1 Sumew.n Pe,troj dou/loj kai. avpo,stoloj VIhsou/ Cristou/ toi/j ivso,timon h`mi/n lacou/sin pi,stin evn dikaiosu,nh| tou/ qeou/ h`mw/n kai. swth/roj VIhsou/ Cristou/(
1 Syméôn Pierre, serviteur-en-esclave et envoyé de Jésus Christ, à ceux qui-ont-obtenu-par-le-sort une foi d’égale-valeur à nous dans [la] justice de notre Dieu et du Sauveur Jésus Christ
2 ca,rij u`mi/n kai. eivrh,nh plhqunqei,h evn evpignw,sei tou/ qeou/ kai. VIhsou/ tou/ kuri,ou h`mw/nÅ Puisse- pour vous, grâce et paix, -être-multipliée[s] dans une reconnaissance de Dieu et de Jésus notre Seigneur.
3 ~Wj pa,nta h`mi/n th/j qei,aj duna,mewj auvtou/ ta. pro.j zwh.n kai. euvse,beian dedwrhme,nhj dia. th/j evpignw,sewj tou/ kale,santoj h`ma/j ivdi,a| do,xh| kai. avreth/|( Comme toutes-choses, [c’est] à nous [que] sa divine puissance [est] se-trouvant-avoir-donné-gratuitement celles [qui sont] vers une vie et une piété à-travers la reconnaissance de celui qui- nous -a-appelés pour [la] gloire et [la] vertu [qui lui sont] en-propre…
4 diV w-n ta. ti,mia kai. me,gista h`mi/n evpagge,lmata dedw,rhtai( i[na dia. tou,twn ge,nhsqe qei,aj koinwnoi. fu,sewj avpofugo,ntej th/j evn tw/| ko,smw| evn evpiqumi,a| fqora/jÅ 4 … [c’est-à-dire]lesbiens-de-valeurà-travers -lesquels aussi [les] plus-grandes promesses-proclamées se-trouvent-avoir-été-données-gratuitement pour nous afin-qu’à-travers celles-ci vous deveniez-désormais des hommes-en-communion d’une nature divine ayant-fuis-loin de la corruption [qui] dans le monde [est] dans [le] désir-ardent.
5 Kai. auvto. tou/to de. spoudh.n pa/san pareisene,gkantej evpicorhgh,sate evn th/| pi,stei u`mw/n th.n avreth,n( evn de. th/| avreth/| th.n gnw/sin( Aussi, cependant-qu’ayant-apporté- ceci même -par-delà toute hâte, prodiguez-à-démesure dans votre foi la vertu, cependant-que dans la vertu, [prodiguez] la connaissance…
6 evn de. th/| gnw,sei th.n evgkra,teian( evn de. th/| evgkratei,a| th.n u`pomonh,n( evn de. th/| u`pomonh/| th.n euvse,beian( … cependant-que dans la connaissance, [prodiguez] la force-intérieure, cependant-que dans la force-intérieure, [prodiguez] l’endurance, cependant-que dans l’endurance, [prodiguez] la piété…
7 evn de. th/| euvsebei,a| th.n filadelfi,an( evn de. th/| filadelfi,a| th.n avga,phnÅ … cependant-que dans la piété, [prodiguez] l’affection-fraternelle, cependant-que dans l’affection-fraternelle, [prodiguez] l’amour-agapè.
8 tau/ta ga.r u`mi/n u`pa,rconta kai. pleona,zonta ouvk avrgou.j ouvde. avka,rpouj kaqi,sthsin eivj th.n tou/ kuri,ou h`mw/n VIhsou/ Cristou/ evpi,gnwsin\ En-effet, ces-choses-ci s’avèrant à vous et débordant ne vous établissent ni désœuvrés ni infructueux envers la connaissance de notre Seigneur Jésus Christ.
9 w-| ga.r mh. pa,restin tau/ta( tuflo,j evstin muwpa,zwn( lh,qhn labw.n tou/ kaqarismou/ tw/n pa,lai auvtou/ a`martiw/nÅ Pour-qui en-effet ces-choses-ci ne sont- pas -auprès-de [lui], [c’est] aveugle [qu’]il est, étant-myope, ayant-reçu [l’]oubli de la purification de ses vieux péchés.
10 dio. ma/llon( avdelfoi,( spouda,sate bebai,an u`mw/n th.n klh/sin kai. evklogh.n poiei/sqai\ tau/ta ga.r poiou/ntej ouv mh. ptai,shte, poteÅ 10 C’est-pourquoi davantage, frères, hâtez-vous, pour faire [que soient] ferme[s] votre appel et [et] l’élection. Ces-chose-ci faisant en-effet, [ce] n’[est] aucunement [que] vous trébucherez-désormais, jamais.
11 ou[twj ga.r plousi,wj evpicorhghqh,setai u`mi/n h` ei;sodoj eivj th.n aivw,nion basilei,an tou/ kuri,ou h`mw/n kai. swth/roj VIhsou/ Cristou/Å 11 De-même en-effet, [c’est] richement [que] sera-prodigué-à-démesure pour vous le chemin-d’accès envers le Règne de-l’ère de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ.
12 Dio. mellh,sw avei. u`ma/j u`pomimnh,|skein peri. tou,twn kai,per eivdo,taj kai. evsthrigme,nouj evn th/| parou,sh| avlhqei,a|Å 12 C’est-pourquoi je serai-imminent de toujours faire-remonter-à- votre -mémoire au-sujet-de ces-choses, bien-que vous-trouvant-avoir-su et vous-trouvant-avoir-été-affermis dans la vérité qui-est-auprès-de [vous].
13 di,kaion de. h`gou/mai( evfV o[son eivmi. evn tou,tw| tw/| skhnw,mati( diegei,rein u`ma/j evn u`pomnh,sei( 13 [C’est] juste cependant [que] je considère, sur autant-que je suis dans ce campement-ci, de vous réveiller en remontée-de-mémoire…
14 eivdw.j o[ti tacinh, evstin h` avpo,qesij tou/ skhnw,mato,j mou kaqw.j kai. o` ku,rioj h`mw/n VIhsou/j Cristo.j evdh,lwse,n moi( 14 … me-trouvant-avoir-su que [c’est] rapide [qu’]est la déposition de mon campement, selon-qu’aussi notre Seigneur Jésus Christ [l’]a mis-en-évidence pour moi.
— Rapide est la déposition de mon campement, B.J. traduit : l’abandon de ma tente est proche, et T.O.B. traduit : il est proche pour moi le moment de la séparation. –
15 spouda,sw de. kai. e`ka,stote e;cein u`ma/j meta. th.n evmh.n e;xodon th.n tou,twn mnh,mhn poiei/sqaiÅ 15 Aussi cependant me hâterai-je pour avoir en-toute-occasion, vous, après mon départ, à-faire mémoire de ces-choses-ci.
16 Ouv ga.r sesofisme,noij mu,qoij evxakolouqh,santej evgnwri,samen u`mi/n th.n tou/ kuri,ou h`mw/n VIhsou/ Cristou/ du,namin kai. parousi,an avllV evpo,ptai genhqe,ntej th/j evkei,nou megaleio,thtojÅ 16 En-effet, [ce] n’[est] pas par des mythes qui-se-trouvant-avoir-été-des-sophismes ayant-été-suivis-d’autorité [que] nous vous avons-donné-à-connaître la puissance et [la] Présence de notre Seigneur Jésus Christ, mais [c’est] en-ayant-été-faits-advenir des initiés de la magnificence de Celui-là.
— Initiés, du gr. époptès, nom donné à ceux qui avaient atteint le plus haut niveau d’initiation du culte d’Éleusis (ville proche d’Athènes) rendu à Déméter, la déesse de la Végétation.
17 labw.n ga.r para. qeou/ patro.j timh.n kai. do,xan fwnh/j evnecqei,shj auvtw/| toia/sde u`po. th/j megaloprepou/j do,xhj\ o` ui`o,j mou o` avgaphto,j mou ou-to,j evstin eivj o]n evgw. euvdo,khsa( 17 Ayant-reçu en-effet d’auprès-du Dieu Père honneur (= valeur) et gloire, [c’est] une telle voix qui-a-été-portée pour lui sous-l’obédience-de la magnificente gloire : [C’est] mon Fils, mon aimé-d’agapè, [que] celui-ci est, envers qui, moi, j’ai-mis-mon-estime-favorable...
18 kai. tau,thn th.n fwnh.n h`mei/j hvkou,samen evx ouvranou/ evnecqei/san su.n auvtw/| o;ntej evn tw/| a`gi,w| o;reiÅ 18 Et cette voix-ci, nous, nous [l’]avons-écoutée ayant-été-portée issue-du-ciel en-étant avec lui dans la montagne sainte.
19 kai. e;comen bebaio,teron to.n profhtiko.n lo,gon( w-| kalw/j poiei/te prose,contej w`j lu,cnw| fai,nonti evn auvcmhrw/| to,pw|( e[wj ou- h`me,ra diauga,sh| kai. fwsfo,roj avnatei,lh| evn tai/j kardi,aij u`mw/n( 19 Aussi avons-nous plus-ferme [encore] la parole prophétique, laquelle vous faites de-belle-manière en-vous- [y] -attachant comme à une chandelle s’étant-manifestée en un lieu obscur jusqu’à-ce-qu’un jour elle irradie-partout-désormais et [que la]  lumière-portée [du matin] monte-au-levant-désormais dans vos cœurs…
20 tou/to prw/ton ginw,skontej o[ti pa/sa profhtei,a grafh/j ivdi,aj evpilu,sewj ouv gi,netai\ 20 … connaissant ceci premièrement : Toute prophétie de [l’]écriture, [ce] n’[est] pas d’un dénouage [qui nous est] en-propre [qu’]elle advient.
— Dénouage, épilusis, du verbe épiluô, dénouer, traduit par explication (B.J.), interprétation (T.O.B.). Le dénouage (néologisme formé pour l’occasion) est une technique rabinique d’interprétation de l’écriture en dénouant les versets bibliques pour former des « colliers d’interprétation » (cfr Lc 24,32n).
21 ouv ga.r qelh,mati avnqrw,pou hvne,cqh profhtei,a pote,( avlla. u`po. pneu,matoj a`gi,ou fero,menoi evla,lhsan avpo. qeou/ a;nqrwpoiÅ 21 [Ce] n’[est] pas en-effet par une volonté d’Homme [qu’]a-été-portée une prophétie, jamais, mais [c’est] étant-portés sous-l’obédience-de [l’]Esprit Saint [que] des Hommes ont-adressé [ces propos] de-la-part-de Dieu.