1~H filadelfi,a mene,twÅ
1 L 'affection-fraternelle, qu'elle demeure. 
2th/j filoxeni,aj mh. evpilanqa,nesqe( dia. tau,thj ga.r e;laqo,n tinej xeni,santej avgge,loujÅ 2 L’affection-pour-l'hôte-étranger, ne [la] laissez- pas -tomber-dans-l’oubli. [C'est] à-travers celle-ci en-effet [que] quelques-uns se-sont-fait-oublier, ayant-considéré-comme-hôtes-étrangers des Proclamateurs. 
Considérer-comme-hôte-étranger, xénizô, cfr. Ac 10,6"
— Fin de verset difficile. La plupart des trad. comprennent: « quelques-uns, à leur insu, ont reçu des anges », alors qu'il semble qu'il faille plutôt comprendre qu'ils ont voulu rester dans le secret, à l'instar de Lot, par ex. (cfr. Gn 19,1 et sv.). 
3mimnh,|skesqe tw/n desmi,wn w`j sundedeme,noi( tw/n kakoucoume,nwn w`j kai. auvtoi. o;ntej evn sw,matiÅ 3 Faites-mémoire des détenus-en-liens comme se-trouvant-avoir-été-détenus-avec [eux]; des maltraités comme aussi vous-mêmes étant dans un corps, 
4Ti,mioj o` ga,moj evn pa/sin kai. h` koi,th avmi,antoj( po,rnouj ga.r kai. moicou.j krinei/ o` qeo,jÅ 4 [Qu'elle soit] de-valeur, la noce, parmi nous, et la couche [nuptiale], [qu'elle soit] sans-souillure, En-effet, [ce sont] prostitués et adultères [qu'] il jugera, Dieu. 
5VAfila,rguroj o` tro,poj( avrkou,menoi toi/j parou/sinÅ auvto.j ga.r ei;rhken\ ouv mh, se avnw/ ouvdV ouv mh, se evgkatali,pw( 5 [Que soit] exempte-d’affection-pour-l’argent [votre] manière [d'être], trouvant-suffisantes les-choses qui-sont-auprès-de [vous]. Lui-même en-effet se-trouve-avoir-ainsi-parlé : [Ce n'est] aucunement [que] je te lâcherai-désormais, ni aucunement [que] je te-délaisserai-désormais ... 
6w[ste qarrou/ntaj h`ma/j le,gein\ ku,rioj evmoi. bohqo,j( Îkai.– ouv fobhqh,somai( ti, poih,sei moi a;nqrwpojÈ 6 … de-sorte [pour] nous, étant-enhardis, de parler-ainsi: [Le] Seigneur [est] pour moi un secours et je ne craindrai pas. Que fera [contre] moi un Homme? 
7Mnhmoneu,ete tw/n h`goume,nwn u`mw/n( oi[tinej evla,lhsan u`mi/n to.n lo,gon tou/ qeou/( w-n avnaqewrou/ntej th.n e;kbasin th/j avnastrofh/j mimei/sqe th.n pi,stinÅ 7 Évoquez-la-mémoire de ceux-qui- vous -gouvernent, lesquels vous ont-adressé la Parole de Dieu, de-qui, faisant-monter-l'observation-attentive [sur] l'issue-de-sortie du comportement-de-conversion, imitez la foi. 
— Sur la trad. du gr. anastophè par comportement-de-conversion, cfr. Ga 1,13 - 
8VIhsou/j Cristo.j evcqe.j kai. sh,meron o` auvto.j kai. eivj tou.j aivw/najÅ 8 Jésus Christ, hier et aujourd'hui, [est] le même, et envers les ères. 
9Didacai/j poiki,laij kai. xe,naij mh. parafe,resqe\ kalo.n ga.r ca,riti bebaiou/sqai th.n kardi,an( ouv brw,masin evn oi-j ouvk wvfelh,qhsan oi` peripatou/ntejÅ 9 Par des enseignements de-routes-sortes et étrangers, ne vous laissez-pas -déporter. [Il est] beau en-effet [pour] le cœur d'être-affermi par une grâce, non par des aliments dans lesquels ils n'ont-bénéficié-d'aucun -crédit, ceux qui- [y] -marchent. 
10e;comen qusiasth,rion evx ou- fagei/n ouvk e;cousin evxousi,an oi` th/| skhnh/| latreu,ontejÅ 10 Nous avons un autel-des-sacrifices à-partir duquel, de manger, ils n'ont- pas -le-pouvoir, ceux qui-rendent-le-culte par la tente. 
11w-n ga.r eivsfe,retai zw,|wn to. ai-ma peri. a`marti,aj eivj ta. a[gia dia. tou/ avrciere,wj( tou,twn ta. sw,mata katakai,etai e;xw th/j parembolh/jÅ 11 [C'est] d'eux en-effet - des êtres-vivants dont est-porté-au-dedans le sang au-sujet-du péché envers les lieux-saints à-travers le chef-des-prêtres - [c'est] de ceux-ci [que] les corps sont-embrasés-pour-une-destruction en-dehors-de la forteresse. 
12Dio. kai. VIhsou/j( i[na a`gia,sh| dia. tou/ ivdi,ou ai[matoj to.n lao,n( e;xw th/j pu,lhj e;paqenÅ 12 C'est-pourquoi aussiJésus, [c'est] afin-qu’il sanctifie-désormais à-travers le sang [qui lui est] en-propre le peuple, [que c'est] hors-du porche [qu’]il a-souffert. 
13toi,nun evxercw,meqa pro.j auvto.n e;xw th/j parembolh/j to.n ovneidismo.n auvtou/ fe,rontej\ 13 À-l’avenant, [il importe que] nous venions-au-dehors vers lui, au-dehors-de la forteresse, en-portant sa réprobation. 
14ouv ga.r e;comen w-de me,nousan po,lin avlla. th.n me,llousan evpizhtou/menÅ 14 En-effet, nous n'avons pas ici une cité qui-demeure, mais [c'est] celle qui-est-imminente [que] nous recherchons. 
15DiV auvtou/ Îou=n# avnafe,rwmen qusi,an aivne,sewj dia. panto.j tw/| qew/|( tou/tV e;stin karpo.n ceile,wn o`mologou,ntwn tw/| ovno,mati auvtou/Å 15 À-travers lui //donc//, [il importe que] nous portions-en-élévation un sacrifice de louange à-travers toute-chose à Dieu, c'est-à-dire un fruit de lèvres qui-font-confession-de son Nom…
16th/j de. euvpoii<aj kai. koinwni,aj mh. evpilanqa,nesqe\ toiau,taij ga.r qusi,aij euvarestei/tai o` qeo,jÅ 16 … cependant-que la bienfaisance et la communion, ne [les] laissez- pas -tomber-dans-l'oubli. En-effet, [ce sont] de tels sacrifices qu'il reçoit-comme-objets-d'heureuse-satisfaction, Dieu. 
17Pei,qesqe toi/j h`goume,noij u`mw/n kai. u`pei,kete( auvtoi. ga.r avgrupnou/sin u`pe.r tw/n yucw/n u`mw/n w`j lo,gon avpodw,sontej( i[na meta. cara/j tou/to poiw/sin kai. mh. stena,zontej\ avlusitele.j ga.r u`mi/n tou/toÅ 17 Laissez-vous-rendre-dociles par ceux qui- vous -gouvernent et ayez [pour eux] -de-la-déférence. Eux-mêmes, en-effet, s'exemptent-de-sommeil en-faveur-de vos âmes dans-la-mesure-où (= comme) il [en] rendront raison, afin-que [ce soit] au-sein-d ' une joie [que] ceci, ils [le] fassent, et non en-poussant-un-gémissement. [Ce serait] désavantageux-finalement, en-effet, pour vous [que] ceci. 
18Proseu,cesqe peri. h`mw/n\ peiqo,meqa ga.r o[ti kalh.n sunei,dhsin e;comen( evn pa/sin kalw/j qe,lontej avnastre,fesqaiÅ 18 Priez à- notre -sujet ! Nous nous-sommes-laissés-rendre-dociles [par Dieu] en-effet que [c'est] une belle conscience [que] nous avons en-voulant en toutes-choses [et] de-belle-manière avoir-un-comportement-de-conversion. 
— Sur la trad. du verbe anastréphô, avoir-un-comportement-de-conversion, cfr. Ac 5,22n.
19perissote,rwj de. parakalw/ tou/to poih/sai( i[na ta,cion avpokatastaqw/ u`mi/nÅ 19 Plus-abondamment-encore cependant, je fais-Appel-auprès-de [vous] pour faire ceci afin-que [ce soit] promptement [que] je sois-restauré pour vous. 
20~O de. qeo.j th/j eivrh,nhj( o` avnagagw.n evk nekrw/n to.n poime,na tw/n proba,twn to.n me,gan evn ai[mati diaqh,khj aivwni,ou( to.n ku,rion h`mw/n VIhsou/n( 20 Cependant, [que] le Dieu de la paix, celui qui a-fait-monter d'entre [les] morts le berger des brebis, celui [qui est] grand, dans un sang de testament-d'alliance de-l'ère, notre Seigneur Jésus …
21katarti,sai u`ma/j evn panti. avgaqw/| eivj to. poih/sai to. qe,lhma auvtou/( poiw/n evn h`mi/n to. euva,reston evnw,pion auvtou/ dia. VIhsou/ Cristou/( w-| h` do,xa eivj tou.j aivw/naj Îtw/n aivw,nwn#( avmh,nÅ 21 ... puisse- t-il vous -façonner en tout bien envers le-fait-de faire sa volonté en-faisant en nous ce [qui est objet d']heureuse-satisfaction au-su-et-au-vu-de lui à-travers Jésus Christ, à qui [soit] la gloire envers les ères //des ères//, amen! 
22Parakalw/ de. u`ma/j( avdelfoi,( avne,cesqe tou/ lo,gou th/j paraklh,sewj( kai. ga.r dia. brace,wn evpe,steila u`mi/nÅ 22 Cependant, je fais-Appel-auprès-de vous, frères: assumez la parole de consolation, et en-effet, [c'est] à-travers fort-peu [que] je vous ai-fait-une-lettre. 
23Ginw,skete to.n avdelfo.n h`mw/n Timo,qeon avpolelume,non( meqV ou- eva.n ta,cion e;rchtai o;yomai u`ma/jÅ 23 Connaissez notre frère Timothée se-trouvant-avoir-été-délié-loin-de [nous] conjointement-avec qui, si-le-cas-échéant [c'est] promptement [qu']il vient ,je vous verrai. 
24VAspa,sasqe pa,ntaj tou.j h`goume,nouj u`mw/n kai. pa,ntaj tou.j a`gi,oujÅ VAspa,zontai u`ma/j oi` avpo. th/j VItali,ajÅ 24 Saluez tous ceux qui-gouvernent et tous les saints. Ils vous saluent, ceux [qui sont] depuis l'Italie. 
25~H ca,rij meta. pa,ntwn u`mw/nÅ 25 [Que] la grâce [soit] conjointement-avec vous tous.