1 Pe,troj avpo,stoloj VIhsou/ Cristou/ evklektoi/j parepidh,moij diaspora/j Po,ntou( Galati,aj( Kappadoki,aj( VAsi,aj kai. Biquni,aj(
1 Pierre, envoyé de Jésus Christ aux élus pérégrinants de la dissémination du Pont de Galatie, de Kappadoce, d’Asie et de Bithynie…
— Dissémination, du gr. diaspora, cfr. Jn 7,35n. –
2 kata. pro,gnwsin qeou/ patro.j evn a`giasmw/| pneu,matoj eivj u`pakoh.n kai. r`antismo.n ai[matoj VIhsou/ Cristou/( ca,rij u`mi/n kai. eivrh,nh plhqunqei,hÅ … selon une connaissance-par-avance du Dieu Père dans une sanctification d’esprit envers une obéissance et une aspersion du sang de Jésus Christ, puisse- pour vous grâce et paix -être-multipliées.
3 Euvloghto.j o` qeo.j kai. path.r tou/ kuri,ou h`mw/n VIhsou/ Cristou/( o` kata. to. polu. auvtou/ e;leoj avnagennh,saj h`ma/j eivj evlpi,da zw/san diV avnasta,sewj VIhsou/ Cristou/ evk nekrw/n( 3 Béni [soit] le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ, lui qui-, selon sa considérable miséricorde, nous -a-réengendrés envers une espérance vivante à-travers [le] redressement de Jésus Christ d’entre [les] morts…
4 eivj klhronomi,an a;fqarton kai. avmi,anton kai. avma,ranton( tethrhme,nhn evn ouvranoi/j eivj u`ma/j … envers un héritage incorruptible et sans-souillure et sans-flétrissure qui-se-trouve-avoir-été-gardé dans [les] cieux envers vous…
5 tou.j evn duna,mei qeou/ frouroume,nouj dia. pi,stewj eivj swthri,an e`toi,mhn avpokalufqh/nai evn kairw/| evsca,tw|Å … ceux qui-, dans une puissance de Dieu, -sont-tenus-devant-ses-yeux à-travers [la] foi envers un salut prêt-à être-dévoilé dans [le] moment [qui est le] dernier…
6 evn w-| avgallia/sqe( ovli,gon a;rti eiv de,on Îevsti.n– luphqe,ntej evn poiki,loij peirasmoi/j( … en qui vous exultez, [même] un-peu tout-à-l’instant s’il faut-que ce // soit // ayant-été-attristés en toutes-sortes-d’épreuves…
— Il faut-que, litt. fallant-que, mais le part. prés. est difficile à maintenir en fr. –
7 i[na to. doki,mion u`mw/n th/j pi,stewj polutimo,teron crusi,ou tou/ avpollume,nou dia. puro.j de. dokimazome,nou( eu`reqh/| eivj e;painon kai. do,xan kai. timh.n evn avpokalu,yei VIhsou/ Cristou/\ … afin-que [l’]évaluation de votre foi de-plus-considérable-valeur-que de l’or – lui qui-se-mène-à-sa-perte à-travers [le] feu – cependant- [donc] -qu’étant-évaluée, elle soit-trouvée-désormais envers une éloge et une gloire et une valeur dans le dévoilement de Jésus Christ…
8 o]n ouvk ivdo,ntej avgapa/te( eivj o]n a;rti mh. o`rw/ntej pisteu,ontej de. avgallia/sqe cara/| avneklalh,tw| kai. dedoxasme,nh| … lui-que n’ayant- pas -vu, vous aimez-d’agapè, envers qui, tout-à-l’instant ne [le] voyant pas cependant-qu’ayant-la-foi, vous exultez d’une joie indicible et se-trouvant-avoir-été-glorifiée…
9 komizo,menoi to. te,loj th/j pi,stewj Îu`mw/n– swthri,an yucw/nÅ … en-recouvrant l’achèvement de la foi : le salut de // vos // âmes.
10 peri. h-j swthri,aj evxezh,thsan kai. evxhrau,nhsan profh/tai oi` peri. th/j eivj u`ma/j ca,ritoj profhteu,santej( 10 [C’est] au-sujet duquel salut [qu’]ils ont-recherché-intensément et ont-scruté-intensément, [les] prophètes, eux qui-, au-sujet-de la grâce, envers vous -ont-prophétisé…
11 evraunw/ntej eivj ti,na h] poi/on kairo.n evdh,lou to. evn auvtoi/j pneu/ma Cristou/ promarturo,menon ta. eivj Cristo.n paqh,mata kai. ta.j meta. tau/ta do,xajÅ 11 … sondant envers quel ou lequel moment il mettait-en-évidence en eux, [l’]esprit du Christ témoignant-par-avance les souffrances envers [le] Christ et les gloires [advenant] conjointement-avec elles.
12 oi-j avpekalu,fqh o[ti ouvc e`autoi/j u`mi/n de. dihko,noun auvta,( a] nu/n avnhgge,lh u`mi/n dia. tw/n euvaggelisame,nwn u`ma/j Îevn# pneu,mati a`gi,w| avpostale,nti avpV ouvranou/( eivj a] evpiqumou/sin a;ggeloi paraku,yaiÅ 12 [C’est] à-eux-qu’il a-été-dévoilé que [cela] n’[était] pas pour eux-mêmes, cependant-que [c’était] pour vous [qu’]ils servaient-en-ministres ce-qui, maintenant, a-été-proclamé-à-son-tour pour vous à-travers ceux qui- vous -ont-apporté-l’heureuse-proclamation // dans // l’Esprit Saint qui-a-été-envoyé depuis [le] ciel, [ce] envers quoi ils désirent-avec-ardeur les Proclamateurs, se-pencher.
13 Dio. avnazwsa,menoi ta.j ovsfu,aj th/j dianoi,aj u`mw/n nh,fontej telei,wj evlpi,sate evpi. th.n ferome,nhn u`mi/n ca,rin evn avpokalu,yei VIhsou/ Cristou/Å 13 C’est-pourquoi, ayant-ceint les flancs de la capacité-de- votre -intelligence, étant-sobres, espérez de-manière-achevée quant-à la grâce ayant-été-portée [jusqu’]à vous dans [le] dévoilement de Jésus Christ.
14 w`j te,kna u`pakoh/j mh. suschmatizo,menoi tai/j pro,teron evn th/| avgnoi,a| u`mw/n evpiqumi,aij 14 Comme des enfants d’obéissance, ne vous conformant pas aux désirs-ardents de votre inintelligence du-premier-temps…
15 avlla. kata. to.n kale,santa u`ma/j a[gion kai. auvtoi. a[gioi evn pa,sh| avnastrofh/| genh,qhte( 15 … mais selon le saint qui- vous -a-appelés, vous-mêmes aussi, soyez-faits-advenir saints en tout comportement-de-conversion…
— Sur la trad. du gr. anastophè par comportement-de-conversion, cfr. Ga 1,13n. –
16 dio,ti ge,graptai Îo[ti# a[gioi e;sesqe( o[ti evgw. a[gio,j Îeivmi#Å 16 … attendu-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : [C’est] saints [que] vous serez parce-que moi, [c’est] saint [que] // je suis //.
17 kai. eiv pate,ra evpikalei/sqe to.n avproswpolh,mptwj kri,nonta kata. to. e`ka,stou e;rgon( evn fo,bw| to.n th/j paroiki,aj u`mw/n cro,non avnastra,fhte( 17 Et si [c’est] un père [que] vous invoquez [en] celui qui-juge sans-acception-de-face selon l’œuvre de chacun, dans [la] crainte [durant] le temps de votre maisonnée-d’exil, ayez-un-comportement-de-conversion…
— La trad. maisonnée-d’exil pour le gr. paroïkia est autorisée par Ac 13,17 (Cfr. 7,6).
— Sur la trad. du verbe anastréphô, avoir-un-comportement-de-conversion, cfr. Ac 5,22n.
18 eivdo,tej o[ti ouv fqartoi/j( avrguri,w| h] crusi,w|( evlutrw,qhte evk th/j matai,aj u`mw/n avnastrofh/j patroparado,tou 18 … vous-trouvant-avoir-su que [ce] n’[est] pas par des-choses corruptibles, monnaie-d’argent ou or, [que] vous avez-été-rachetés hors-de votre vain comportement-de-conversion transmis-par-vos-pères…
19 avlla. timi,w| ai[mati w`j avmnou/ avmw,mou kai. avspi,lou Cristou/( 19 … mais par un sang de-valeur, comme d’un agneau sans-reproche et inentaché : le Christ…
20 proegnwsme,nou me.n pro. katabolh/j ko,smou fanerwqe,ntoj de. evpV evsca,tou tw/n cro,nwn diV u`ma/j 20 … se-trouvant-avoir-été-connu-par-avance certes avant [la] fondation du monde, ayant-été-manifesté cepdant quant-au dernier des temps en-raison-de vous…
21 tou.j diV auvtou/ pistou.j eivj qeo.n to.n evgei,ranta auvto.n evk nekrw/n kai. do,xan auvtw/| do,nta( w[ste th.n pi,stin u`mw/n kai. evlpi,da ei=nai eivj qeo,nÅ 21 … ceux [qui adviennent] à-travers lui [des hommes] de-foi envers Dieu, celui qui- l’a-ressuscité d’entre [les] morts et qui- lui -a-donné [la] gloire de-sorte [pour] votre foi et [votre] espérance d’être envers Dieu.
22 Ta.j yuca.j u`mw/n h`gniko,tej evn th/| u`pakoh/| th/j avlhqei,aj eivj filadelfi,an avnupo,kriton( evk Îkaqara/j– kardi,aj avllh,louj avgaph,sate evktenw/j 22 Vous-trouvant-avoir-consacré vos âmes dans l’obéissance à la vérité envers une affection-fraternelle, exempts-d’hypocrisie, à-partir d’un cœur // pur //, aimez-vous les-uns-les-autres intensément…
23 avnagegennhme,noi ouvk evk spora/j fqarth/j avlla. avfqa,rtou dia. lo,gou zw/ntoj qeou/ kai. me,nontojÅ 23 … vous-trouvant-avoir-été-réengendrés non à-partir-d’une semence corruptible mais incorruptible à-travers [la] parole de Dieu vivante et demeurante.
— Ou à-travers la parole du Dieu vivant et demeurant.
24 dio,ti pa/sa sa.rx w`j co,rtoj kai. pa/sa do,xa auvth/j w`j a;nqoj co,rtou\ evxhra,nqh o` co,rtoj kai. to. a;nqoj evxe,pesen\ 24 Attendu-cela, toute chair [est] comme une herbe, et toute sa gloire [est] comme fleur d’herbe : elle s’est-dessèche, l’herbe, et la fleur a-chu…
25 to. de. r`h/ma kuri,ou me,nei eivj to.n aivw/naÅ tou/to de, evstin to. r`h/ma to. euvaggelisqe.n eivj u`ma/jÅ 25 … cependant-que le propos du Seigneur demeure envers l’ère. Cependant, ce verbe-ci est celui qui-a-été-apporté-en-heureuse-proclamation envers vous.