1 VApoqe,menoi ou=n pa/san kaki,an kai. pa,nta do,lon kai. u`pokri,seij kai. fqo,nouj kai. pa,saj katalalia,j(
1 Placez- donc -loin-de [vous] toute malice et toute séduction et hypocrisie et envie et toutes médisances.
2 w`j avrtige,nnhta bre,fh to. logiko.n a;dolon ga,la evpipoqh,sate( i[na evn auvtw/| auvxhqh/te eivj swthri,an( Comme des tout-petits à-l’instant-engendrés, [c’est] le lait conforme-à-la-parole sans-séduction [que] vous désirez-vivement afin-que [ce soit] en lui [que] vous croissiez-désormais envers un salut…
3 eiv evgeu,sasqe o[ti crhsto.j o` ku,riojÅ
… si [du moins] vous avez-goûté qu’[il est] obligeant, le Seigneur…
4 pro.j o]n proserco,menoi li,qon zw/nta u`po. avnqrw,pwn me.n avpodedokimasme,non para. de. qew/| evklekto.n e;ntimon( …vers qui, venant-vers [lui], pierre vivante qui, sous-l’obédience-des Hommes certes, -se-trouve-avoir-été-évalué-en-rejet, cependant-qu’auprès de Dieu [elle advient] élue de-valeur…
5 kai. auvtoi. w`j li,qoi zw/ntej oivkodomei/sqe oi=koj pneumatiko.j eivj i`era,teuma a[gion avnene,gkai pneumatika.j qusi,aj euvprosde,ktouj Îtw/|# qew/| dia. VIhsou/ Cristou/Å … et vous, comme des pierres vivantes, vous êtes-édifiés-en-maison – une maison spirituelle –, envers un office-de-prêtre saint pour porter-en-élévation [vers Dieu] des sacrifices spirituels propices-à-un-accueil-favorable de par Dieu à-travers Jésus Christ…
6 dio,ti perie,cei evn grafh/|\ ivdou. ti,qhmi evn Siw.n li,qon avkrogwniai/on evklekto.n e;ntimon kai. o` pisteu,wn evpV auvtw/| ouv mh. kataiscunqh/|Å … attendu-qu’il est-enserré dans l’écriture : Voici-que je place dans Sion une pierre d’angle-culminante élue, de-valeur, et celui qui-a-la-foi quant-à elle ne sera- aucunement -couvert-de-honte-désormais.
7 u`mi/n ou=n h` timh. toi/j pisteu,ousin( avpistou/sin de. li,qoj o]n avpedoki,masan oi` oivkodomou/ntej( ou-toj evgenh,qh eivj kefalh.n gwni,aj À vous donc la valeur, à ceux qui-ont-la-foi, cependant-que pour [ceux] qui-sont-sans-foi, la pierre qu’ont-évaluée-en-rejet ceux qui-édifient-en-maison, celle-ci a-été-fait-advenir envers une tête d’angle…
8 kai. li,qoj prosko,mmatoj kai. pe,tra skanda,lou\ oi] prosko,ptousin tw/| lo,gw| avpeiqou/ntej eivj o] kai. evte,qhsanÅ … et une pierre d’achoppement et un rocher de scandale. Eux achoppent en-refusant-d’être-dociles à la parole, et [c’est] envers quoi ils ont-été-placés.
9 u`mei/j de. ge,noj evklekto,n( basi,leion i`era,teuma( e;qnoj a[gion( lao.j eivj peripoi,hsin( o[pwj ta.j avreta.j evxaggei,lhte tou/ evk sko,touj u`ma/j kale,santoj eivj to. qaumasto.n auvtou/ fw/j\ Cependant, vous [êtes] une souche-d’engendrement élue, un office-de-prêtre royal, une nation sainte, un peuple envers une réserve-faite de-telle-manière-que [ce soit] les vertus [que] vous publiiez-en-proclamation-désormais, de celui-qui-, vous a-appelés hors-des ténèbres envers son étonnante lumière…
10 oi[ pote ouv lao.j nu/n de. lao.j qeou/( oi` ouvk hvlehme,noi nu/n de. evlehqe,ntejÅ 10 … vous-qui jadis n’[étiez] pas un peuple, cependant-que maintenant, [vous êtes le] peuple de Dieu. [Vous étiez] ceux qui-se-trouvent- n’ -avoir- pas -obtenu-miséricorde, cependant-que maintenant, [vous êtes ceux] qui-ont-obtenu-miséricorde.
11 VAgaphtoi,( parakalw/ w`j paroi,kouj kai. parepidh,mouj avpe,cesqai tw/n sarkikw/n evpiqumiw/n ai[tinej strateu,ontai kata. th/j yuch/j\ 11 Aimés-d’agapè, je fais-Appel- comme -auprès-de résidents-en-maisonnée-d’exil et de pérégrinants, pour être-au-loin, [vous], des désirs-ardents charnels, lesquels combattent-en-soldats contre l’âme…
— Sur la trad résider-en-maison-d’exil, paroïkéô, cfr. Lc 24,18n. – 
12 th.n avnastrofh.n u`mw/n evn toi/j e;qnesin e;contej kalh,n( i[na evn w-| katalalou/sin u`mw/n w`j kakopoiw/n evk tw/n kalw/n e;rgwn evpopteu,ontej doxa,swsin to.n qeo.n evn h`me,ra| evpiskoph/jÅ 12 … votre comportement-de-conversion  parmi les nations, [l’]ayant beau afin-que dans ce-qu’ils médisent de vous comme [étant ceux] qui-font-le-mal, [ce soit] à-partir-de belles œuvres  [qu’]en-jetant-les-yeux-sur [vous], ils glorifient Dieu dans [le] jour de sa supervision.
13 ~Upota,ghte pa,sh| avnqrwpi,nh| kti,sei dia. to.n ku,rion( ei;te basilei/ w`j u`pere,conti( 13 Subordonnez à toute création humaine en-raison-du Seigneur, soit au roi comme [à celui] qui-est-souverain…
14 ei;te h`gemo,sin w`j diV auvtou/ pempome,noij eivj evkdi,khsin kakopoiw/n e;painon de. avgaqopoiw/n\ 14 … soit aux gouverneurs comme [à ceux] qui- à-travers lui -sont-mandés envers une décision-de-justice des malfaisants, cependant-qu’[envers] une éloge des biefaisants…
15 o[ti ou[twj evsti.n to. qe,lhma tou/ qeou/ avgaqopoiou/ntaj fimou/n th.n tw/n avfro,nwn avnqrw,pwn avgnwsi,an( 15 … parce-que de-même est la volonté de Dieu qu’en-faisant-le-bien, museler la méconnaissance des Hommes inavisés…
16 w`j evleu,qeroi kai. mh. w`j evpika,lumma e;contej th/j kaki,aj th.n evleuqeri,an avllV w`j qeou/ dou/loiÅ 16 … comme [des hommes] libres et non comme ayant [pour] voile-de-couverture la liberté de la malice, mais comme des serviteurs-en-esclaves de Dieu.
17 pa,ntaj timh,sate( th.n avdelfo,thta avgapa/te( to.n qeo.n fobei/sqe( to.n basile,a tima/teÅ 17 Honorez (= mettez-en-valeur) tous [les hommes], aimez-d’agapè la fraternité, craignez Dieu, honorez (= mettez-en-valeur) le roi.
— Le terme adélphotès, fraternité (Cfr. 5,9) est absent de la littérature grecque. Il s’agit d’un néologisme forgé spécifiquement par les Chrétiens pour exprimer la réalité des liens qui les unissent dans l’Église.
18 Oi` oivke,tai u`potasso,menoi evn panti. fo,bw| toi/j despo,taij( ouv mo,non toi/j avgaqoi/j kai. evpieike,sin avlla. kai. toi/j skolioi/jÅ 18 Les domestiques étant-subordonnés en toute crainte aux maîtres, non seulement aux bons et à ceux capables-de-céder, mais aussi aux tortueux.
19 tou/to ga.r ca,rij eiv dia. sunei,dhsin qeou/ u`pofe,rei tij lu,paj pa,scwn avdi,kwjÅ 19 Ceci en-effet [est] une grâce si, en-raison-d’une conscience de Dieu, quelqu’un supporte des tristesses en-souffrant injustement.
20 poi/on ga.r kle,oj eiv a`marta,nontej kai. kolafizo,menoi u`pomenei/teÈ avllV eiv avgaqopoiou/ntej kai. pa,scontej u`pomenei/te( tou/to ca,rij para. qew/|Å 20 En-effet, quelle renommée [y a-t-il] si [c’est] péchant et étant-tabassés [que] vous endurez ? Mais si [c’est] en-faisant-le-bien et souffrant [que] vous endurez, [c’est] ceci [qui] une grâce auprès-de Dieu.
21 eivj tou/to ga.r evklh,qhte( o[ti kai. Cristo.j e;paqen u`pe.r u`mw/n u`mi/n u`polimpa,nwn u`pogrammo.n i[na evpakolouqh,shte toi/j i;cnesin auvtou/( 21 [C’est] envers ceci en-effet [que] vous êtes-appelés, parce-que [le] Christ a- [lui] aussi -souffert en-faveur de vous, vous laissant-sous-l’obédience-d’un décalque afin-que vous alliez-désormais-à-la-suite-de ses traces…
— Le décalque, du gr. upogrammos, était un modèle que l’on donnait aux débutants pour leur apprendre à retranscrire les lettres de l’alphabet. – 
22 o]j a`marti,an ouvk evpoi,hsen ouvde. eu`re,qh do,loj evn tw/| sto,mati auvtou/( 22 … lui-qui, de péché, n’[en] a- pas -faits – et il n’a- pas-même -été-trouvé de séduction dans sa bouche –…
23 o]j loidorou,menoj ouvk avnteloido,rei( pa,scwn ouvk hvpei,lei( paredi,dou de. tw/| kri,nonti dikai,wj\ 23 … lui-qui, étant-insulté, n’insultait pas ; souffrant, il ne menaçait pas, cependant-qu’il se-livrait à celui qui-juge justement…
24 o]j ta.j a`marti,aj h`mw/n auvto.j avnh,negken evn tw/| sw,mati auvtou/ evpi. to. xu,lon( i[na tai/j a`marti,aij avpogeno,menoi th/| dikaiosu,nh| zh,swmen( ou- tw/| mw,lwpi iva,qhteÅ 24 … lui-qui, nos péchés, [les] a- lui-même -portés-en-élévation [vers Dieu] dans son corps sur le bois, afin-qu’étant-advenus-loin-de [nos] péchés, [ce soit] pour la justice [que] nous vivions-désormais, lui- par la meurtrissure -de-qui vous avez-été-guéris.
25 h=te ga.r w`j pro,bata planw,menoi( avlla. evpestra,fhte nu/n evpi. to.n poime,na kai. evpi,skopon tw/n yucw/n u`mw/nÅ 25 Vous étiez en-effet comme des brebis étant-égarées, mais vous vous-avez-été-retournés maintenant sur le berger et le superviseur de vos âmes.