1 ~Omoi,wj Îai`# gunai/kej( u`potasso,menai toi/j ivdi,oij avndra,sin( i[na kai. ei; tinej avpeiqou/sin tw/| lo,gw|( dia. th/j tw/n gunaikw/n avnastrofh/j a;neu lo,gou kerdhqh,sontai(
1 Identiquement, // les // femmes étant-subordonnées aux hommes [qui leur sont] en-propre afin-que si aussi quelques-uns refusent-d’être-dociles à la parole, [ce soit] à-travers le comportement-de-conversion des femmes [que], sans-volonté-d’[être-dociles à la] parole, ils soient-alors-gagnés [au salut]
— Le dernier verbe est au futur, que nous rendons par alors pour respecter la concordance des temps en français.
2 evpopteu,santej th.n evn fo,bw| a`gnh.n avnastrofh.n u`mw/nÅ … en-jetant-les-yeux- dans [la] crainte -sur votre comportement- consacré -de-conversion…
3 w-n e;stw ouvc o` e;xwqen evmplokh/j tricw/n kai. periqe,sewj crusi,wn h] evndu,sewj i`mati,wn ko,smoj [vous] de-qui le monde au-dehors ne soit pas [constitué] d’une tresse de cheveux et d’atours d’or et ou d’une vêture d’habits [élégants]...
4 avllV o` krupto.j th/j kardi,aj a;nqrwpoj evn tw/| avfqa,rtw| tou/ prae,wj kai. h`suci,ou pneu,matoj( o[ evstin evnw,pion tou/ qeou/ polutele,jÅ ... mais [c’est] l’Homme caché de cœur dans l’incorruptibilité de l’esprit doux et tranquille qui est-acquitté-d’un-prix-considérable au-su-et-au-vu-de Dieu.
— Acquitté-par-une-redevance-considérable, polutélès, cfr. Mc 14,3n. – La même idée est exprimée en 1Ti 2,9, bien que tournée différemment.
5 ou[twj ga,r pote kai. ai` a[giai gunai/kej ai` evlpi,zousai eivj qeo.n evko,smoun e`auta,j u`potasso,menai toi/j ivdi,oij avndra,sin( De-même en-effet jadis aussi les saintes femmes, elles qui-ont-espéré envers Dieu se-paraient elles-mêmes en-étant-subordonnées aux hommes [qui leur sont] en-propre…
6 w`j Sa,rra u`ph,kousen tw/| VAbraa,m ku,rion auvto.n kalou/sa( h-j evgenh,qhte te,kna avgaqopoiou/sai kai. mh. fobou,menai mhdemi,an pto,hsinÅ … comme Sara a-obéi à Abraham, en- l’ -appelant son ‘seigneur’, de-qui vous avez-été-faites-advenir des filles qui-font-le-bien et qui- ne -craignent pas-un effroi.
7 Oi` a;ndrej o`moi,wj( sunoikou/ntej kata. gnw/sin w`j avsqeneste,rw| skeu,ei tw/| gunaikei,w|( avpone,montej timh.n w`j kai. sugklhrono,moij ca,ritoj zwh/j eivj to. mh. evgko,ptesqai ta.j proseuca.j u`mw/nÅ Identiquement, les hommes qui-occupent-une-maison-avec [elles] selon [la] connaissance [de ce qu’elles sont] comme un ustensile plus-dépourvu-de-vigueur, lui [qui est] féminin, [leur] accordant une valeur comme aussi à des co-héritières d’une grâce de vie envers le-fait-, [pour] vos prières, -de ne pas être-coupées-dans-leur-élan.
8 To. de. te,loj pa,ntej o`mo,fronej( sumpaqei/j( fila,delfoi( eu;splagcnoi( tapeino,fronej( Cependant, à l’achèvement, [soyez] tous du-même-discernement, souffrants-ensemble, affectionnés-pour-vos-frères, favorables-d’entrailles, humbles-de-discernement…
— Souffrants-ensemble, sunpathès, a donné en fr. l’adj. sympathique. T.O.B. trad. par compatissants Favorables-d’entrailles, eusplanchnos, cfr. Eph 4,32. –
9 mh. avpodido,ntej kako.n avnti. kakou/ h] loidori,an avnti. loidori,aj( touvnanti,on de. euvlogou/ntej o[ti eivj tou/to evklh,qhte i[na euvlogi,an klhronomh,shteÅ … ne rendant pas [ce qui est] malicieux en-échange-de [ce qui est] malicieux, ou une insulte en-échange-d’une insulte. Cependant tout-au-contraire, [soyez] bénissant, parce-que [c’est] envers ceci [que] avez-été-appelés afin-que [ce soit] la bénédiction [dont] vous héritiez-désormais.
10 o` ga.r qe,lwn zwh.n avgapa/n kai. ivdei/n h`me,raj avgaqa.j pausa,tw th.n glw/ssan avpo. kakou/ kai. cei,lh tou/ mh. lalh/sai do,lon( 10 Celui en-effet qui-veut aimer-d’agapè [la] vie et voir des jours bons, qu’- il -fasse-cesser [sa] langue loin-de [ce qui est] malicieux et [ses] lèvres pour ne pas adresser de séduction.
11 evkklina,tw de. avpo. kakou/ kai. poihsa,tw avgaqo,n( zhthsa,tw eivrh,nhn kai. diwxa,tw auvth,n\ 11 Cependant, qu’- il -se-dévoie loin-de [ce qui est] malicieux et qu’- il -fasse des choses-bonnes, qu’- il -cherche [la] paix et qu’- il la -poursuive…
12 o[ti ovfqalmoi. kuri,ou evpi. dikai,ouj kai. w=ta auvtou/ eivj de,hsin auvtw/n( pro,swpon de. kuri,ou evpi. poiou/ntaj kaka,Å 12 … parce-que [les] yeux du Seigneur [sont] sur [les] justes et ses oreilles [sont] envers leur supplication, cependant-que la face du Seigneur [est] sur [ceux] qui-font des choses-malicieuses.
13 Kai. ti,j o` kakw,swn u`ma/j eva.n tou/ avgaqou/ zhlwtai. ge,nhsqeÈ 13 Et qui vous fera-du-mal si-le-cas-échéant vous devenez-désormais des zélotes de choses-bonnes ?
14 avllV eiv kai. pa,scoite dia. dikaiosu,nhn( maka,rioiÅ to.n de. fo,bon auvtw/n mh. fobhqh/te mhde. taracqh/te( 14 Mais si aussi vous pouviez-souffrir en-raison-de [la] justice, bienheureux ! Cependant-que leur crainte, ne [la] craignez pas ni ne soyez-remués.
15 ku,rion de. to.n Cristo.n a`gia,sate evn tai/j kardi,aij u`mw/n( e[toimoi avei. pro.j avpologi,an panti. tw/| aivtou/nti u`ma/j lo,gon peri. th/j evn u`mi/n evlpi,doj( 15 Cependant, le Seigneur Christ, sanctifiez-[le] dans vos cœurs, toujours prêts vers une défense pour tout [homme] qui- vous -demande raison au-sujet-de l’espérance [qui est] en vous.
16 avlla. meta. prau<thtoj kai. fo,bou( sunei,dhsin e;contej avgaqh,n( i[na evn w-| katalalei/sqe kataiscunqw/sin oi` evphrea,zontej u`mw/n th.n avgaqh.n evn Cristw/| avnastrofh,nÅ 16 Mais [que tout advienne] conjointement-avec douceur et crainte, ayant bonne conscience afin-que dans ce-pour-quoi vous êtes-objets-de-médisance, ils soient-couverts-de-honte-désormais, ceux qui-diffament votre bon comportement-de-conversion dans [le] Christ.
17 krei/tton ga.r avgaqopoiou/ntaj( eiv qe,loi to. qe,lhma tou/ qeou/( pa,scein h] kakopoiou/ntajÅ 17 [Il est] mieux en-effet de souffrir en-faisant-du-bien, si peut-le-vouloir la volonté de Dieu, qu’en faisant-le-mal.
18 o[ti kai. Cristo.j a[pax peri. a`martiw/n e;paqen( di,kaioj u`pe.r avdi,kwn( i[na u`ma/j prosaga,gh| tw/| qew/| qanatwqei.j me.n sarki. zw|opoihqei.j de. pneu,mati\ 18 Parce-que[le] Christ, [c’est] aussi une-seule-fois au-sujet-des péchés [qu’]il a-souffert, juste en-faveur-des injustes, afin-qu’il vous conduise-vers- Dieu -désormais en-étant-fait-met-tre-à-trépas, certes, par [la] chair, cependant-qu’ayant-reçu-la-vie par l’Esprit…
19 evn w-| kai. toi/j evn fulakh/| pneu,masin poreuqei.j evkh,ruxen( 19 … dans lequel aussi [c’est] aux esprits [qui sont] en prison [qu’]étant-allé, il [l’]a-annoncé…
— De ces versets est née la tradition de la descente du Christ aux enfers.
20 avpeiqh,sasi,n pote o[te avpexede,ceto h` tou/ qeou/ makroqumi,a evn h`me,raij Nw/e kataskeuazome,nhj kibwtou/ eivj h]n ovli,goi( tou/tV e;stin ovktw. yucai,( diesw,qhsan diV u[datojÅ 20 … à [ceux] qui-ont-refusé-d’être-dociles jadis lorsqu’elle attendait-de-loin, la tenue-à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines de Dieu, dans [les] jours de Noé apprêtant une arche envers laquelle peu, c’est-à-dire huit âmes, ont-été-sauvées-efficacement à-travers [l’]eau…
21 o] kai. u`ma/j avnti,tupon nu/n sw,|zei ba,ptisma( ouv sarko.j avpo,qesij r`u,pou avlla. suneidh,sewj avgaqh/j evperw,thma eivj qeo,n( diV avnasta,sewj VIhsou/ Cristou/( 21 … lui-qui aussi, exemple-frappant-en-échange-du baptême, maintenant, vous sauve, [qui] n’[est] pas [la] déposition d’une saleté de chair, mais [qui est] une interrogation [posée] envers Dieu d’une bonne conscience à-travers [le] redressement du Christ...
22 o[j evstin evn dexia/| Îtou/– qeou/ poreuqei.j eivj ouvrano,n u`potage,ntwn auvtw/| avgge,lwn kai. evxousiw/n kai. duna,mewnÅ 22 ... lui-qui est en droite de Dieu, étant-allé envers [le] ciel, ayant-été-subordonnés à lui Proclamateurs et Pouvoirs et Puissances.