1 Dio. avfe,ntej to.n th/j avrch/j tou/ Cristou/ lo,gon evpi. th.n teleio,thta ferw,meqa( mh. pa,lin qeme,lion kataballo,menoi metanoi,aj avpo. nekrw/n e;rgwn kai. pi,stewj evpi. qeo,n(
1 C'est-pourquoi ayant-abandonné la parole du Christ, [celle] du. commencement, [c'est] quant-à l'état-d'achèvement [qu'il importe que] nous soyons-portés, non-pas en-jetant- à-nouveau -à-terre une assise d'un changement-d'intelligence loin-des œuvres mortes, et de [la] foi sur Dieu ... 
2 baptismw/n didach/j evpiqe,sew,j te ceirw/n( avnasta,sew,j te nekrw/n kai. kri,matoj aivwni,ouÅ 2 ... d'un enseignement des baptêmes, aussi-bien-que d'une imposition des mains, aussi-bien que d'un redressement des morts, et de la décision-de-jugement de-l'ère. 
3kai. tou/to poih,somen( eva,nper evpitre,ph| o` qeo,jÅ 3 Ceci aussi, nous [le] ferons, si-du-moins il [le] permet, Dieu.
4 VAdu,naton ga.r tou.j a[pax fwtisqe,ntaj( geusame,nouj te th/j dwrea/j th/j evpourani,ou kai. meto,couj genhqe,ntaj pneu,matoj a`gi,ou 4 [il est] impossible (= impuissant) en-effet [que] ceux qui- en-une-seule-fois -ont-été-illuminés aussi-bien-qu'ils ont-goûté du don-gratuit, celui [qui est] sur-les-cieux, et étant-devenus participants de l'Esprit Saint ...
5 kai. kalo.n geusame,nouj qeou/ r`h/ma duna,meij te me,llontoj aivw/noj 5 ... et ayant-goûté le beau propos de Dieu aussi-bien-que les puissances de l'ère [qui est] imminent ... 
6 kai. parapeso,ntaj( pa,lin avnakaini,zein eivj meta,noian( avnastaurou/ntaj e`autoi/j to.n ui`o.n tou/ qeou/ kai. paradeigmati,zontajÅ 6 ... et étant-tombés-à-l'écart, [il est donc impossible] à-nouveau de les-remettre-à-neuf envers un changement-d'intelligence, [eux] qui-recrucifient pour eux-mêmes le Fils de Dieu et en-faisant-de- [lui] -un-exemple-d'infamie. 
7 gh/ ga.r h` piou/sa to.n evpV auvth/j evrco,menon polla,kij u`eto.n kai. ti,ktousa bota,nhn eu;qeton evkei,noij diV ou]j kai. gewrgei/tai( metalamba,nei euvlogi,aj avpo. tou/ qeou/\ 7 En-effet, une terre, celle qui-a-bu les pluies venant de-nombreuses-fois sur elle et qui-enfante une végétation utile (= apte) pour ceux-là [mêmes] en-raison-de qui aussi elle est-cultivée,' reçoit-conjointement-avec [tous] une bénédiction de-la-part-de Dieu. 
8 evkfe,rousa de. avka,nqaj kai. tribo,louj( avdo,kimoj kai. kata,raj evggu,j( h-j to. te,loj eivj kau/sinÅ 8 Cependant-que portant-au-dehors épines et chardons, [c'est] dévaluée [qu'elle est] et proche d'une imprécation dont l'achèvement [est] envers un embrasement. 
9 Pepei,smeqa de. peri. u`mw/n( avgaphtoi,( ta. krei,ssona kai. evco,mena swthri,aj( eiv kai. ou[twj lalou/menÅ 9 Cependant, nous nous-trouvons-avoir-été-laissés-rendre-dociles à-votre-sujet, aimés-d'agapès, [des] meilleures-choses. ayant aussi [trait à] un salut, [même] si aussi [c'est] ainsi [que] nous [vous] adressons [ces propos]. 
10 ouv ga.r a;dikoj o` qeo.j evpilaqe,sqai tou/ e;rgou u`mw/n kai. th/j avga,phj h-j evnedei,xasqe eivj to. o;noma auvtou/( diakonh,santej toi/j a`gi,oij kai. diakonou/ntejÅ 10 En-effet, il n'est pas injuste, Dieu, pour laisser-tomber-dans-l'oubli [les fruits] de votre œuvre et de l'amour-agapè que vous avez-démontrés envers son nom en-ayant-serti-en-ministres les saints et en- [les] -servant-en-ministre [encore aujourd'hui]. 
11 evpiqumou/men de. e[kaston u`mw/n th.n auvth.n evndei,knusqai spoudh.n pro.j th.n plhrofori,an th/j evlpi,doj a;cri te,louj( 11 Cependant, nous désirons-avec-ardeur [pour] chacun de vous de démontrer la même hâte vers la portée-au-plérôme de l'espérance jusqu'à l'achèvement ... 
12 i[na mh. nwqroi. ge,nhsqe( mimhtai. de. tw/n dia. pi,stewj kai. makroqumi,aj klhronomou,ntwn ta.j evpaggeli,ajÅ 12 ... afin-que [ce] ne [soit] pas engourdis [que] vous deveniez-désormais, mais-cependant [que ce soit] des imitateurs [que vous deveniez-désormais] de ceux qui-, à-travers [la] foi et [la] tenue-à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines, -héritent les promesse-proclamée. 
13 Tw/| ga.r VAbraa.m evpaggeila,menoj o` qeo,j( evpei. katV ouvdeno.j ei=cen mei,zonoj ovmo,sai( w;mosen kaqV e`autou/ 13 En-effet, à Abraham ayant-proclamé-la-promesse, Dieu, puisque il n’y [en] avait aucun de plus-grand [que lui] selon [qui] jurer, a-juré selon lui-même ... 
14 le,gwn\ eiv mh.n euvlogw/n euvlogh,sw se kai. plhqu,nwn plhqunw/ se\ 14 ... en-parlant-ainsi: [C'est] certainement [que], bénissant,je te bénirai, et multipliant, je te multiplierai ... 
15 kai. ou[twj makroqumh,saj evpe,tucen th/j evpaggeli,ajÅ 15 ... et ainsi, ayant-tenu-à-distance-sa-fulmination-de-narine, il a-réussi-à-obtenir la promesse-proclamée. 
16 a;nqrwpoi ga.r kata. tou/ mei,zonoj ovmnu,ousin( kai. pa,shj auvtoi/j avntilogi,aj pe,raj eivj bebai,wsin o` o[rkoj\ 16 Des Hommes, en-effet, [c'est] selon [ce qu'il-y-a] de plus-grand [qu']ils jurent, et [à] toute parole-d'opposition, [c'est] pour eux un terme (= une extrémité) envers une confirmation [qu'est] le serment. 
17 evn w-| perisso,teron boulo,menoj o` qeo.j evpidei/xai toi/j klhrono,moij th/j evpaggeli,aj to. avmeta,qeton th/j boulh/j auvtou/ evmesi,teusen o[rkw|( 17 [Voici] en quoi [c'est] abondamment [que] Dieu, ayant-pour-desseinde montrer-à-voir aux héritiers de la promesse-proclamée le [caractère] intransférable de son dessein, s 'est-fait-médiateur par serment ... 
18 i[na dia. du,o pragma,twn avmetaqe,twn( evn oi-j avdu,naton yeu,sasqai Îto.n– qeo,n( ivscura.n para,klhsin e;cwmen oi` katafugo,ntej krath/sai th/j prokeime,nhj evlpi,doj\ 18 ... afin-qu'à-travers deux agissements intransférables, dans lesquelles [il est] impuissant à mentir, Dieu, [ce soit] une consolation tenace [que] nous ayons, [nous] qui-avons-fui-pour-trouver-refuge à saisir-avec-force l'espérance couchée-par-avance ... 
— Sur la trad. du gr. paraklèsis par consolation, voir 2Co 1,3n.
— Sur la trad. du gr. prokéïmaï, coucher-par-avance, voir 2Co 8,12n
19 h]n w`j a;gkuran e;comen th/j yuch/j avsfalh/ te kai. bebai,an kai. eivsercome,nhn eivj to. evsw,teron tou/ katapeta,smatoj( 19 ... [en] laquelle [c'est] comme une ancre de l'âme [que] nous avons, sûre aussi-bien-que ferme et pénétrant envers l'intérieur du rideau ...
20 o[pou pro,dromoj u`pe.r h`mw/n eivsh/lqen VIhsou/j( kata. th.n ta,xin Melcise,dek avrciereu.j geno,menoj eivj to.n aivw/naÅ 20 ... là-où [c'est] en précurseur en-notre-faveur [qu’]a-pénétré Jésus qui-, selon l'ordre de Melchisedek, est-devenu chef-des-prêtres envers l'ère.