1 Skia.n ga.r e;cwn o` no,moj tw/n mello,ntwn avgaqw/n( ouvk auvth.n th.n eivko,na tw/n pragma,twn( katV evniauto.n tai/j auvtai/j qusi,aij a]j prosfe,rousin eivj to. dihneke.j ouvde,pote du,natai tou.j prosercome,nouj teleiw/sai\ |
1 En-effet, la loi [n’]ayant [qu’]une ombre des choses-bonnes imminentes, et non l'icône même des agissements.chaque (= selon) année, [c'est] par les mêmes sacrifices qu'ils portent- [les offrandes] -vers [Dieu] envers la pérennité, [sans que] pas-même-une-fois elle n'ait-la-puissance, [pour] ceux qui-viennent-vers [elle], de [les] mener-à-l'achèvement ... |
2 evpei. ouvk a’n evpau,santo prosfero,menai dia. to. mhdemi,an e;cein e;ti sunei,dhsin a`martiw/n tou.j latreu,ontaj a[pax kekaqarisme,noujÈ | 2 ... puisque n'auraient- ils pas [alors] -cessé, [les sacrifices] étant-portés- [en offrande] -vers [Dieu], en-raison-du fait- [pour] ceux qui-rendent-le-culte de n'avoir en-rien encore conscience des péchés se-trouvant-avoir-été- en-une-seule-fois -purifiés] |
3 avllV evn auvtai/j avna,mnhsij a`martiw/n katV evniauto,n\ | 3 Mais en ces [sacrifices]-ci, [c'est] une remontée-en-mémoire des péchés [qui advient]. |
4 avdu,naton ga.r ai-ma tau,rwn kai. tra,gwn avfairei/n a`marti,ajÅ | 4 En-effet, [c'est] impuissant [qu'est] un sang de taureaux et des boucs d'affranchir-des péchés. Sur la traduction du verbe aphairéô, affranchir, cfr: Mt 26,51. |
5 Dio. eivserco,menoj eivj to.n ko,smon le,gei\ qusi,an kai. prosfora.n ouvk hvqe,lhsaj( sw/ma de. kathrti,sw moi\ | 5 C'est-pourquoi, pénétrant envers le monde, [c'est ainsi qu'] il parle: [De] sacrifice et d'offrande-portée-vers [Dieu] tu n [en] as- pas - voulu, cependant-que [c'est] un corps [que] tu as-façonné pour moi. |
6 o`lokautw,mata kai. peri. a`marti,aj ouvk euvdo,khsajÅ | 6 Holocaustes et [sacrifices] au-sujet-du péché, tu n'as- pas -mis- [en eux] -ton-estime-favorable. |
7 to,te ei=pon\ ivdou. h[kw( evn kefali,di bibli,ou ge,graptai peri. evmou/( tou/ poih/sai o` qeo.j to. qe,lhma, souÅ | 7 [C'est] alors [que] j'ai-parlé-ainsi: Voici-que je surgis - [c'est] dans un rouleau de livre [qu']il se-trouve-avoir-été-écrit à- mon -sujet - pour faire, ô Dieu, ta volonté. |
8 avnw,teron le,gwn o[ti qusi,aj kai. prosfora.j kai. o`lokautw,mata kai. peri. a`marti,aj ouvk hvqe,lhsaj ouvde. euvdo,khsaj( ai[tinej kata. no,mon prosfe,rontai( | 8 Parlant-ainsi plus-haut : Sacrifices et offrandes-portées-cers [Dieu] et holocaustes et [sacrifices] au-sujet-des péchés, tu n’[en] as. pas -voulu ni tu n'as- pas -mis- [en eux] -ton-estime-favorable, lesquels [c'est] selon [la] loi [qu']ils sont-portés- [en offrande] -vers [Dieu]. |
9 to,te ei;rhken\ ivdou. h[kw tou/ poih/sai to. qe,lhma, souÅ avnairei/ to. prw/ton i[na to. deu,teron sth,sh|( | 9 [C'est] alors [qu']il a-ainsi-parlé: Voici-que je surgis pour faire ta volonté. Il enlève ce-qui [est] premier afin-que, ce-qui [est] deuxième, il [l']établisse- (= tienne) -désormais ... |
10 evn w-| qelh,mati h`giasme,noi evsme.n dia. th/j prosfora/j tou/ sw,matoj VIhsou/ Cristou/ evfa,paxÅ | 10 ... volonté dans laquelle nous sommes nous-trouvant-avoir-été-sanctifiés à-travers l'offrande-portée-vers [Dieu] du corps de Jésus Christ, une-fois-pour-toutes. |
11 Kai. pa/j me.n i`ereu.j e[sthken kaqV h`me,ran leitourgw/n kai. ta.j auvta.j polla,kij prosfe,rwn qusi,aj( ai[tinej ouvde,pote du,nantai perielei/n a`marti,aj( | 11 Et tout prêtre certes se-tient chaque (= selon) jour en-servant-en-liturge, et portant- [en offrande] -vers [Dieu] de-nombreuses-fois les mêmes sacrifices, lesquels n'ont- pas-même-une-fois -la-puissance d'ôter des péchés .... |
12 ou-toj de. mi,an u`pe.r a`martiw/n prosene,gkaj qusi,an eivj to. dihneke.j evka,qisen evn dexia/| tou/ qeou/( | 12 ... cependant-que lui, ayant-porté- [en offrande] -vers [Dieu] un-seul sacrifice en-faveur-des péchés, [c'est] envers la pérennité [qu']il a-siégé en droite de Dieu ... |
13 to. loipo.n evkdeco,menoj e[wj teqw/sin oi` evcqroi. auvtou/ u`popo,dion tw/n podw/n auvtou/Å | 13 ... [pour] le reste attendant jusqu'à-ce-qu'ils soient-placés, ses ennemis, [comme] marchepied de ses pieds. |
14 mia/| ga.r prosfora/| tetelei,wken eivj to. dihneke.j tou.j a`giazome,noujÅ | 14 Par une-seule offrande-portée-vers [Dieu], en-effet, il se-trouve-avoir-mené-à-l'achèvement envers la pérennité ceux qui-sont-sanctifiés. |
15 Marturei/ de. h`mi/n kai. to. pneu/ma to. a[gion\ meta. ga.r to. eivrhke,nai\ | 15 Cependant, il témoigne pour nous, l'Esprit, celui [qui est] Saint, à-la-suite de se-trouver-avoir-ainsi-parlé : |
16 au[th h` diaqh,kh h]n diaqh,somai pro.j auvtou.j meta. ta.j h`me,raj evkei,naj( le,gei ku,rioj\ didou.j no,mouj mou evpi. kardi,aj auvtw/n kai. evpi. th.n dia,noian auvtw/n evpigra,yw auvtou,j( | 16 Ceci [est] le testament-d'alliance que je placerai-en-testament-d'alliance vers eux à-la-suite de ces jours-là - [ainsi] parle [le] Seigneur - en-donnant mes lois sur leurs cœurs, et [c'est] sur la capacité-de-leur -intelligence [que] je les inscrirai ... |
17 kai. tw/n a`martiw/n auvtw/n kai. tw/n avnomiw/n auvtw/n ouv mh. mnhsqh,somai e;tiÅ | 17 ... et leurs péchés, et leurs exemptions-de-loi, [ce n'est] aucunement [que] j’[en] ferai-mémoire. — Exemption·de-loi, cfr. Rm 4,7n.- |
18 o[pou de. a;fesij tou,twn( ouvke,ti prosfora. peri. a`marti,ajÅ | 18 Cependant-que là-où [est] l'abandon de ceux-ci, [il] n’[y a] plus d'offrande-portée-vers [Dieu] au-sujet-du péché. |
19 :Econtej ou=n( avdelfoi,( parrhsi,an eivj th.n ei;sodon tw/n a`gi,wn evn tw/| ai[mati VIhsou/( | 19 Ayant donc, frères, une totale-franchise envers un chemin-d'accès des lieux-saints dans le sang de Jésus ... |
20 h]n evnekai,nisen h`mi/n o`do.n pro,sfaton kai. zw/san dia. tou/ katapeta,smatoj( tou/tV e;stin th/j sarko.j auvtou/( | 20 ... [chemin-d'accès] qu'il a-innové pour nous, un chemin récent et vivant à-travers le rideau, c'est-à-dire sa chair ... |
21 kai. i`ere,a me,gan evpi. to.n oi=kon tou/ qeou/( | 21 et [ayant ainsi] un prêtre [vraiment] grand sur la maison de Dieu ... |
22 prosercw,meqa meta. avlhqinh/j kardi,aj evn plhrofori,a| pi,stewj r`erantisme,noi ta.j kardi,aj avpo. suneidh,sewj ponhra/j kai. lelousme,noi to. sw/ma u[dati kaqarw/|\ | 22 venons-vers [lui] conjointement-avec un cœur véritable dans une portée-au-plérôme de foi, nous-trouvant-avoir-été-aspergés [quant-au] cœurs loin-de [toute] conscience mauvaise et nous-trouvant-avoir-été-baignés [quant-au] corps d'une eau pure ... |
23 kate,cwmen th.n o`mologi,an th/j evlpi,doj avklinh/( pisto.j ga.r o` evpaggeila,menoj( | 23 ... retenons la confession de l'espérance sans-déclin — il est digne-de-foi en-effet celui qui-a-proclamé-la-promesse — … |
24 kai. katanow/men avllh,louj eivj paroxusmo.n avga,phj kai. kalw/n e;rgwn( | 24 ... et fixons-notre-intelligence les-uns- [sur] -les-autres envers une tension-acérée d'amour-agapè et de belles œuvres ... |
25 mh. evgkatalei,pontej th.n evpisunagwgh.n e`autw/n( kaqw.j e;qoj tisi,n( avlla. parakalou/ntej( kai. tosou,tw| ma/llon o[sw| ble,pete evggi,zousan th.n h`me,ranÅ | 25 ... ne délaissant pas notre propre réunion-en-assemblée selon-que [c'est] une coutume pour quelques-uns, mais faisons-Appel-auprès-de [tous] et tellement davantage que-pour-autant vous regardez le jour qui-approche. |
26 ~Ekousi,wj ga.r a`martano,ntwn h`mw/n meta. to. labei/n th.n evpi,gnwsin th/j avlhqei,aj( ouvke,ti peri. a`martiw/n avpolei,petai qusi,a( | 26 [C'est] par-intention-délibérée en-effet [que] nous, péchant à-la-suite du-fait-d'avoir-reçu la reconnaissance de la vérité, il n'est- plus, au-sujet-des péchés, -laissé-au-loin de sacrifice ... |
27 fobera. de, tij evkdoch. kri,sewj kai. puro.j zh/loj evsqi,ein me,llontoj tou.j u`penanti,oujÅ | 27 ... cependant-que [c'est] quelqu'attente digne-de-crainte d'un jugement et un bouillonnement-d'un-zèle-jaloux de feu qui-est-imminent pour dévorer (= manger) les adversaires. |
28 avqeth,saj tij no,mon Mwu?se,wj cwri.j oivktirmw/n evpi. dusi.n h] trisi.n ma,rtusin avpoqnh,|skei\ | 28 Quiconque ayant-démis [la] loi de Moïse, [c'est] sans compassion [que] sur deux ou trois témoins, il périt-par-trépas. |
29 po,sw| dokei/te cei,ronoj avxiwqh,setai timwri,aj o` to.n ui`o.n tou/ qeou/ katapath,saj kai. to. ai-ma th/j diaqh,khj koino.n h`ghsa,menoj( evn w-| h`gia,sqh( kai. to. pneu/ma th/j ca,ritoj evnubri,sajÈ | 29 Combien estimez-vous pire [qu’]il sera-tenu-pour-digne d'un châtiment, celui qui-a-réduit- le Fils de Dieu -à-être-foulé-aux-pieds, et qui-a-considéré commun le sang du testament-d'alliance dans lequel il a-été-sanctifié, et qui-a-profondément-infligé-des-sévices-à l'Esprit de la grâce ? |
30 oi;damen ga.r to.n eivpo,nta\ evmoi. evkdi,khsij( evgw. avntapodw,swÅ kai. pa,lin\ krinei/ ku,rioj to.n lao.n auvtou/Å | 30 Nous nous-trouvons-avoir-su en-effet [qui est] celui qui-a-ainsi-parlé: A moi [la] décision-de-justice ! [C'est] moi [qui] donnerai-en-rétribution. Et à-nouveau: Il jugera, [le] Seigneur, son peuple. |
31 fobero.n to. evmpesei/n eivj cei/raj qeou/ zw/ntojÅ | 31 Il est digne-de-crainte le-fait-de tomber-en-plein envers [les] mains du Dieu vivant! |
32 VAnamimnh,|skesqe de. ta.j pro,teron h`me,raj( evn ai-j fwtisqe,ntej pollh.n a;qlhsin u`pemei,nate paqhma,twn( | 32 Faites-monter-à-votre-mémoire cependant les jours des-premiers-temps dans lesquels, ayant-été-illuminés, [c'est] un considérable assaut de souffrances [que] vous avez-enduré ... |
33 tou/to me.n ovneidismoi/j te kai. qli,yesin qeatrizo,menoi( tou/to de. koinwnoi. tw/n ou[twj avnastrefome,nwn genhqe,ntejÅ | 33 … en-ceci d'une-part t= certes): étant-exposés-en-théâtre aux réprobations aussi-bien- aussi -qu'aux tribulations; en-ceci d'autre-part (= cependant) : étant-devenus hommes-de-communion de ceux qui- de-même [que vous] -ont-un-comportement-de-conversion. — Sur la trad. du verbe anastréph6, avoir·un-comportement·de-conversion, cfr. Ac 5,22n. B.J. trad. : de ceux qui étalent ainsi traités, T. O.B. idem. Mais la suite confirme notre interprétation. Deux réalités subsistent: d'une part les tribulations, certes, mais vécues d'autre part au sein d'une communion. |
34 kai. ga.r toi/j desmi,oij sunepaqh,sate kai. th.n a`rpagh.n tw/n u`parco,ntwn u`mw/n meta. cara/j prosede,xasqe ginw,skontej e;cein e`autou.j krei,ttona u[parxin kai. me,nousanÅ | 34 Et en-effet, vous avez-souffert-avec les détenus-en-liens, et la rapine des-choses s’avèrant-à vous, [c'est] au-sein-d'une joie [que] vous [l']avez-accueillie-par-devers [vous], connaissant avoir vous-mêmes une fortune-avérée meilleure et qui-demeure. |
35 Mh. avpoba,lhte ou=n th.n parrhsi,an u`mw/n( h[tij e;cei mega,lhn misqapodosi,anÅ | 35 Ne jetez- donc pas -au-loin votre totale-franchise, laquelle a un grand salaire-de-rétribution. |
36 u`pomonh/j ga.r e;cete crei,an i[na to. qe,lhma tou/ qeou/ poih,santej komi,shsqe th.n evpaggeli,anÅ | 36 [c'est] d'une endurance en-effet [que] vous avez besoin afin-qu'ayant-fait la volonté de Dieu, vous recouvriez-désormais la promesse-proclamée. |
37 e;ti ga.r mikro.n o[son o[son( o` evrco,menoj h[xei kai. ouv croni,sei\ | 37 Encore en-effet autant-que peu, autant-que [peu] : celui qui-vient surgira et ne prendra- [plus] -de-temps. |
38 o` de. di,kaio,j mou evk pi,stewj zh,setai( kai. eva.n u`postei,lhtai( ouvk euvdokei/ h` yuch, mou evn auvtw/|Å | 38 Cependant-que mon juste, [c'est] à-partir-de [la] foi [qu']il vivra et si-le-cas-échéant il se-dérobe-désormais, elle ne met- pas -son-estime-favorable, mon âme, en lui. |
39 h`mei/j de. ouvk evsme.n u`postolh/j eivj avpw,leian avlla. pi,stewj eivj peripoi,hsin yuch/jÅ | 39 Cependant-que nous, nous ne sommes pas [des homes] de dérobade envers une perdition, mais [des hommes] de foi envers une réserve-faite de [l']âme. |