1:Estin de. pi,stij evlpizome,nwn u`po,stasij( pragma,twn e;legcoj ouv blepome,nwnÅ
1 Cependant, elle [n’]est [autre], la foi, [que] le soutènement [des choses] étant-espérées, le démasquage des agissements n 'étant- pas -offerts-au-regard. 
Soutènement, ou substance, cfr. 1,3 ; 3,14 ; 2Co 9,4n. -
2evn tau,th| ga.r evmarturh,qhsan oi` presbu,teroiÅ 2 [C'est] en elle en-effet [que] ils ont-reçu-le-témoignage, les anciens. 
3Pi,stei noou/men kathrti,sqai tou.j aivw/naj r`h,mati qeou/( eivj to. mh. evk fainome,nwn to. blepo,menon gegone,naiÅ 3 Par [la] foi, nous pénétrons-par-l'intelligence [qu'il apparaît pour] les ères de se-trouver-avoir-été-façonnés par [le] proposde Dieu, envers le-fait-que [ce] n’est] pas à-partir des [choses] qui-se-manifestent [que] ce qui-est-offert-au-regard se-trouve-être-advenu.
— Offrir-au-regard est la trad. de la voie passive du verbe blépô, regarder. -
4Pi,stei plei,ona qusi,an {Abel para. Ka,i?n prosh,negken tw/| qew/|( diV h-j evmarturh,qh ei=nai di,kaioj( marturou/ntoj evpi. toi/j dw,roij auvtou/ tou/ qeou/( kai. diV auvth/j avpoqanw.n e;ti lalei/Å 4 [C'est] par [la] foi [qu']un sacrifice plus-considérable, Abel, auprès-de Kaïn, a-porté- [en offrande] -vers Dieu, à-travers lequel il a-reçu-le-témoignage d'être juste, Dieu lui-même rendant-témoignage sur ses dons.Et [c'est] à-travers elle [qu']ayant-péri-par-trépas, il adresse encore [un propos]. 
5Pi,stei ~Enw.c metete,qh tou/ mh. ivdei/n qa,naton( kai. ouvc hu`ri,sketo dio,ti mete,qhken auvto.n o` qeo,jÅ pro. ga.r th/j metaqe,sewj memartu,rhtai euvaresthke,nai tw/| qew/|\ 5 [C'est] par [la] foi [qu’]Énoch a-été-transféré pour ne pas voir un trépas, et [s']il n'était- pas -trouvé, [c'est] attendu-qu'il l'a-transféré, Dieu. Avant le transfert, en-effet, il se-trouve-avoir-reçu-un-témoignage [dans le fait de] se-trouver-avoir-été-objet-d'heureuse-satisfaction pour Dieu. 
6cwri.j de. pi,stewj avdu,naton euvaresth/sai\ pisteu/sai ga.r dei/ to.n proserco,menon tw/| qew/| o[ti e;stin kai. toi/j evkzhtou/sin auvto.n misqapodo,thj gi,netaiÅ 6 Cependant que sans [la] foi, [c'est] impuissant [que nous sommes] d'être-objet-d'heureuse-satisfaction. [C'est] croire en-effet [qu']il doit, celui qui-vient-vers Dieu, qu'il est, et pour ceux qui le recherchent-intensément, [c'est comme] rétributeur-de-salaire [qu’]il advient. 
7Pi,stei crhmatisqei.j Nw/e peri. tw/n mhde,pw blepome,nwn( euvlabhqei.j kateskeu,asen kibwto.n eivj swthri,an tou/ oi;kou auvtou/ diV h-j kate,krinen to.n ko,smon( kai. th/j kata. pi,stin dikaiosu,nhj evge,neto klhrono,mojÅ 7 [C'est] par [la] foi [que] Noé, ayant-été-qualifié [d'un songe] au-sujet-des [choses] n'étant- pas-encore -offertes-au-regard, ayant-été-pieux, a-apprêté une arche envers le salut de sa maison à-travers laquelle il a-jugé-en-condamnation le monde, et [c'est] de la justice, selon [la] foi, [qu'] il est-devenu héritier. 
8Pi,stei kalou,menoj VAbraa.m u`ph,kousen evxelqei/n eivj to,pon o]n h;mellen lamba,nein eivj klhronomi,an( kai. evxh/lqen mh. evpista,menoj pou/ e;rcetaiÅ 8 [C'est] par [la] foi [qu']étant-appelé, Abraham a-obéi pour sortir envers un lieu qu'il serait-imminement de recevoir envers un héritage, et il est-sorti en ne tenant- pas -pour-sûr où il va. 
9Pi,stei parw,|khsen eivj gh/n th/j evpaggeli,aj w`j avllotri,an evn skhnai/j katoikh,saj meta. VIsaa.k kai. VIakw.b tw/n sugklhrono,mwn th/j evpaggeli,aj th/j auvth/j\ 9 [C'est] par [la] foi [qu']il a-résidé-en-maison-d'exil envers [la] terre de la promesse-proclamée comme [sur une terre d'] autrui, ayant-établi-sa-maison dans des tentes conjointement-avec Isaac et Jacob, les co-héritiers de la promesse-proclamée, la même! 
— Sur la trad. résider-en-maison-l’exile, paroïkéô, cf. Lc 24,18n.- 
10evxede,ceto ga.r th.n tou.j qemeli,ouj e;cousan po,lin h-j tecni,thj kai. dhmiourgo.j o` qeo,jÅ 10 Il attendait en-effet la cité ayant les assises dont [l']artisan et le manœuvre [fût] Dieu. 
11Pi,stei kai. auvth. Sa,rra stei/ra du,namin eivj katabolh.n spe,rmatoj e;laben kai. para. kairo.n h`liki,aj( evpei. pisto.n h`gh,sato to.n evpaggeila,menonÅ 11 [C'est] par [la] foi aussi [que] Sara elle-même, [la] stérile, [c'est] une puissance envers une fondation de semence [qu']elle a-reçue — et par-delà [le] moment [propice] de [l']âge (= la stature) — puisque [c'est] digne-de-foi [qu']elle a-considéré celui qui-a-proclamé-la-promesse. 
12dio. kai. avfV e`no.j evgennh,qhsan( kai. tau/ta nenekrwme,nou( kaqw.j ta. a;stra tou/ ouvranou/ tw/| plh,qei kai. w`j h` a;mmoj h` para. to. cei/loj th/j qala,sshj h` avnari,qmhtojÅ 12 C'est-pourquoi aussi [est-ce] de-la-part-d'un-seul [qu']ils ont-été-engendrés, — et ceci [de-la-part-d'un homme] se-trouvant-être-rendu-mort — selon-qu’[ils sont comme] les constellations-astrales du ciel par la multitude et comme le sable, celui [qui est] par-delà le rivage de la mer, celui [qui est] inchiffrable.
13Kata. pi,stin avpe,qanon ou-toi pa,ntej( mh. labo,ntej ta.j evpaggeli,aj avlla. po,rrwqen auvta.j ivdo,ntej kai. avspasa,menoi kai. o`mologh,santej o[ti xe,noi kai. parepi,dhmoi, eivsin evpi. th/j gh/jÅ 13 [C'est] selon [la] foi [qu']ils ont-péri-par-trépas, tous ceux-ci, n'ayant- pas -reçu les promesses-proclamées, mais loin-en-avant ayant- [cependant] -vu celles-si, et [les] ayant-saluées, et ayant-fait-confession qu'ils sont étrangers et pérégrinants sur la terre.
14oi` ga.r toiau/ta le,gontej evmfani,zousin o[ti patri,da evpizhtou/sinÅ 14 Ceux-ci, en-effet, en-parlant ainsi manifestent-clairement que [c'est] une patrie [qu']ils recherchent. 
15kai. eiv me.n evkei,nhj evmnhmo,neuon avfV h-j evxe,bhsan( ei=con a]n kairo.n avnaka,myai\ 15 Et si certes ils évoquaient-la-mémoire de celle-là depuis laquelle ils sont-partis, ils auraient-saisi (= eu) le moment d'infléchir [leur route]. 
16nu/n de. krei,ttonoj ovre,gontai( tou/tV e;stin evpourani,ouÅ dio. ouvk evpaiscu,netai auvtou.j o` qeo.j qeo.j evpikalei/sqai auvtw/n\ h`toi,masen ga.r auvtoi/j po,linÅ 16 Cependant, maintenant, ils aspirent-à une meilleure [patrie], c'est-à-dire sur-les-cieux. C'est-pourquoi il n'a- pas -été-couvert-de-honte [face à] eux, Dieu, [par le fait] d'être-invoqué-ainsi: Leur Dieu. [C'est lui qui] en-effet leur a-préparé une cité. 
17Pi,stei prosenh,nocen VAbraa.m to.n VIsaa.k peirazo,menoj kai. to.n monogenh/ prose,feren( o` ta.j evpaggeli,aj avnadexa,menoj( 17 [C'est] par [la] foi [qu']il se-trouve-avoir-porté-vers [Dieu], Abraham, Isaac, se-trouvant-avoir-été-mis-à-l'épreuve, et [c'est] l'unique-engendré [qu']il portait- [en offrande] -oers [Dieu], celui qui-a-été-chargé-d 'accueillir les promesses-proclamées ... 
18pro.j o]n evlalh,qh o[ti evn VIsaa.k klhqh,setai, soi spe,rma( 18 ... vers qui a-été-adressée [cette parole] : [c'est] en Isaac [que] sera-appelée pour toi une semence ... 
19logisa,menoj o[ti kai. evk nekrw/n evgei,rein dunato.j o` qeo,j( o[qen auvto.n kai. evn parabolh/| evkomi,satoÅ 19 ... ayant-considéré que [c'est] aussi d'entre [les] morts [qu']il [est] en-puissance d'éveiller, Dieu. D'où [c'est] celui-ci aussi [qu']en parabole, il a-recouvré. 
20Pi,stei kai. peri. mello,ntwn euvlo,ghsen VIsaa.k to.n VIakw.b kai. to.n VHsau/Å 20 [C'est] par [la] foi [qu']aussi, au-sujet-de ce-qui-est-imminent, il a- béni, Isaac, Jacob et Esaü. 
21Pi,stei VIakw.b avpoqnh,|skwn e[kaston tw/n ui`w/n VIwsh.f euvlo,ghsen kai. proseku,nhsen evpi. to. a;kron th/j r`a,bdou auvtou/Å 21 [C'est] par [la] foi [que] Jacob, périssant-par-trépas, [c'est] chacun des fils de ]Joseph [qu']il a-bénis, et il s'est-prosterné-vers [Dieu] [appuyé] sur le sommet de son bâton. 
22Pi,stei VIwsh.f teleutw/n peri. th/j evxo,dou tw/n ui`w/n VIsrah.l evmnhmo,neusen kai. peri. tw/n ovste,wn auvtou/ evnetei,latoÅ 22 [C'est] par [la] foi [que] ]Joseph, étant-parvenu-à-l'achèvement [de sa vie], a-évoqué-la-mémoire au-sujet-de l'exode des fils d'Israël, et [qu'lau-sujet de ses os, il a-donné-ses-commandements. 
23Pi,stei Mwu?sh/j gennhqei.j evkru,bh tri,mhnon u`po. tw/n pate,rwn auvtou/( dio,ti ei=don avstei/on to. paidi,on kai. ouvk evfobh,qhsan to. dia,tagma tou/ basile,wjÅ 23 [C'est] par [la] foi [que] Moïse, ayant-été-engendré, a-été-caché trois mois sous-l'obédience-de ses pères, attendu-qu'ils avaient-vu [que] le petit-enfant [était] élégant, et ils n'ont- pas -craint le décret du roi. 
— Même tradition mosaïque qu'en Ac 7,20.
24Pi,stei Mwu?sh/j me,gaj geno,menoj hvrnh,sato le,gesqai ui`o.j qugatro.j Faraw,( 24 [C'est] par [la] foi [que] Moïse, étant-devenu grand, [dé]nia à-être-nommé (= parlé) fils d'une fille de Pharaon. 
25ma/llon e`lo,menoj sugkakoucei/sqai tw/| law/| tou/ qeou/ h] pro,skairon e;cein a`marti,aj avpo,lausin( 25 Davantage: Ayant-élevé-mon-suffrage-pour [le fait d']être maltraité-avec le peuple de Dieu plutôt-que (= ou) d'avoir une jouissance momentanée de péché ... 
Élever-son-suffrage, du gr. aïréô, proche de aïrô, lever, évoque le pouce levé en forme d'approbation dans les affaires publiques, nottamment à l'occasion des jeux dans les stades. Par ce signe était désigné le vainqueur appelé à recouvrer la liberté (à préciser. Cf. Phi 1,22; 2Th 2,13).
26mei,zona plou/ton h`ghsa,menoj tw/n Aivgu,ptou qhsaurw/n to.n ovneidismo.n tou/ Cristou/\ avpe,blepen ga.r eivj th.n misqapodosi,anÅ 26 ... ayant-considéré [être] une plus-grande- richesse -que les trésors de l'Égypte la réprobation du Christ. Il regardait-au-loin en-effet envers le salaire-de-rétribution.
27Pi,stei kate,lipen Ai;gupton mh. fobhqei.j to.n qumo.n tou/ basile,wj\ to.n ga.r avo,raton w`j o`rw/n evkarte,rhsenÅ 27 [C'est] par [la] foi [qu']il a-laissé-pour-compte l'Égypte, n'ayant- pas -craint l'ardente-fulmination-des-narines du roi. En-effet, [c'est] comme voyant l'invisible [qu']il s'est-montré-vigoureux. 
28Pi,stei pepoi,hken to. pa,sca kai. th.n pro,scusin tou/ ai[matoj( i[na mh. o` ovloqreu,wn ta. prwto,toka qi,gh| auvtw/nÅ 28 [C'est] par [la] foi [qu’]il a-fait la Pâque et l'aspersion du sang, afin-que celui qui-amène-la-ruine ne frôle- pas -désormais leurs premiers-enfantés.
29Pi,stei die,bhsan th.n evruqra.n qa,lassan w`j dia. xhra/j gh/j( h-j pei/ran labo,ntej oi` Aivgu,ptioi katepo,qhsanÅ 29 [C'est] par [la] foi [qu']ils ont-enjambé la Mer Rouge comme à-travers une terre sèche, de laquelle, ayant-pris [la décision de faire] l'expérience [de s'y avancer], ils ont-été-engloutis. 
30Pi,stei ta. tei,ch VIericw. e;pesan kuklwqe,nta evpi. e`pta. h`me,rajÅ 30 [C'est] par [la] foi [que] les murailles de Jéricho sont-tombées, ayant-été-encerclées sur sept-jours.
31Pi,stei ~Raa.b h` po,rnh ouv sunapw,leto toi/j avpeiqh,sasin dexame,nh tou.j katasko,pouj metV eivrh,nhjÅ 31 [C'est] par [la] foi [que] Rahab la prostituée ne s'est-pas-perdue-avec ceux qui-ont-refusé-d'être-dociles, [elle] qui-a-accueilli les espions conjointement-avec paix.
32Kai. ti, e;ti le,gwÈ evpilei,yei me ga.r dihgou,menon o` cro,noj peri. Gedew,n( Bara,k( Samyw,n( VIefqa,e( Daui,d te kai. Samouh.l kai. tw/n profhtw/n( 32 Et [de] quoi parlerai-je encore? Il me laissera-sur [ma faim] en-effet, le temps, considérant- [tout] -en-détail au-sujet-de Gédéon, Barak, Samson, Jephté, David et aussi Samuel et les prophètes ... 
33oi] dia. pi,stewj kathgwni,santo basilei,aj( eivrga,santo dikaiosu,nhn( evpe,tucon evpaggeliw/n( e;fraxan sto,mata leo,ntwn( 33 ... eux-qui à-travers [la] foi ont-vaincu- des règnes -au-combat, ont-œuvré [la] justice, ont-réussi-à-obtenir des promesses-proclamées, ont-scellé des bouches de lions ... 
34e;sbesan du,namin puro,j( e;fugon sto,mata macai,rhj( evdunamw,qhsan avpo. avsqenei,aj( evgenh,qhsan ivscuroi. evn pole,mw|( parembola.j e;klinan avllotri,wnÅ 34 ... ont-éteint [la] puissance du feu, ont-fui des bouches de cimeterre, ont-été-rendus -puissants loin-d'un état-sans-vigueur, ont-été-faits-advenir tenaces en guerre, ont-fait-s 'incliner des forteresses d'autrui. 
35:Elabon gunai/kej evx avnasta,sewj tou.j nekrou.j auvtw/n\ a;lloi de. evtumpani,sqhsan ouv prosdexa,menoi th.n avpolu,trwsin( i[na krei,ttonoj avnasta,sewj tu,cwsin\ 35 Des femmes ont-reçu leurs morts issu-d'un redressement. D'autres cependant ont-été-livrés-à-la-frappe, n'ayant- pas -accueilli-par-devers [eux] le rachat-libérateur afin-que [ce soit] un meilleur redressement [qu']ils obtiennent-désormais. 
36e[teroi de. evmpaigmw/n kai. masti,gwn pei/ran e;labon( e;ti de. desmw/n kai. fulakh/j\ 36 Différents-autres cependant, [c'est] une expérience de dérisions et de fouets [qu']ils-ont-reçue, cependant- encore -que [celle] des liens-de-détention et de [la] prison. 
37evliqa,sqhsan( evpri,sqhsan( evn fo,nw| macai,rhj avpe,qanon( perih/lqon evn mhlwtai/j( evn aivgei,oij de,rmasin( u`sterou,menoi( qlibo,menoi( kakoucou,menoi( 37 Ils ont-été-lapidés, sciés, dans un assassinat de cimeterre ont-péri-par-trépas. Ils sont-venus-alentour dans des peaux-de-moutons, dans des toisons de-chèvres, étant-dans-l'indigence, subissant-la-tribulation, étant-maltraités ... 
38w-n ouvk h=n a;xioj o` ko,smoj( evpi. evrhmi,aij planw,menoi kai. o;resin kai. sphlai,oij kai. tai/j ovpai/j th/j gh/jÅ 38 ... - eux dont il n'était pas digne, le monde -, sur des lieux-désertiques étant-égarés, et des montagnes, et des cavernes et les cavités de la terre. 
39Kai. ou-toi pa,ntej marturhqe,ntej dia. th/j pi,stewj ouvk evkomi,santo th.n evpaggeli,an( 39 Et eux tous, ayant-reçu-le-témoignage à-travers la foi, il n 'ont- pas - recouvré la promesse-proclamée ...
40tou/ qeou/ peri. h`mw/n krei/tto,n ti probleyame,nou( i[na mh. cwri.j h`mw/n teleiwqw/sinÅ 40 .. , Dieu ayant-regardé-par-avance à- notre -sujet quelque-chose de meilleur afin-que [ce] ne [soit] pas sans nous [qu']ils soient-menés-à-l’achèvement-désormais.