o[ti evkei/noj u`pe.r h`mw/n th.n yuch.n auvtou/ e;qhken\ kai. h`mei/j ovfei,lomen u`pe.r tw/n avdelfw/n ta.j yuca.j qei/naiÅ | 16 [C’est] en ceci [que] nous nous-trouvons-avoir-connu l’amour-agapè : Celui-là, [c’est] en-faveur-de nous [que] son âme, il [l’]a-placée. Nous aussi, nous devons en-faveur-de nos frères placer [nos] âmes. |
17 o]j dV a]n e;ch| to.n bi,on tou/ ko,smou kai. qewrh/| to.n avdelfo.n auvtou/ crei,an e;conta kai. klei,sh| ta. spla,gcna auvtou/ avpV auvtou/( pw/j h` avga,ph tou/ qeou/ me,nei evn auvtw/|È | 17 Cependant-que celui-qui a une existence du monde et observe-avec-attention son frère qui-a un besoin, et -qu’il ferme-à-clef ses entrailles loin-de lui, comment l’amour-agapè de Dieu demeure-t-il en lui ? |
18 Tekni,a( mh. avgapw/men lo,gw| mhde. th/| glw,ssh| avlla. evn e;rgw| kai. avlhqei,a|Å | 18 Petits-enfants, n’aimons- pas -d’agapè par [la] parole ni par la langue, mais en œuvre et [en] vérité. |
19 ÎKai.– evn tou,tw| gnwso,meqa o[ti evk th/j avlhqei,aj evsme,n( kai. e;mprosqen auvtou/ pei,somen th.n kardi,an h`mw/n( | 19 // Et // [c’est] en ceci [que] nous connaîtrons que [c’est] issus-de la vérité [que] nous sommes et [c’est] par-devers lui [que] nous rendrons-docile notre cœur… |
20 o[ti eva.n kataginw,skh| h`mw/n h` kardi,a( o[ti mei,zwn evsti.n o` qeo.j th/j kardi,aj h`mw/n kai. ginw,skei pa,ntaÅ | 20 … si-le-cas-échéant il [nous] connaît-condamnables, notre cœur, parce-que [c’est] plus-grand- [qu’]est Dieu -que [la connaissance-condamnable] de notre cœur et [qu’]il connaît toutes-choses. |
21 VAgaphtoi,( eva.n h` kardi,a Îh`mw/n# mh. kataginw,skh|( parrhsi,an e;comen pro.j to.n qeo,n | 21 Aimés-d’agapè, si-le-cas-échéant // notre // cœur ne [nous] connaît- pas -condamnables, [c’est] une totale-franchise [que] nous avons vers Dieu… |
22 kai. o] eva.n aivtw/men lamba,nomen avpV auvtou/( o[ti ta.j evntola.j auvtou/ throu/men kai. ta. avresta. evnw,pion auvtou/ poiou/menÅ | 22 … et ce-que, le-cas-échéant, nous demandons, nous [le] recevons de- sa -part parce-que [ce sont] ses commandements [que] nous gardons et [ce sont] les-actes de-satisfaction [qu’]au-su-et-au-vu-de lui nous faisons. |
23 Kai. au[th evsti.n h` evntolh. auvtou/( i[na pisteu,swmen tw/| ovno,mati tou/ ui`ou/ auvtou/ VIhsou/ Cristou/ kai. avgapw/men avllh,louj( kaqw.j e;dwken evntolh.n h`mi/nÅ | 23 Et [c’est] celui-ci [qu’]est son commandement : Que nous ayons-la-foi-désormais au nom de son Fils Jésus Christ et [que] nous nous-aimions-d’agapè les-uns-les-autres selon-qu’il nous [en] a-donné [le] commandement. |
24 kai. o` thrw/n ta.j evntola.j auvtou/ evn auvtw/| me,nei kai. auvto.j evn auvtw/|\ kai. evn tou,tw| ginw,skomen o[ti me,nei evn h`mi/n( evk tou/ pneu,matoj ou- h`mi/n e;dwkenÅ | 24 Et celui qui-garde ses commandements, [c’est] en Lui [qu’]il demeure, et Lui en lui. Et [c’est] en ceci [que] nous connaissons qu’il demeure en nous : à-partir-de l’Esprit qu’il nous a-donné. |