1 VAdelfoi, mou( mh. evn proswpolhmyi,aij e;cete th.n pi,stin tou/ kuri,ou h`mw/n VIhsou/ Cristou/ th/j do,xhjÅ
1 Mes frères, [que ce] ne [soit] pas dans une acception-selon-la-face [que vous] ayez la foi [en] notre Seigneur de la gloire, Jésus-Christ.
— Ou la foi en la gloire de NSJC, ou la foi en notre Seigneur Jésus Christ de la gloire.
2 eva.n ga.r eivse,lqh| eivj sunagwgh.n u`mw/n avnh.r crusodaktu,lioj evn evsqh/ti lampra/|( eivse,lqh| de. kai. ptwco.j evn r`upara/| evsqh/ti( En-effet, si-le-cas-échéant entre-désormais envers votre rassemblement un homme bagué-d’or en habillement brillant, cependant-qu’aussi entre-désormais un pauvre en habillement sale...
3 evpible,yhte de. evpi. to.n forou/nta th.n evsqh/ta th.n lampra.n kai. ei;phte\ su. ka,qou w-de kalw/j( kai. tw/| ptwcw/| ei;phte\ su. sth/qi evkei/ h’ ka,qou u`po. to. u`popo,dio,n mou( … cependant, vous portez-votre-regard sur celui qui-porte l’habillement, celui [qui est] brillant, et [lui] parlez-ainsi : Toi, assieds-toi ici, de-belle-manière ; et au pauvre, vous parlez-ainsi : Toi, tiens-toi là, ou-bien assieds-toi sous mon marchepied.
4 ouv diekri,qhte evn e`autoi/j kai. evge,nesqe kritai. dialogismw/n ponhrw/nÈ N’avez- vous pas -jugé-en-controverse en vous-mêmes et [ne] devenez-vous [pas] des juges de tenues-en-considérations mauvaises ?
5 VAkou,sate( avdelfoi, mou avgaphtoi,\ ouvc o` qeo.j evxele,xato tou.j ptwcou.j tw/| ko,smw| plousi,ouj evn pi,stei kai. klhrono,mouj th/j basilei,aj h-j evphggei,lato toi/j avgapw/sin auvto,nÈ Écoutez, mes frères aimés-d’agapè ! N’[est-ce] pas Dieu [qui] a-élu les pauvres [pour] le monde, riches dans [la] foi et héritiers du Royaume dont il a-proclamé-la-promesse pour ceux qui- l’ -aiment-d’agapè ?
— Pauvres pour le monde au sens de pauvres aux yeux du monde (T.O.B.) ou pauvres selon le monde (B.J.).
6 u`mei/j de. hvtima,sate to.n ptwco,nÅ ouvc oi` plou,sioi katadunasteu,ousin u`mw/n kai. auvtoi. e[lkousin u`ma/j eivj krith,riaÈ Vous cependant, vous avez-dévalorisé le pauvre. N’[est-ce] pas les riches [qui] vous soumettent-à- [leur] -puissance et vous tirent envers des instances-de-jugement ?
7 ouvk auvtoi. blasfhmou/sin to. kalo.n o;noma to. evpiklhqe.n evfV u`ma/jÈ N’[est-ce] pas eux [qui] blasphèment le beau nom, celui qui-a-été-invoqué sur vous ?
8 Eiv me,ntoi no,mon telei/te basiliko.n kata. th.n grafh,n\ avgaph,seij to.n plhsi,on sou w`j seauto,n( kalw/j poiei/te\ Si néanmoins [c’est] une loi royale [que] vous achevez selon l’écriture : Tu aimeras-d’agapè ton prochain comme toi-même, [c’est] de-belle-manière [que] vous faites.
9 eiv de. proswpolhmptei/te( a`marti,an evrga,zesqe evlegco,menoi u`po. tou/ no,mou w`j paraba,taiÅ Si cependant vous recevez-selon-la-face, [c’est] un péché [que] vous mettez-en-œuvre, étant-démasqués sous-l’obédience-de la loi comme des transgresseurs.
10 o[stij ga.r o[lon to.n no,mon thrh,sh| ptai,sh| de. evn e`ni,( ge,gonen pa,ntwn e;nocojÅ 10 En-effet, celui-qui garde-désormais la loi entière, cependant-qu’il trébuche-désormais en une-seule-chose, [voici qu’]il se-trouve-être-devenu passible de tout.
11 o` ga.r eivpw,n\ mh. moiceu,sh|j( ei=pen kai,\ mh. foneu,sh|j\ eiv de. ouv moiceu,eij foneu,eij de,( ge,gonaj paraba,thj no,mouÅ 11 En-effet, celui qui-a-parlé-ainsi : Tu n’adultèreras pas, a-parlé- aussi -ainsi : Tu n’assassineras pas. Si cependant tu n’adultères pas cependant-que tu assassines, tu te-trouves-être-devenu un transgresseur de [la] loi.
12 ou[twj lalei/te kai. ou[twj poiei/te w`j dia. no,mou evleuqeri,aj me,llontej kri,nesqaiÅ 12 De-même adressez [des propos] et de-même faites comme à-travers une loi de liberté, étant-imminemments à être-jugés.
13 h` ga.r kri,sij avne,leoj tw/| mh. poih,santi e;leoj\ katakauca/tai e;leoj kri,sewjÅ 13 En-effet, le jugement [est] sans-miséricorde pour celui qui-n’a- pas -fait miséricorde. La miséricorde [quant à elle] se-vante-avec-mépris du jugement.
14 Ti, to. o;feloj( avdelfoi, mou( eva.n pi,stin le,gh| tij e;cein e;rga de. mh. e;ch|È mh. du,natai h` pi,stij sw/sai auvto,nÈ 14 Quelle [est] le dividende, mes frères, si-le-cas-échéant [la] foi, quelqu’un parlait de [l’]avoir, cependant-que [les] œuvres, il ne [les] avait pas ? Serait-ce-qu’elle a-la-puissance, la foi, de le sauver ?
15 eva.n avdelfo.j h] avdelfh. gumnoi. u`pa,rcwsin kai. leipo,menoi th/j evfhme,rou trofh/j 15 Si-le-cas-échéant un frère ou une sœur s’avéraient nus et manquant de la nourriture quotidienne…
16 ei;ph| de, tij auvtoi/j evx u`mw/n\ u`pa,gete evn eivrh,nh|( qermai,nesqe kai. corta,zesqe( mh. dw/te de. auvtoi/j ta. evpith,deia tou/ sw,matoj( ti, to. o;felojÈ 16 … cependant-que quelqu’un leur parle-ainsi-désormais d’entre vous : Retirez-vous en paix, réchauffez-vous et repaissez-vous, cependant-que vous ne leur donnez- pas -désormais les choses-indispensables du corps, quel [est] le dividende ?
17 ou[twj kai. h` pi,stij( eva.n mh. e;ch| e;rga( nekra, evstin kaqV e`auth,nÅ 17 De-même aussi la foi : Si-le-cas-échéant elle n’avait pas d’œuvres, [c’est] morte [qu’]elle est selon elle-même.
18 VAllV evrei/ tij\ su. pi,stin e;ceij( kavgw. e;rga e;cw\ dei/xo,n moi th.n pi,stin sou cwri.j tw/n e;rgwn( kavgw, soi dei,xw evk tw/n e;rgwn mou th.n pi,stinÅ 18 Mais quelqu’un parlera-ainsi : Toi, [c’est] la foi [que] tu as, et moi, [ce sont] des œuvres [que] j’ai. Montre-moi ta foi sans les œuvres, et moi, je te [la] montrerai à-partir-de mes œuvres, la foi.
19 su. pisteu,eij o[ti ei-j evstin o` qeo,j( kalw/j poiei/j\ kai. ta. daimo,nia pisteu,ousin kai. fri,ssousinÅ 19 Toi, tu as-la-foi que [c’est] unique [qu’]est Dieu. Tu fais de-belle-manière. Les démons aussi ont-la-foi, et ils [en] frissonnent.
— C’est tout le mystère des démons qui, devant Jésus, proclament : Tu es le Saint de Dieu ! D’après Jc, ils ont la foi, mais ils n’ont pas l’amour.
20 Qe,leij de. gnw/nai( w= a;nqrwpe kene,( o[ti h` pi,stij cwri.j tw/n e;rgwn avrgh, evstinÈ 20 Cependant, tu veux connaître, ô Homme vide, que la foi sans les œuvres, [c’est] désœuvrée [qu’]elle est ?
21 VAbraa.m o` path.r h`mw/n ouvk evx e;rgwn evdikaiw,qh avnene,gkaj VIsaa.k to.n ui`o.n auvtou/ evpi. to. qusiasth,rionÈ 21 Abraham notre père, n’[est-ce] pas à-partir-des œuvres [qu’]il a-été-justifié en-ayant-fait-porter-en-élévation [vers Dieu] Isaac, son fils, sur l’autel-des-sacrifices ?
22 ble,peij o[ti h` pi,stij sunh,rgei toi/j e;rgoij auvtou/ kai. evk tw/n e;rgwn h` pi,stij evteleiw,qh( 22 Regardez ! La foi œuvrait-avec ses œuvres et [c’est] à-partir des œuvres [que] la foi a-été-menée-à-l’achèvement.
23 kai. evplhrw,qh h` grafh. h` le,gousa\ evpi,steusen de. VAbraa.m tw/| qew/|( kai. evlogi,sqh auvtw/| eivj dikaiosu,nhn kai. fi,loj qeou/ evklh,qhÅ 23 Aussi a- t-elle -été-rendue-plérôme l’écriture, elle qui-parle-ainsi : Il a-eu-la-foi cependant, Abraham, en Dieu et [cela] lui -a-été-considéré envers une justice, et [c’est] ami-d’affection de Dieu [qu’]il a-été-appelé.
24 o`ra/te o[ti evx e;rgwn dikaiou/tai a;nqrwpoj kai. ouvk evk pi,stewj mo,nonÅ 24 Vous voyez que [c’est] à-partir-des œuvres [qu’]est-justifié un Homme, et non à-partir-de [la] foi seulement.
— Ce seul verset se place en opposition explicite avec la justification « par la foi seule » de Luther.
25 o`moi,wj de. kai. ~Raa.b h` po,rnh ouvk evx e;rgwn evdikaiw,qh u`podexame,nh tou.j avgge,louj kai. e`te,ra| o`dw/| evkbalou/saÈ 25 Cependant-que identiquement aussi : Rahab, la prostituée, n’[est-ce] pas à-partir-des œuvres [qu’]elle a-été-justifiée, [elle] qui-a-accueilli-sous-son-obédience les Proclamateurs et qui- [les] -a-jetés-au-dehors par un chemin diférent?
26 w[sper ga.r to. sw/ma cwri.j pneu,matoj nekro,n evstin( ou[twj kai. h` pi,stij cwri.j e;rgwn nekra, evstinÅ 26 Tout-comme en-effet le corps sans esprit, [c’est] mort [qu’]il est, de-même aussi, la foi sans [les] œuvres, [c’est] morte [qu’]elle est.