1 Mh. polloi. dida,skaloi gi,nesqe( avdelfoi, mou( eivdo,tej o[ti mei/zon kri,ma lhmyo,meqaÅ
1 Ne devenez pas de nombreux enseignants, mes frères, vous-trouvant-avoir-su que [c’est] une plus-grande décisioin-de-jugement [que] nous recevrons.
2 polla. ga.r ptai,omen a[pantejÅ ei; tij evn lo,gw| ouv ptai,ei( ou-toj te,leioj avnh.r dunato.j calinagwgh/sai kai. o[lon to. sw/maÅ En-effet, [c’est] considérablement [que] nous trébuchons, [tous] en-totalité. Si quelqu’un, dans une parole, ne trébuche pas, celui-ci [est] un homme achevé [qui est] en-puissance de conduire-par-la-bride aussi le corps entier.
3 eiv de. tw/n i[ppwn tou.j calinou.j eivj ta. sto,mata ba,llomen eivj to. pei,qesqai auvtou.j h`mi/n( kai. o[lon to. sw/ma auvtw/n meta,gomenÅ Si cependant [ce sont] les brides des chevaux [que] nous jetons envers [leurs] bouches envers le-fait de se-laisser-rendre-dociles, eux, par nous, [c’est] aussi leur corps entier [dont] nous dirigeons-la-conduite.
4 ivdou. kai. ta. ploi/a thlikau/ta o;nta kai. u`po. avne,mwn sklhrw/n evlauno,mena( meta,getai u`po. evlaci,stou phdali,ou o[pou h` o`rmh. tou/ euvqu,nontoj bou,letai( Voici aussi : les bateaux, étant gigantesques, [c’est] aussi sous-l’obédience de vents durs [qu’]étant-poussés, ils sont-dirigés-en-conduite sous-l’obédience-d’un moindre gouvernail là-où l’impulsion de celui qui-rend-droit [en] a-le-dessein,
5 ou[twj kai. h` glw/ssa mikro.n me,loj evsti.n kai. mega,la auvcei/Å ivdou. h`li,kon pu/r h`li,khn u[lhn avna,ptei\ De-même aussi la langue : [c’est] un petit membre [qu’]elle est, et [c’est] de grandes-choses [qu’]elle se-vante. Voici [comment] un feu de- [petite] -stature embrase une forêt de- [grande] -stature !
6 kai. h` glw/ssa pu/r\ o` ko,smoj th/j avdiki,aj h` glw/ssa kaqi,statai evn toi/j me,lesin h`mw/n( h` spilou/sa o[lon to. sw/ma kai. flogi,zousa to.n troco.n th/j gene,sewj kai. flogizome,nh u`po. th/j gee,nnhjÅ La langue aussi [est] un feu, le monde de l’injustice. La langue est-établie parmi nos membres celle qui-entache le corps entier et qui enflamme le cycle de la genèse et qui-est-enflammé sous-l’obédience-de la Géhenne.
7 pa/sa ga.r fu,sij qhri,wn te kai. peteinw/n( e`rpetw/n te kai. evnali,wn dama,zetai kai. deda,mastai th/| fu,sei th/| avnqrwpi,nh|( En-effet, toute nature de bêtes aussi-bien- aussi -que d’oiseaux, de reptiles aussi-bien- aussi -que d’animaux-vivant-en-eau-salée est-domptée et a-été-domptée par la nature, celle [qui est] humaine, 
8 th.n de. glw/ssan ouvdei.j dama,sai du,natai avnqrw,pwn( avkata,staton kako,n( mesth. ivou/ qanathfo,rouÅ Cependant, la langue, aucun des Hommes n’a-la-puissance-de [la] dompter, chose-malicieuse inétablie, pleine d’un venin porteur-de-trépas.
9 evn auvth/| euvlogou/men to.n ku,rion kai. pate,ra kai. evn auvth/| katarw,meqa tou.j avnqrw,pouj tou.j kaqV o`moi,wsin qeou/ gegono,taj( 9 [C’est] en elle [que] nous bénissons le Seigneur et Père, et [c’est] en elle [que] nous lançons-des-imprécations aux Hommes, ceux qui-, selon une ressemblance de Dieu, -sont-devenus.
10 evk tou/ auvtou/ sto,matoj evxe,rcetai euvlogi,a kai. kata,raÅ ouv crh,( avdelfoi, mou( tau/ta ou[twj gi,nesqaiÅ 10 [C’est] à-partir-de la même bouche [que] sort bénédiction et imprécation. Il n’est- pas -fatal, mes frères, [que] ces-choses adviennent ainsi.
11 mh,ti h` phgh. evk th/j auvth/j ovph/j bru,ei to. gluku. kai. to. pikro,nÈ 11 Serait-ce-que la source, à-partir-de la même cavité, regorge le sucré et l’amer ?
12 mh. du,natai( avdelfoi, mou( sukh/ evlai,aj poih/sai h] a;mpeloj su/kaÈ ou;te a`luko.n gluku. poih/sai u[dwrÅ 12 Est-ce qu’il a-la-puissance, mes frères, un figuier, de faire des olives, ou une vigne [de faire] des figues ? [Ce] n’[est] pas-non-plus du salé [qu’]une eau sucrée [a-la-puissance] de faire.
13 Ti,j sofo.j kai. evpisth,mwn evn u`mi/nÈ deixa,tw evk th/j kalh/j avnastrofh/j ta. e;rga auvtou/ evn prau<thti sofi,ajÅ 13 Qui [est] sage et tenant-toute-chose-pour-sûr parmi vous ? Qu’il montre à-partir-du beau comportement-de-conversion ses œuvres dans une douceur de sagesse.
— Sur la trad. du gr. anastophè par comportement-de-conversion, cfr. Ga 1,13n. –
14 eiv de. zh/lon pikro.n e;cete kai. evriqei,an evn th/| kardi,a| u`mw/n( mh. katakauca/sqe kai. yeu,desqe kata. th/j avlhqei,ajÅ 14 Si cependant [c’est le] bouillonnement-d’un-zèle-jaloux amer [que] vous avez, et une rivalité-de-rébellion dans votre cœur, ne vous-vantez- pas -avec-mépris et ne mentez pas contre la vérité.
15 ouvk e;stin au[th h` sofi,a a;nwqen katercome,nh avlla. evpi,geioj( yucikh,( daimoniw,dhjÅ 15 Elle n’est pas, celle-ci, la sagesse qui-vient-en-descendant d’en-haut, mais [elle est] sur-la-terre, animale, démoniaque.
— Sur la trad. de l’adj. psychikos par l’adj. animal, cfr. 1Co 2,14.
16 o[pou ga.r zh/loj kai. evriqei,a( evkei/ avkatastasi,a kai. pa/n fau/lon pra/gmaÅ 16 Là-où en-effet [sont] bouillonnement-d’un-zèle-jaloux et rivalité-de-rébellion, là [est l’]instabilité et tout vil agissement.
17 h` de. a;nwqen sofi,a prw/ton me.n a`gnh, evstin( e;peita eivrhnikh,( evpieikh,j( euvpeiqh,j( mesth. evle,ouj kai. karpw/n avgaqw/n( avdia,kritoj( avnupo,kritojÅ 17 Cependant-que la sagesse [qui-vient-en-descendant] d’en-haut, premièrement certes, [c’est] chaste [qu’]elle est, ensuite pacifique, capable-de-céder, heureusement-docile, pleine de miséricorde et de bons fruits, sans-jugement-en-controverse, sans-hypocrisie…
— Sur la trad. de l’adj. épiéikès, capable-de-céder, cfr. Phi 4,5n.
18 karpo.j de. dikaiosu,nhj evn eivrh,nh| spei,retai toi/j poiou/sin eivrh,nhnÅ 18 … cependant-qu’un fruit de justice, [c’est] dans la paix [qu’]il est-semé par ceux qui-font [la] paix.