1 Ei=ce me.n ou=n Îkai.# h` prw,th dikaiw,mata latrei,aj to, te a[gion kosmiko,nÅ |
1 Il avait certes donc //aussi// le premier [testament-d'alliance] des actes-de-justification de culte, aussi-bien-que le lieu-saint de-ce-monde. — Les actes-de-justification, gr. dikaiôma, du verbe dikaioô, justifier, sont les actes d'observance, les œuvres, en particulier ici celles prescrites pour le culte. - |
2 skhnh. ga.r kateskeua,sqh h` prw,th evn h-| h[ te lucni,a kai. h` tra,peza kai. h` pro,qesij tw/n a;rtwn( h[tij le,getai {Agia\ | 2 [C'est] une tente en-effet [qui] a-été-apprêtée -la première - dans laquelle [étaient] aussi-bien le chandelier, et la table, et la proposition des pains, laquelle est-ainsi-nommée (= parlée) : Lieux-saints ... — Lieux-saints: l'auteur passe allègrement du singulier au pluriel, sans que Cela ne présente apparemment de signification précise. |
3 meta. de. to. deu,teron katape,tasma skhnh. h` legome,nh {Agia ~Agi,wn( | 3 ... cependant-qu'à-la-suite du deuxième rideau [était] une tente, celle-ainsi-nommée (= parlée) : Lieux-saints des Lieux-saints ... — Lieux-saints des Lieux-saints, ou Saint des Saints. La tournure choisie est commandée par la logique du chapitre. Remarquer que l'expression est au pluriel. |
4 crusou/n e;cousa qumiath,rion kai. th.n kibwto.n th/j diaqh,khj perikekalumme,nhn pa,ntoqen crusi,w|( evn h-| sta,mnoj crush/ e;cousa to. ma,nna kai. h` r`a,bdoj VAarw.n h` blasth,sasa kai. ai` pla,kej th/j diaqh,khj( | 4 ... ayant un autel-de-l'encens en or et l'arche du testament-d'alliance entourée-d'un-voile de-route-part entièrement [constitué] par de l'or, dans laquelle [était] une urne d'or ayant la manne et le bâton d'Aaron, celui qui-a-germé, et les Tables du testament-d'alliance ... — Sur les Tables, cfr. 2Co 3,3n. |
5 u`pera,nw de. auvth/j Ceroubi.n do,xhj kataskia,zonta to. i`lasth,rion\ peri. w-n ouvk e;stin nu/n le,gein kata. me,rojÅ | 5 ... cependant-que par-dessus [étaient] des Kéroubîm en-gloire couvrant-d'ombre le propitiatoire, au-sujet-de quoi ce n'est pas le [lieu] maintenant de parler pour (= selon) sa part. |
6 Tou,twn de. ou[twj kateskeuasme,nwn eivj me.n th.n prw,thn skhnh.n dia. panto.j eivsi,asin oi` i`erei/j ta.j latrei,aj evpitelou/ntej( | 6 Cependant, ces-choses de-même se-trouvant-avoir-été-apprêtées, envers certes la première tente, [c'est] à-travers toute-chose [qu']ils font-leur-entrée, les prêtres, acquitant-pleinement-la-redevance [du] culte. ' — Acquittant-pleinement-la-redevance du culte, du gr. épitéléô, est ailleurs traduit par porter-au-sommet-de-l’achévement (cfr, 8,5). Il n'est pas question d'argent ici, mais seulement du service cultuel dévolu au sacerdoce dans le Lieu-saint. Sur le sens d'acquitter-la-redevance, du verbe téléô, cfr. Lc 3,12n.- |
7 eivj de. th.n deute,ran a[pax tou/ evniautou/ mo,noj o` avrciereu,j( ouv cwri.j ai[matoj o] prosfe,rei u`pe.r e`autou/ kai. tw/n tou/ laou/ avgnohma,twn( | 7 ... cependant-qu'envers la deuxième, [c'est] une-seule-fois l'an [qu'y fait] seul [son entrée] le chef-des-prêtres, non sans [le] sang qu'il porte- [en offrande] -vers [Dieu] en- sa -faveur et [en-faveur] des actes-de-méconnaissance du peuple. — Les actes-de-méconnaissances, en gr. agnoéma du verbe agnoéô, être-sans-connaître, doit être entendu au sens biblique de connaître, au sens des actes qui montrent que l'on connaît Dieu. Dés lors, méconnaître, c'est commettre des manquements, terme par lequel agnoèma est en général traduit (B.J., T.O.B.). |
8 tou/to dhlou/ntoj tou/ pneu,matoj tou/ a`gi,ou( mh,pw pefanerw/sqai th.n tw/n a`gi,wn o`do.n e;ti th/j prw,thj skhnh/j evcou,shj sta,sin( | 8 [C'est] ceci [que] met-en-évidence l'Esprit, celui [qui est] Saint, [à savoir qu']il se-trouve- ne pas-encore -avoir-étê-manifesté, le chemin des lieux-saints, la première tente ayant encore place-mise ... — La place-mise est ailleurs traduit par sédition, mais de mauvais aloi dans ce contexte. |
9 h[tij parabolh. eivj to.n kairo.n to.n evnesthko,ta( kaqV h]n dw/ra, te kai. qusi,ai prosfe,rontai mh. duna,menai kata. sunei,dhsin teleiw/sai to.n latreu,onta( | 9 ... laquelle [est] une parabole envers le moment, celui qui-se-trouve-avoir-été-tenu-présent, selon laquelle des dons aussi-bien- aussi -que des sacrifices sont-portés- [en offrande] -vers [Dieu] n'ayant- pas -la-puissance, selon [toute] conscience, de mener-à-l'achèvement celui qui-rend-le-culte. |
10 mo,non evpi. brw,masin kai. po,masin kai. diafo,roij baptismoi/j( dikaiw,mata sarko.j me,cri kairou/ diorqw,sewj evpikei,menaÅ | 10 [Ce sont] seulement, quant-aux aliments et aux boissons et aux ablutions l'emportant, des actes-de-justification de chair jusqu'au moment du redressement qui-font-pression. — L'emportant, du gr. diaphoros, cfr. Rm 12,6n. Il s'agit moins, dans celle perspective, des ablutions diverses (autre trad. possible) que des ablutions principales. - Sur les actes-de-justification, Cfr. v.1.- |
11 Cristo.j de. parageno,menoj avrciereu.j tw/n genome,nwn avgaqw/n dia. th/j mei,zonoj kai. teleiote,raj skhnh/j ouv ceiropoih,tou( tou/tV e;stin ouv tau,thj th/j kti,sewj( | 11 Cependant, [le] Christ est survenu, chef-des-prêtres des choses-bonnes qui-sont-advenues à-travers la tente la plus-grande et la plus-achevée, non faite-de-mains-[d'homme], c'est-à-dire non de cette création. |
12 ouvde. diV ai[matoj tra,gwn kai. mo,scwn dia. de. tou/ ivdi,ou ai[matoj eivsh/lqen evfa,pax eivj ta. a[gia aivwni,an lu,trwsin eu`ra,menojÅ | 12 [Ce] n'[est] pas-même à-travers un sang de boucs et de bouvillons, cependant-que [c'est] à-travers un sang [qui lui est] en-propre [qu'lil a-pénétré une-fois-pour-toutes envers les lieux-saints, ayant-trouvé un rachat. |
13 eiv ga.r to. ai-ma tra,gwn kai. tau,rwn kai. spodo.j dama,lewj r`anti,zousa tou.j kekoinwme,nouj a`gia,zei pro.j th.n th/j sarko.j kaqaro,thta( | 13 Si en-effet [c'est] le sang des boucs et des taureaux, et une cendre de génisses [qui], en- [en] -aspergeant ceux qui-se-trouvent-avoir-été-rendus-communs, sanctifie vers la pureté de la chair ... |
14 po,sw| ma/llon to. ai-ma tou/ Cristou/( o]j dia. pneu,matoj aivwni,ou e`auto.n prosh,negken a;mwmon tw/| qew/|( kaqariei/ th.n sunei,dhsin h`mw/n avpo. nekrw/n e;rgwn eivj to. latreu,ein qew/| zw/ntiÅ | 14 ... combien davantage le sang du Christ -lui-qui à-travers [l']esprit de-l'ère s'est-porté- lui-même sans-reproche [en offrande] -vers Dieu - purifiera-t-il notre conscience depuis des œuvres mortes envers le-fait-de rendre-un-culte au Dieu vivant ! |
15 Kai. dia. tou/to diaqh,khj kainh/j mesi,thj evsti,n( o[pwj qana,tou genome,nou eivj avpolu,trwsin tw/n evpi. th/| prw,th| diaqh,kh| paraba,sewn th.n evpaggeli,an la,bwsin oi` keklhme,noi th/j aivwni,ou klhronomi,ajÅ | 15 Et en-raison-de ceci, [c'est] d'un testament-neuf -d'alliance [dont] il est médiateur, de-telle-manière-qu'un trépas étant-advenu envers le rachat-libérateur des transgressions quant-au premier testament-d'alliance, [ce soit] la promesse-proclamée [que] reçoivent-désormais ceux qui-se-trouvent-avoir-été-appelés, [celle] de l'héritage de-l'ère. |
16 {Opou ga.r diaqh,kh( qa,naton avna,gkh fe,resqai tou/ diaqeme,nou\ | 16 Là-où en-effet [advient] un testament-d'alliance, [c'est] un trépas [qui a] nécessité d'être-porté, de celui qui-a-placé-le-testament-d'alliance. |
17 diaqh,kh ga.r evpi. nekroi/j bebai,a( evpei. mh,pote ivscu,ei o[te zh/| o` diaqe,menojÅ | 17 Un testament-d'alliance en-effet, [c'est] quant-à des morts [qu'il est] ferme puisque il n'a- jamais (= de-peur-que) -de-ténacité lorsque vit [encore] celui qui-a-placé-le-testament-d'alliance. |
18 o[qen ouvde. h` prw,th cwri.j ai[matoj evgkekai,nistai\ | 18 D'où, [ce n'est] pas-même sans un sang [que] le premier [testament-d’alliance] se-trouve-avoir-été-innové. |
19 lalhqei,shj ga.r pa,shj evntolh/j kata. to.n no,mon u`po. Mwu?se,wj panti. tw/| law/|( labw.n to. ai-ma tw/n mo,scwn Îkai. tw/n tra,gwn– meta. u[datoj kai. evri,ou kokki,nou kai. u`ssw,pou auvto, te to. bibli,on kai. pa,nta to.n lao.n evrra,ntisen | 19 Tout commandement ayant-été-adressé en-effet selon la loi [qui est advenue] sous-l'obédience-de MoiSe pour tout le peuple, prenant le sang de bouvillons Il et de boucs Il conjointement-avec de l'eau et de la laine écarlate et de l'hysope, [c'est] aussi-bien le livre lui-même et tout le peuple [qu']il a-aspergés… |
20 le,gwn\ tou/to to. ai-ma th/j diaqh,khj h-j evnetei,lato pro.j u`ma/j o` qeo,jÅ | 20 ... en-parlant-ainsi: Ceci [est] le sang du testament-d'alliance qu'il adonné-en-commandement vers vous, Dieu! |
21 kai. th.n skhnh.n de. kai. pa,nta ta. skeu,h th/j leitourgi,aj tw/| ai[mati o`moi,wj evrra,ntisenÅ | 21 Cependant aussi, la tente et tous les ustensiles du service-de-liturgie, [c'est] par le sang aussi [qu']il [les] a-aspergés identiquement. |
22 kai. scedo.n evn ai[mati pa,nta kaqari,zetai kata. to.n no,mon kai. cwri.j ai`matekcusi,aj ouv gi,netai a;fesijÅ | 22 Et [c'est] dans du sang [que] presque tout est-purifié selon la loi, et sans effusion-de-sang, il n'advient pas d'abandon. |
23 VAna,gkh ou=n ta. me.n u`podei,gmata tw/n evn toi/j ouvranoi/j tou,toij kaqari,zesqai( auvta. de. ta. evpoura,nia krei,ttosin qusi,aij para. tau,tajÅ | 23 [Il est] donc nécessaire certes [pour] les révélations des-réalités [qui sont] dans les cieux, par ces [sacrifices]-ci d'être-purifiés, cependant-que [pour] elles-mêmes, les-réalités [qui sont] sur-les-cieux, [de l'être] par de meilleurs sacrifices auprès-de ceux-ci. — Sur la trad. révélation pour le gr. upodeigma, cfr. 4,11 ; 8,5; Jn 13,15n.- |
24 ouv ga.r eivj ceiropoi,hta eivsh/lqen a[gia Cristo,j( avnti,tupa tw/n avlhqinw/n( avllV eivj auvto.n to.n ouvrano,n( nu/n evmfanisqh/nai tw/| prosw,pw| tou/ qeou/ u`pe.r h`mw/n\ | 24 [Ce] n'[est] pas en-effet envers des lieux-saints faits-de-mains [d'Hommes qu’]a-pénétré [le] Christ =exemples-frappants-en-échange des véritables [lieux-saints] - mais envers le ciel lui-même, pour s'être-manifesté-clairement maintenant à la face de Dieu en- notre -faveur. |
25 ouvdV i[na polla,kij prosfe,rh| e`auto,n( w[sper o` avrciereu.j eivse,rcetai eivj ta. a[gia katV evniauto.n evn ai[mati avllotri,w|( | 25 [Ce n'est] pas-même afin-que de-nombreuses-fois il se-porte- lui-même [en offrande] -vers [Dieu] tout-comme le chef-des-prêtres pénètre envers les lieux-saints selon l'an dans un sang [d']autrui ... |
26 evpei. e;dei auvto.n polla,kij paqei/n avpo. katabolh/j ko,smou\ nuni. de. a[pax evpi. suntelei,a| tw/n aivw,nwn eivj avqe,thsin Îth/j# a`marti,aj dia. th/j qusi,aj auvtou/ pefane,rwtaiÅ | 26 ... puisqu'il aurait-dû lui-même de-nombreuses-fois souffrir depuis [la] fondation du monde. Maintenant cependant, [c'est] une-seule-fois quant-à l'achèvement-commun des ères envers la démission du péché à-travers son sacrifice [qu’]il se-trouve-avoir-été-manifesté. |
27 kai. kaqV o[son avpo,keitai toi/j avnqrw,poij a[pax avpoqanei/n( meta. de. tou/to kri,sij( | 27 Et selon- pour-autant -qu'il est-couché-au-loin pour les Hommes de périr-par-trépas une-seule-fois, cependant-qu'à-la-suite-de cela [advient] un jugement ... — Être-couché-au-loin est la trad. litt. du gr. apokélinaï, dans le sens de déposer quelque-chose en réserve (cfr. Lc 19,20 ; Col 1,5; 2Ti 4,8). |
28 ou[twj kai. o` Cristo.j a[pax prosenecqei.j eivj to. pollw/n avnenegkei/n a`marti,aj evk deute,rou cwri.j a`marti,aj ovfqh,setai toi/j auvto.n avpekdecome,noij eivj swthri,anÅ | 28 ... de-même aussi le Christ ayant-été-porté-[en-offrande] -vers [Dieu] une-seule-fois envers le-fait-de porter-en-élévation [vers Dieu les] péchés des nombreux, [c'est] à-partir-d'une seconde-fois, sans [le] péché, [qu']il sera-donné-à-voir par ceux qui- l' -attendent-en-épiant-de-loin envers un salut. |