1 Tekni,a mou( tau/ta gra,fw u`mi/n i[na mh. a`ma,rthteÅ kai. eva,n tij a`ma,rth|( para,klhton e;comen pro.j to.n pate,ra VIhsou/n Cristo.n di,kaion\ |
1 Mes enfants, [c’est] ceci [que] je vous écris afin-que vous ne péchiez pas. Si-le-cas-échéant aussi quelqu’un pèche-désormais, [c’est] un Pourvoyeur-en-Appel [que] nous avons vers le Père : Jésus Christ, [le] juste. — Pourvoyeur-en-Appel, en gr. paraclètos, cfr. Jn 14,16n. Dans l’évangile, le pourvoyeur-en-Appel est l’Esprit (cfr. Jn 14,16.26 ; 15,26 ; 16,7). – |
2 kai. auvto.j i`lasmo,j evstin peri. tw/n a`martiw/n h`mw/n( ouv peri. tw/n h`mete,rwn de. mo,non avlla. kai. peri. o[lou tou/ ko,smouÅ | 2 Et lui, [c’est] une expiation [qu’]il est au-sujet-de nos péchés, non cependant au-sujet-des nôtres seulement, mais aussi au-sujet-du monde entier. |
3 Kai. evn tou,tw| ginw,skomen o[ti evgnw,kamen auvto,n( eva.n ta.j evntola.j auvtou/ thrw/menÅ | 3 Et [c’est] en ceci [que] nous connaissons que nous nous-trouvons- l’ -avoir-connu : Si-le-cas-échéant [ce sont] ses commandements [que] nous gardons. |
4 o` le,gwn o[ti e;gnwka auvto,n kai. ta.j evntola.j auvtou/ mh. thrw/n( yeu,sthj evsti,n kai. evn tou,tw| h` avlh,qeia ouvk e;stin\ | 4 Celui qui-parle-ainsi : Je me-trouve- l’ -avoir-connu, et qui-, ses commandements, ne [les] -garde -pas, [c’est] un menteur [qu’]il est… |
5 o]j dV a]n thrh/| auvtou/ to.n lo,gon( avlhqw/j evn tou,tw| h` avga,ph tou/ qeou/ tetelei,wtai( evn tou,tw| ginw,skomen o[ti evn auvtw/| evsmenÅ | 5 … cependant-que celui-qui-garde sa parole, en-vérité, [c’est] en lui [que] l’amour-agapè de Dieu se-trouve-avoir-été-mené-à-l’achèvement. [C’est] en ceci [que] nous connaissons que [c’est] en lui [que] nous sommes. |
6 kei/noj periepa,thsen kai. auvto.j Îou[twj– peripatei/nÅ | 6 Celui qui-parle de demeurer en lui, il doit, selon-que celui-là a-marché, lui aussi marcher // de-même //. |
7 VAgaphtoi,( ouvk evntolh.n kainh.n gra,fw u`mi/n avllV evntolh.n palaia.n h]n ei;cete avpV avrch/j\ h` evntolh. h` palaia, evstin o` lo,goj o]n hvkou,sateÅ | 7 Aimés-d’agapè, [ce] n’[est] pas un commandement neuf [que] je vous écris, mais un commandement vieux que vous aviez depuis [le] commencement. Le commandement, celui [qui est] vieux, c’est la parole que vous avez-écoutée. |
8 pa,lin evntolh.n kainh.n gra,fw u`mi/n( o[ evstin avlhqe.j evn auvtw/| kai. evn u`mi/n( o[ti h` skoti,a para,getai kai. to. fw/j to. avlhqino.n h;dh fai,neiÅ | 8 À-nouveau, [c’est] un commandement neuf [que] je vous écris, ce-qui est vrai en lui et en vous, parce-que la ténèbre est-éconduite-d’auprès-de [là], et [que] la lumière, celle [qui est] véritable, [c’est] déjà [qu’]elle est-manifeste. |
9 ~O le,gwn evn tw/| fwti. ei=nai kai. to.n avdelfo.n auvtou/ misw/n evn th/| skoti,a| evsti.n e[wj a;rtiÅ | 9 Celui qui-parle [en disant] être dans la lumière et qui-hait son frère, [c’est] dans la ténèbre [qu’]il est jusqu’en-cet-instant. |
10 o` avgapw/n to.n avdelfo.n auvtou/ evn tw/| fwti. me,nei kai. ska,ndalon evn auvtw/| ouvk e;stin\ | 10 Celui qui-aime-d’agapè son frère, [c’est] dans la lumière [qu’]il demeure, et de sacandale, en lui, il n’[en] est pas. |
11 o` de. misw/n to.n avdelfo.n auvtou/ evn th/| skoti,a| evsti.n kai. evn th/| skoti,a| peripatei/ kai. ouvk oi=den pou/ u`pa,gei( o[ti h` skoti,a evtu,flwsen tou.j ovfqalmou.j auvtou/Å | 11 Cependant, celui qui-hait son frère, [c’est] dans la ténèbre [qu’]il est et dans la ténèbre [qu’]il marche, et il se-trouve- ne pas -avoir-su où il se-retire parce-que la ténèbre a-aveuglé ses yeux. |
12 Gra,fw u`mi/n( tekni,a( o[ti avfe,wntai u`mi/n ai` a`marti,ai dia. to. o;noma auvtou/Å | 12 Je vous écris, enfants, parce-que pour vous se-trouvent-avoir-été-abandonnés les péchés en-raison-de son nom. |
13 gra,fw u`mi/n( pate,rej( o[ti evgnw,kate to.n avpV avrch/jÅ gra,fw u`mi/n( neani,skoi( o[ti nenikh,kate to.n ponhro,nÅ | 13 Je vous écris, pères, parce-que vous vous-trouvez-avoir-connu celui [qui est] depuis [le] commencement. Je vous écris, jeunes-hommes, parce-que vous vous-trouvez-avoir-vaincu le Mauvais. |
14 e;graya u`mi/n( paidi,a( o[ti evgnw,kate to.n pate,raÅ e;graya u`mi/n( pate,rej( o[ti evgnw,kate to.n avpV avrch/jÅ e;graya u`mi/n( neani,skoi( o[ti ivscuroi, evste kai. o` lo,goj tou/ qeou/ evn u`mi/n me,nei kai. nenikh,kate to.n ponhro,nÅ | 14 Je vous ai-écrit, petits-enfants, parce-que vous vous-trouvez-avoir-connu le Père. Je vous ai-écrit, pères, parce-que vous vous-trouvez-avoir-connu celui [qui est] depuis [le] commencement. Je vous ai-écrit, jeunes-hommes, parce-que [c’est] tenaces [que] vous êtes et [que] la parole de Dieu, [c’est] en vous [qu’]elle demeure et [que] vous vous-trouvez-avoir-vaincu le Mauvais. |
15 Mh. avgapa/te to.n ko,smon mhde. ta. evn tw/| ko,smw|Å eva,n tij avgapa/| to.n ko,smon( ouvk e;stin h` avga,ph tou/ patro.j evn auvtw/|\ | 15 N’aimez- pas -d’agapè le monde, ni les-choses [qui sont] dans le monde. Si-le-cas-échéant quelqu’un aime-d’agapè le monde, il n’est pas, l’amour-agapè du Père, en lui… |
16 o[ti pa/n to. evn tw/| ko,smw|( h` evpiqumi,a th/j sarko.j kai. h` evpiqumi,a tw/n ovfqalmw/n kai. h` avlazonei,a tou/ bi,ou( ouvk e;stin evk tou/ patro.j avllV evk tou/ ko,smou evsti,nÅ | 16 … parce-que tout ce-qui [est] dans le monde – le désir-ardent de la chair et le désir-ardent des yeux et l’arrogance de l’existence – n’est pas issu-du Père, mais [c’est] issu-du monde [qu’]il est. |
17 kai. o` ko,smoj para,getai kai. h` evpiqumi,a auvtou/( o` de. poiw/n to. qe,lhma tou/ qeou/ me,nei eivj to.n aivw/naÅ | 17 Et le monde est-éconduit-d’auprès-de [là], et son désir-ardent, cependant-que celui qui-fait la volonté de Dieu demeure envers les ères. |
18 Paidi,a( evsca,th w[ra evsti,n( kai. kaqw.j hvkou,sate o[ti avnti,cristoj e;rcetai( kai. nu/n avnti,cristoi polloi. gego,nasin( o[qen ginw,skomen o[ti evsca,th w[ra evsti,nÅ | 18 Petits-enfants, [c’est] une dernière heure [qu’] il est, et selon-que vous avez-écouté qu’un anti-christ vient, aussi maintenant, [sont-ce] de nombreux anti-christs [qui] se-trouvent-être-advenus. D’où nous connaissons que [c’est] une dernière heure [qu’] il est. |
19 evx h`mw/n evxh/lqan avllV ouvk h=san evx h`mw/n\ eiv ga.r evx h`mw/n h=san( memenh,keisan a]n meqV h`mw/n\ avllV i[na fanerwqw/sin o[ti ouvk eivsi.n pa,ntej evx h`mw/nÅ | 19 [C’est] issus-de nous [qu’]ils sont-sortis, mais ils n’étaient pas issus-de nous. Si en-effet [c’est] issus-de nous [qu’]ils étaient, ils se-trouveraient-être-demeurés-conjointement-avec nous, mais [c’est] afin-qu’ils soient-manifestés-désormais, parce-qu’ils ne sont pas, [eux] tous, issus-de nous. |
20 kai. u`mei/j cri/sma e;cete avpo. tou/ a`gi,ou kai. oi;date pa,ntejÅ | 20 Et vous, [c’est] une onction [que] vous avez de-la-part-de [celui qui est] saint, et vous vous-trouvez- [l’] -avoir-su, [vous] tous. |
21 ouvk e;graya u`mi/n o[ti ouvk oi;date th.n avlh,qeian avllV o[ti oi;date auvth.n kai. o[ti pa/n yeu/doj evk th/j avlhqei,aj ouvk e;stinÅ | 21 Je ne vous ai- pas -écrit parce-que vous voustrouvez- ne pas -avoir-su la vérité, mais parce-que vous vous-trouvez- l’ -avoir-sue et que tout mensonge issu-de la vérité [qu’]il n’[en] est [aucun]. |
22 Ti,j evstin o` yeu,sthj eiv mh. o` avrnou,menoj o[ti VIhsou/j ouvk e;stin o` Cristo,jÈ ou-to,j evstin o` avnti,cristoj( o` avrnou,menoj to.n pate,ra kai. to.n ui`o,nÅ | 22 Qui est le menteur, sinon celui qui-nie [en disant] que Jésus n’est pas le Christ ? Celui-ci est l’antichrist, celui qui-nie le Père et le Fils. |
23 pa/j o` avrnou,menoj to.n ui`o.n ouvde. to.n pate,ra e;cei( o` o`mologw/n to.n ui`o.n kai. to.n pate,ra e;ceiÅ | 23 Tout [homme] qui-nie le Fils, [ce] n’[est] pas-même le Père [qu’]il a. Celui qui-fait-confession-du Fils, aussi [est-ce] le Père [qu’]il a. |
24 u`mei/j o] hvkou,sate avpV avrch/j( evn u`mi/n mene,twÅ eva.n evn u`mi/n mei,nh| o] avpV avrch/j hvkou,sate( kai. u`mei/j evn tw/| ui`w/| kai. evn tw/| patri. menei/teÅ | 24 Vous, ce-que vous avez-écouté depuis [le] commencement, qu’- en vous [cela] -demeure. Si-le-cas-échéant [c’est] en vous [que] demeure ce-que, depuis [le] commencement, vous avez-écouté, aussi, vous, [est-ce] dans le Fils et dans le Père [que] vous demeurerez. |
25 kai. au[th evsti.n h` evpaggeli,a h]n auvto.j evphggei,lato h`mi/n( th.n zwh.n th.n aivw,nionÅ | 25 Et [c’est] celle-ci [qui] est la promesse-proclamée que lui vous a proclamée-en-promesse : La vie, celle [qui est] de-l’ère. |
26 Tau/ta e;graya u`mi/n peri. tw/n planw,ntwn u`ma/jÅ | 26 Ceci, je vous [l’]ai-écrit au-sujet-de ceux qui- vous -égarent. |
27 kai. u`mei/j to. cri/sma o] evla,bete avpV auvtou/( me,nei evn u`mi/n kai. ouv crei,an e;cete i[na tij dida,skh| u`ma/j( avllV w`j to. auvtou/ cri/sma dida,skei u`ma/j peri. pa,ntwn kai. avlhqe,j evstin kai. ouvk e;stin yeu/doj( kai. kaqw.j evdi,daxen u`ma/j( me,nete evn auvtw/|Å | 27 Et vous, l’onction que vous avez-reçue de- sa -part demeure en vous et vous n’avez pas besoin que quiconque vous enseigne. Mais comme son onction vous enseigne sur tout – et [c’est] vraie [qu’]elle est, et elle n’est pas un mensonge –, aussi, selon-qu’elle vous a-enseigné, demeurez en lui. |
28 Kai. nu/n( tekni,a( me,nete evn auvtw/|( i[na eva.n fanerwqh/| scw/men parrhsi,an kai. mh. aivscunqw/men avpV auvtou/ evn th/| parousi,a| auvtou/Å | 28 Et maintenant, petits-enfants, demeurez en lui afin-que, si-le-cas-échéant il est-manifesté-désormais, nous ayons-désormais la totale-franchise et [que] nous ne soyons- pas -objets-de-honte-désormais de- sa -part dans sa Présence. |
29 eva.n eivdh/te o[ti di,kaio,j evstin( ginw,skete o[ti kai. pa/j o` poiw/n th.n dikaiosu,nhn evx auvtou/ gege,nnhtaiÅ | 29 Si-le-cas-échéant vous vous-trouvez-avoir-su que [c’est] juste [qu’]il est, connaissez qu’aussi tout [homme] qui-fait la justice, [c’est] issu-de lui [qu’]il se-trouve-avoir-été-engendré. |