1Toigarou/n kai. h`mei/j tosou/ton e;contej perikei,menon h`mi/n ne,foj martu,rwn( o;gkon avpoqe,menoi pa,nta kai. th.n euvperi,staton a`marti,an( diV u`pomonh/j tre,cwmen to.n prokei,menon h`mi/n avgw/na
1 Tel-est-donc-en-effet-ce-pourquoi nous aussi ayant, nous enlaçant, une telle nuée de témoins, ayant-placé-loin-de [nous] tout enflure et le péché qui-se-fixe-heureusement-tout-autour, à-travers une endurance, [il importe-que] nous courions le combat étant-couché-par-avance [devant] nous ... 
2avforw/ntej eivj to.n th/j pi,stewj avrchgo.n kai. teleiwth.n VIhsou/n( o]j avnti. th/j prokeime,nhj auvtw/| cara/j u`pe,meinen stauro.n aivscu,nhj katafronh,saj evn dexia/| te tou/ qro,nou tou/ qeou/ keka,qikenÅ 2 ... voyant-au-loin envers le chef-conducteur et le-meneur-à-l'achèvement de la foi, Jésus, lui-qui, en-échange-de la joie étant-couchée-par-avance [devant] lui, a-enduré [la] croix, [la] honte, [l']ayant-méprisée-dans-son-discernement. Aussi-bien [est-ce] en droite du trône de Dieu [qu']il se-trouve-avoir-siégé. 
3avnalogi,sasqe ga.r to.n toiau,thn u`pomemenhko,ta u`po. tw/n a`martwlw/n eivj e`auto.n avntilogi,an( i[na mh. ka,mhte tai/j yucai/j u`mw/n evkluo,menoiÅ 3 Faites-monter-en-considéraiion en-effet celui qui-se-trouve-avoir-enduré sous-l'obédience-des pécheurs une telle parole-d'opposition envers lui-même, afin-que vous ne vous-soyez- pas -las-désormais en-défaillant [dans] vos âmes. 
4Ou;pw me,crij ai[matoj avntikate,sthte pro.j th.n a`marti,an avntagwnizo,menoiÅ 4 [Ce] n lest] pas-encore jusqu'au sang [que] vous vous-êtes-constitués-en-opposition vers le péché en combattant-en-opposition [contre lui]. 
— La racine gr. agonizô, combattre, reçoit ici sa portée néotestamentaire qui détermine le sens même de l'agonie, c-à-d. du combat du Christ particulièrement stigmatisé au Jardin des Oliviers. Le subst. du verbe grec antagônizomaï a donné antagonisme en français. 
5kai. evkle,lhsqe th/j paraklh,sewj( h[tij u`mi/n w`j ui`oi/j diale,getai\ ui`e, mou( mh. ovligw,rei paidei,aj kuri,ou mhde. evklu,ou u`pV auvtou/ evlegco,menoj\ 5 Et vous avez-oublié-totalement la consolation, laquelle [c'est avec] vous comme [avec] des fils [qu'] elle 's'entretient-en-parole : Mon fils, ne réduis- pas -à-peu-de-chose la correction du Seigneur, ni ne défaille en-étant-démasqué sous- son -obédience. 
Correction, gr. païdéïa, du verbe païdeuô qui signifie litt. exercer un enfant, l'instruire, mais avec des méthodes strictes, d'où corriger. Il faut donc se départir de la trad. habituelle qui voudrait que Dieu "châtie" ceux qui s'approchent de lui! De quel Dieu parlons-nous ? Les v.7·13 explicitent la finalité de cette correction, à savoir la sanctification par laquelle celui-qui·aime·d'agapè le Seigneur est-accueilli-auprés-de-lul. C'esl là ce que l'on a coutume d'appeler dans la tradition chrétienne les combats spirituels. 
6o]n ga.r avgapa/| ku,rioj paideu,ei( mastigoi/ de. pa,nta ui`o.n o]n parade,cetaiÅ 6 Celui-qu'il aime-d'agapè, le Seigneur, il [le] corrige, cependant-qu'il fouette tout fils qu'il reçoit-en-accueil. 
7eivj paidei,an u`pome,nete( w`j ui`oi/j u`mi/n prosfe,retai o` qeo,jÅ ti,j ga.r ui`o.j o]n ouv paideu,ei path,rÈ 7 [C'est] envers une correction [que] vous endurez. [C'est] comme [vers] des fils [qu'] il se porte-vers vous, Dieu. Quel [est] en-effet [le] fils que ne corrige pas [son] père? 
8eiv de. cwri,j evste paidei,aj h-j me,tocoi gego,nasin pa,ntej( a;ra no,qoi kai. ouvc ui`oi, evsteÅ 8 Cependant-que si [c'est] sans correction [que] vous êtes, de laquelle tous se-trouvent-être-devenus participants, par-conséquent, [ce sont] des bâtards et non des fils [que] vous êtes. 
9ei=ta tou.j me.n th/j sarko.j h`mw/n pate,raj ei;comen paideuta.j kai. evnetrepo,meqa\ ouv polu. Îde.– ma/llon u`potaghso,meqa tw/| patri. tw/n pneuma,twn kai. zh,somenÈ 9 Puis certes, [ce sont] les pères de notre chair [que] nous avions [pour] correcteurs, et nous étions-retournés-intérieurement. N'[est-ce] pas //cependant// considérablement davantage [que] nous nous subordonnerons au Père des esprits et [que] nous vivrons ? 
10oi` me.n ga.r pro.j ovli,gaj h`me,raj kata. to. dokou/n auvtoi/j evpai,deuon( o` de. evpi. to. sumfe,ron eivj to. metalabei/n th/j a`gio,thtoj auvtou/Å 10 Eux certes en-effet, [c'est] vers peu de jours -selon ce-qu'estimant pour eux - [qu’]ils corrigeaient, cependant-que lui, [c'est] quant-à ce qui-est-opportun, [c'est-à-dire] envers le-fait-de recevoir-conjointement-avec [lui] sa sainteté. 
11pa/sa de. paidei,a pro.j me.n to. paro.n ouv dokei/ cara/j ei=nai avlla. lu,phj( u[steron de. karpo.n eivrhniko.n toi/j diV auvth/j gegumnasme,noij avpodi,dwsin dikaiosu,nhjÅ 11 Cependant, toute correction certes vers ce qui- nous -concerne (= est-auprès-de) n'estime pas être [objet] de joie mais de tristesse, cependant-que plus-tard, [c'est] un fruit de jus tic e paisible pour ceux qui-se-trouvent-été-exercés à-travers elle [qu']elle rend.
12Dio. ta.j pareime,naj cei/raj kai. ta. paralelume,na go,nata avnorqw,sate( 12 C'est-pourquoi les mains qui-se-trouvent-avoir-été-mises-de-côté et les genoux qui-se-trouvent-avoir-été-paralysés, rendez - [les] -à-nouveau-droits. 
13kai. trocia.j ovrqa.j poiei/te toi/j posi.n u`mw/n( i[na mh. to. cwlo.n evktraph/|( ivaqh/| de. ma/llonÅ 13 Et les sentiers, faites-[les] droits pour vos pieds afin-que l'estropié n'aie- pas -le-dos-tourné-désormais, cependant-que davantage, il guérisse-désormais. 
14Eivrh,nhn diw,kete meta. pa,ntwn kai. to.n a`giasmo,n( ou- cwri.j ouvdei.j o;yetai to.n ku,rion( 14 Poursuivez [la] paix conjointement-avec tous et la sanctification, sans laquelle aucun ne verra le Seigneur ... 
15evpiskopou/ntej mh, tij u`sterw/n avpo. th/j ca,ritoj tou/ qeou/( mh, tij r`i,za pikri,aj a;nw fu,ousa evnoclh/| kai. diV auvth/j mianqw/sin polloi,( 15 ... supervisant que quiconque ne [soit] étant-dans-l'indigence loin-de la grâce de Dieu, que quelque- racine d'amertume -que-ce-soit, en-poussant vers-le-haut, ne soit-cause-de-tourment et, [qu’]à-travers elle, de nombreux [frères] ne soient-souillés-désormais ... 
16mh, tij po,rnoj h] be,bhloj w`j VHsau/( o]j avnti. brw,sewj mia/j avpe,deto ta. prwtoto,kia e`autou/Å 16 ... [que] quiconque, prostitué ou profanateur, ne [soit] comme Esaü qui, en-échange-d'une-seule alimentation, a-rendu son-propre rang-de-premier-enfanté. 
17i;ste ga.r o[ti kai. mete,peita qe,lwn klhronomh/sai th.n euvlogi,an avpedokima,sqh( metanoi,aj ga.r to,pon ouvc eu-ren kai,per meta. dakru,wn evkzhth,saj auvth,nÅ 17 Vous vous-trouvez-avoir-su en-effet qu'aussi par-la-suite, voulant hériter de la bénédiction, il a-été-évalué-pour-un-éloignement. De changement-d'intelligence, en-effet, il n'a- pas -trouvé de lieu, bien-que [ce soit] au-sein-de larmes [que] l'ayant-recherché-intensément. 
18Ouv ga.r proselhlu,qate yhlafwme,nw| kai. kekaume,nw| puri. kai. gno,fw| kai. zo,fw| kai. que,llh| 18 En-effet, vous n'êtes- pas -venus-vers une [chose] qui-est-palpable: un feu se-trouvant-avoir-été-embrasé, et une obscurité, et une nuée-sombre, et une tempête ... 
19kai. sa,lpiggoj h;cw| kai. fwnh/| r`hma,twn( h-j oi` avkou,santej parh|th,santo mh. prosteqh/nai auvtoi/j lo,gon( 19 ... et un écho de shophar, et un son de propos duquel ceux qui [l'] ont-écouté ont-sollicité de ne pas être-placée-vers eux [la] parole.
20ouvk e;feron ga.r to. diastello,menon\ ka]n qhri,on qi,gh| tou/ o;rouj( liqobolhqh,setai\ 20 En-effet, ils ne [sup]portaient pas ce qui-est-intimé-comme-ordre: Et-si-le-cas-échéant une bête venait-à-frôler-désormais la montagne, il [lui] sera-jetés-des-pierres. 
21kai,( ou[tw fobero.n h=n to. fantazo,menon( Mwu?sh/j ei=pen\ e;kfobo,j eivmi kai. e;ntromojÅ 21 Et [c'est] à-ce-point- digne-de-crainte [qu']il était, ce qui-a-été-manifesté, -que Moïse a-parlé-ainsi : Je suis saisi-d 'une-crainte-extrême, et tout-tremblant. 
22avlla. proselhlu,qate Siw.n o;rei kai. po,lei qeou/ zw/ntoj( VIerousalh.m evpourani,w|( kai. muria,sin avgge,lwn( panhgu,rei 22 Mais vous vous-trouvez-être-venus-vers la montagne [appelée] Sion et [la] cité du Dieu vivant, [la] Jérusalem sur-les-cieux, et [vers] des myriades de Proclamateurs, [vers] une sollennité-célébrêe-en-place-publique ... 
— Sur la construction sur-les-cieux, épouranios, cfr. 3,1n. L'image est plus concrète que la seule Jérusalem "céleste". Les cieux sont ses réelles fondations, ce qui la rend inébranlable. Comparer avec Ap 3,12; 21,2.10. 
23kai. evkklhsi,a| prwtoto,kwn avpogegramme,nwn evn ouvranoi/j kai. krith/| qew/| pa,ntwn kai. pneu,masi dikai,wn teteleiwme,nwn 23 ... et [vers] une assemblée de premiers-enfantés se-trouvant-avoir-été-transcrits dans [les] cieux, et [vers] un Dieu-juge de tous, et [vers] des esprits de justes se-trouvant-avoir-été-menés-à-l'achèvement ...
24kai. diaqh,khj ne,aj mesi,th| VIhsou/ kai. ai[mati r`antismou/ krei/tton lalou/nti para. to.n {AbelÅ 24 ... et [vers le] médiateur d'un testament-d'alliance neuf, [vers] Jésus, et [vers] un sang d'aspersion qui-s'adresse d'une-façon-meilleure par-delà celui d'Abel. 
25Ble,pete mh. paraith,shsqe to.n lalou/nta\ eiv ga.r evkei/noi ouvk evxe,fugon evpi. gh/j paraithsa,menoi to.n crhmati,zonta( polu. ma/llon h`mei/j oi` to.n avpV ouvranw/n avpostrefo,menoi( 25 Regardez-à ce-que vous ne sollicitiez- pas -désormais [la récusation de] celui qui-s'adresse [à vous]. Si en-effet ceux-là n'ont- pas -fui-au-dehors sur [la] terre, [ceux] qui-ont-sollicité [la récusation de] celui qui-est-qualifié [d'un songe], considérablement davantage [ne fuirons- nous pas -au-dehors], nous, ceux qui-se-détournent-de celui [qui s'adresse à nous] depuis [les] cieux ... 
26ou- h` fwnh. th.n gh/n evsa,leusen to,te( nu/n de. evph,ggeltai le,gwn\ e;ti a[pax evgw. sei,sw ouv mo,non th.n gh/n avlla. kai. to.n ouvrano,nÅ 26 ... lui-dont la voix a-ébranlé la terre alors, cependant-que maintenant, il a-proclamé-la-promesse en-parlant-ainsi: Encore une-fois, moi, je ferai-frissonner non seulement la terre, mais aussi le ciel. 
27to. de. e;ti a[pax dhloi/ Îth.n– tw/n saleuome,nwn meta,qesin w`j pepoihme,nwn( i[na mei,nh| ta. mh. saleuo,menaÅ 27 Cependant-que le “encore une-fois” met-en-évidence-que //le// transfert des-choses qui-ont-été-ébranlées [c'est] comme [de-choses] se-trouvant-avoir-été-faites, afin-que demeurent-désormais les-choses qui- n' -ont- pas -été-ébranlées, 
28Dio. basilei,an avsa,leuton paralamba,nontej e;cwmen ca,rin( diV h-j latreu,wmen euvare,stwj tw/| qew/| meta. euvlabei,aj kai. de,ouj\ 28 C'est-pourquoi, recevant-auprès-de [nous] un règne inébranlable, [il importe que nous] ayons une grâce à-travers laquelle nous rendions-un-culte heureusement-satisfaisant pour Dieu au-sein-d'une piété et d'un effroi-qu'inspire-le-respect. 
29kai. ga.r o` qeo.j h`mw/n pu/r katanali,skonÅ 29 En-effet, notre Dieu aussi [est] un feu qui-dissipe-pour-une-destruction.