1 Ou-toj ga.r o` Melcise,dek( basileu.j Salh,m( i`ereu.j tou/ qeou/ tou/ u`yi,stou( o` sunanth,saj VAbraa.m u`postre,fonti avpo. th/j koph/j tw/n basile,wn kai. euvlogh,saj auvto,n( |
1 Celui-ci, en-effet, Melchisedek, roi de Salem, prêtre du Dieu Très-Haut, lui qui-est-arrivé-à-la-rencontre-d'Abraham s'en-retournant loin-de la défaite des rois; [lui] qui- aussi l' -a-béni ; ... |
2 w-| kai. deka,thn avpo. pa,ntwn evme,risen VAbraa,m( prw/ton me.n e`rmhneuo,menoj basileu.j dikaiosu,nhj e;peita de. kai. basileu.j Salh,m( o[ evstin basileu.j eivrh,nhj( | 2 ... [lui] à-qui aussi [c'est] une dîme de-la-part-de toutes-choses [qu']il a-partagée, Abraham; [Melchisedek] premièrement certes qui-est-interprété-ainsi: Roi de justice, cependant-qu'ensuite aussi Roi de Salem, c'est-à-dire Roi de paix ... |
3 avpa,twr avmh,twr avgenealo,ghtoj( mh,te avrch.n h`merw/n mh,te zwh/j te,loj e;cwn( avfwmoiwme,noj de. tw/| ui`w/| tou/ qeou/( me,nei i`ereu.j eivj to. dihneke,jÅ | 3 ... sans-père, sans-mère, sans-généalogie, n'ayant ni commencement des jours ni achèvement de vie cependant-que se-trouvant-avoir-été-identifié-de-loin au Fils de Dieu, [voici qu’]il demeure prêtre envers la pérennité. |
4 Qewrei/te de. phli,koj ou-toj( w-| Îkai.– deka,thn VAbraa.m e;dwken evk tw/n avkroqini,wn o` patria,rchjÅ | 4 Observez-avec-attention cependant de-quelle-largeur [est] celui-ci, à qui //aussi// [c’est] une dîme [qu']Abraham le premier-père a-donnée issue-des plafonds-du-butin. — Le gr. akrothinion signifie la meilleure part du butin. Le préfixe akron, le sommet (cfr. 1,21 ; Mt 24,31 ; Mc 13,27 ; Lc 16,24) se transcrit assez bien ici par le terme de plafond. |
5 kai. oi` me.n evk tw/n ui`w/n Leui. th.n i`eratei,an lamba,nontej evntolh.n e;cousin avpodekatou/n to.n lao.n kata. to.n no,mon( tou/tV e;stin tou.j avdelfou.j auvtw/n( kai,per evxelhluqo,taj evk th/j ovsfu,oj VAbraa,m\ | 5 Et ceux d'entre les fils de Lévi qui-, certes, -reçoivent la charge-de-prêtre, [c'est] un commandement [qu']ils ont de soumettre-à-la-dîme le peuple selon la loi, c'est-à-dire [sur] leurs frères, bien-que se-trouvant- [tous] -être-sortis d'entre le flanc d'Abraham. |
6 o` de. mh. genealogou,menoj evx auvtw/n dedeka,twken VAbraa.m kai. to.n e;conta ta.j evpaggeli,aj euvlo,ghkenÅ | 6 Cependant-que celui [qui] n'a- pas -de-généalogie issue-d'eux, se-trouve-avoir-levé-la-dîme [sur] Abraham, et [voici que c'est] celui qui-a les promesses-proclamées [qu’]il se-trouve-avoir-béni. |
7 cwri.j de. pa,shj avntilogi,aj to. e;latton u`po. tou/ krei,ttonoj euvlogei/taiÅ | 7 Cependant, [c'est] sans aucune parole-d'opposition [possible que] le moindre, [c'est] sous-l'obédience-du meilleur [qu']il est-béni. |
8 kai. w-de me.n deka,taj avpoqnh,|skontej a;nqrwpoi lamba,nousin( evkei/ de. marturou,menoj o[ti zh/|Å | 8 Et ici certes, [ce sont] les dîmes de [ceux] qui-périssent-par-trépas [que] les Hommes reçoivent, cependant-que là, [c'est] un [Hommes] qui-reçoit-le-témoignage qu'il vit. |
9 kai. w`j e;poj eivpei/n( diV VAbraa.m kai. Leui. o` deka,taj lamba,nwn dedeka,twtai\ | 9 Aussi [est-ce] une manière-de parler [pour dire] qu'à-travers Abraham, [c'est] aussi Lévi, [lui] qui-reçoit les dîmes, [sur qui] se-trouve-avoir-été-levé- [lui-même] -de-la-dîme. |
10 e;ti ga.r evn th/| ovsfu,i? tou/ patro.j h=n o[te sunh,nthsen auvtw/| Melcise,dekÅ | 10 En-effet, [c'est] encore dans le flanc du père [qu']il était lorsqu'il est-arrivé-à- sa -rencontre, Melchisedek. |
11 Eiv me.n ou=n telei,wsij dia. th/j Leuitikh/j i`erwsu,nhj h=n( o` lao.j ga.r evpV auvth/j nenomoqe,thtai( ti,j e;ti crei,a kata. th.n ta,xin Melcise,dek e[teron avni,stasqai i`ere,a kai. ouv kata. th.n ta,xin VAarw.n le,gesqaiÈ | 11 Si donc certes [c'était] un achèvement-mené-à-terme [qui] était à-travers le sacerdoce lévitique + le peuple en-effet, [c'est] quant-à elle qu'il se-trouve-avoir-été-établi-en-loi -, quel besoin [y avait-il] encore, selon l'ordre de Melchisedek, [pour] un prêtre différent de se-redresser, et [cela] sans être-dénommé- (=parlé) -ainsi: Selon l'ordre d'Aaron ? |
12 metatiqeme,nhj ga.r th/j i`erwsu,nhj evx avna,gkhj kai. no,mou meta,qesij gi,netaiÅ | 12 En-effet, le sacerdoce étant-transférée par (= à-partir-de) une nécessité, [c'est] aussi un transfert de loi [qui] advient. |
13 evfV o]n ga.r le,getai tau/ta( fulh/j e`te,raj mete,schken( avfV h-j ouvdei.j prose,schken tw/| qusiasthri,w|\ | 13 Quant-à celui-dont en-effet sont-[ainsi]-parlées ces choses, [c'est] d'une tribu différente [qu’]il se-trouve-avoir-participé, depuis laquelle aucun ne se-trouve-avoir-été-attaché-à l'autel-des-sacrifices. |
14 pro,dhlon ga.r o[ti evx VIou,da avnate,talken o` ku,rioj h`mw/n( eivj h]n fulh.n peri. i`ere,wn ouvde.n Mwu?sh/j evla,lhsenÅ | 14 [Il est] par-avance-évident en-effet que [c'est] issu-de Judas [que] se-trouve-être-monté-à-l'horizon notre Seigneur; tribu envers laquelle, au-sujet-des prêtres, [ce] n'[est] rien-du-tout [que] Moïse a-adressé. |
15 kai. perisso,teron e;ti kata,dhlo,n evstin( eiv kata. th.n o`moio,thta Melcise,dek avni,statai i`ereu.j e[teroj( | 15 Et abondamment encore, [la chose] est selon-une-évidence si [c'est] selon l'identification de Melchisedek [que] se-redresse un prêtre différent ... |
16 o]j ouv kata. no,mon evntolh/j sarki,nhj ge,gonen avlla. kata. du,namin zwh/j avkatalu,touÅ | 16 ... qui se-trouve- n' -être- pas -advenu prêtre selon la loi d'un commandement charnel, mais selon une puissance de vie qui-ne-saurait-être-déliée-à-terre ... — Qui-ne-saurait-être-délié-à-terre, akatalutos, du verbe kataluô, Cfr. Mt 5,17n. |
17 marturei/tai ga.r o[ti su. i`ereu.j eivj to.n aivw/na kata. th.n ta,xin Melcise,dekÅ | 17 Il reçoit- [ce] -témoignage en-effet: Toi, [tu es] prêtre envers l'ère selon l'ordre de Melchisedek. |
18 avqe,thsij me.n ga.r gi,netai proagou,shj evntolh/j dia. to. auvth/j avsqene.j kai. avnwfele,j& | 18 [C'est] une démission en-effet [qui] advient du commandement précédant, en-raison-de son état-sans-vigueur et de son état-tari-en-dividende. |
19 ouvde.n ga.r evtelei,wsen o` no,moj& evpeisagwgh. de. krei,ttonoj evlpi,doj diV h-j evggi,zomen tw/| qew/|Å | 19 [Ce] n'[est] rien-du-tout, en-effet, [qu']a-mené-à-l'achèvement la loi, cependant-que [c'est l']introduction d'une meilleure espérance à-travers laquelle nous approchons de Dieu. |
20 Kai. kaqV o[son ouv cwri.j o`rkwmosi,aj\ oi` me.n ga.r cwri.j o`rkwmosi,aj eivsi.n i`erei/j gegono,tej( | 20 Et selon autant-que [ce] n'[est] pas sans serment-prononcé-par-jurement. Eux certes en-effet, [c'est] sans serment-prononcé-par-jurement [qu']ils sont [et ce sont] des prêtres [qu']ils se-trouoent-être-devenus ... |
21 o` de. meta. o`rkwmosi,aj dia. tou/ le,gontoj pro.j auvto,n\ w;mosen ku,rioj kai. ouv metamelhqh,setai\ su. i`ereu.j eivj to.n aivw/naÅ | 21 ... cependant-que lui, [c'est] au-sein-d'un serment-prononcé-par. jurement [qu'il l'est], à-travers celui qui-parle-ainsi vers lui: Il a-juré, [le] Seigneur, et ne se-repentira pas : [C'est] toi [qui es] prêtre envers l'ère. |
22 kata. tosou/to Îkai.– krei,ttonoj diaqh,khj ge,gonen e;gguoj VIhsou/jÅ | 22 Selon une-telle-chose, [c'est] d'un meilleur testament-d'alliance [dont] se-trouve-être-devenu garant Jésus. |
23 Kai. oi` me.n plei,one,j eivsin gegono,tej i`erei/j dia. to. qana,tw| kwlu,esqai parame,nein\ | 23 Et eux certes, ils sont nombreux qui-se-trouvent-être-devenus prêtres en-raison-du-fait, par le trépas, d'être-empêchés de demeurer-auprès-de [l'ère] ... |
24 o` de. dia. to. me,nein auvto.n eivj to.n aivw/na avpara,baton e;cei th.n i`erwsu,nhn\ | 24 ... cependant-que lui, en-raison-du-fait de demeurer, lui, envers l'ère, [c'est] le sacerdoce intransgressable [qu']il a. |
25 o[qen kai. sw,|zein eivj to. pantele.j du,natai tou.j prosercome,nouj diV auvtou/ tw/| qew/|( pa,ntote zw/n eivj to. evntugca,nein u`pe.r auvtw/nÅ | 25 D'où aussi, [c'est] de [les] sauver envers ce [qui est] total [qu']il a-la-puissance, ceux qui-, à-travers lui, viennent-vers Dieu, [lui qui est] en-tout-temps vivant envers le-fait-d’obtenir-un-recours en- leur - faveur. |
26 Toiou/toj ga.r h`mi/n kai. e;prepen avrciereu,j( o[sioj a;kakoj avmi,antoj( kecwrisme,noj avpo. tw/n a`martwlw/n kai. u`yhlo,teroj tw/n ouvranw/n geno,menoj( | 26 Un tel chef-des-prêtres en-effet, [c'est] à nous aussi [qu']il était-conforme, consacré, sans-malice, sans-souillure, se-trouvant-avoir-quitté-la-place loin-des pécheurs et dans-les-hauteurs des cieux étant-advenu ... |
27 o]j ouvk e;cei kaqV h`me,ran avna,gkhn( w[sper oi` avrcierei/j( pro,teron u`pe.r tw/n ivdi,wn a`martiw/n qusi,aj avnafe,rein e;peita tw/n tou/ laou/\ tou/to ga.r evpoi,hsen evfa,pax e`auto.n avnene,gkajÅ | 27 ... lui qui n'a p as selon [chaque]jour une nécessité - tout-comme les chefs-des-prêtres en-premier-temps en-faveur-des péchés [qui leur sont] en-propre - de porter-en-élévation [vers Dieu] des sacrifices, [et] ensuite pour ceux du peuple. Ceci, en-effet, il [l'] a-fait une-fois-pour-toutes en-se-faisant- lui-même -porter-en-élévation. |
28 o` no,moj ga.r avnqrw,pouj kaqi,sthsin avrcierei/j e;contaj avsqe,neian( o` lo,goj de. th/j o`rkwmosi,aj th/j meta. to.n no,mon ui`o.n eivj to.n aivw/na teteleiwme,nonÅ | 28 La loi des Hommes, en-effet, établit des chef-des-prêtres ayant un état-sans-vigueur, cependant-que la parole du serment-prononcé-par-jurement, celle [qui est] à-la-suite-de la loi, [c'est] un Fils se-trouvant-avoir-été-mené-à-l'achèvement envers l'ère [qu'elle constitue]. |