1 Polumerw/j kai. polutro,pwj pa,lai o` qeo.j lalh,saj toi/j patra,sin evn toi/j profh,taij
1 En-de-nombreuses-parts et en-de-nombreuses-manières, vieillement, Dieu qui-s'est-adressé aux Pères dans les prophètes ... 
— Vieillement, palaï, c.-à-d. depuis longtemps. 
2 evpV evsca,tou tw/n h`merw/n tou,twn evla,lhsen h`mi/n evn ui`w/|( o]n e;qhken klhrono,mon pa,ntwn( diV ou- kai. evpoi,hsen tou.j aivw/naj\ ... quant-à ces derniers jours, s'est-adressé à nous dans [le] Fils, luiqu'il a-placé héritier de toutes-choses, à-travers qui aussi il a-fait les ères ...
3 o]j w]n avpau,gasma th/j do,xhj kai. carakth.r th/j u`posta,sewj auvtou/( fe,rwn te ta. pa,nta tw/| r`h,mati th/j duna,mewj auvtou/( kaqarismo.n tw/n a`martiw/n poihsa,menoj evka,qisen evn dexia/| th/j megalwsu,nhj evn u`yhloi/j( ... lui-qui, étant un resplendissement de la gloire et une empreinte de son soutènement aussi-bien-que portant toutes les-choses par le propos de sa puissance, [c'est] en-faisant une purification des péchés [qu’]il a-siégé en droite de la majesté, dans [les] hauteurs ... 
— Soutènement, ou substance, cfr. 3,14; 111; 2Co 9,4n.
4 tosou,tw| krei,ttwn geno,menoj tw/n avgge,lwn o[sw| diaforw,teron parV auvtou.j keklhrono,mhken o;nomaÅ 4 ... étant-advenu d'autant- meilleur [en comparaison] des Proclamateurs -que-pour-autant, [c'est d']un nom l'emportant par-delà eux-mêmes, [qu'] il se-trouve-avoir-hérité. 
— Sur la trad. de diaphoros par l'emportant, cfr. Rm 12,6n.
5 Ti,ni ga.r ei=pe,n pote tw/n avgge,lwn\ ui`o,j mou ei= su,( evgw. sh,meron gege,nnhka, seÈ kai. pa,lin\ evgw. e;somai auvtw/| eivj pate,ra( kai. auvto.j e;stai moi eivj ui`o,nÈ 5 Auquel en-effet des Proclamateurs [Dieu] a- t-il jadis -parlé-ainsi: [c'est] mon Fils [que] toi, tu es. Moi, [c'est] aujourd'hui [que]je me trouve-t'avoir-engendré. Et à-nouveau: Moi, je serai pour lui envers un père et lui sera pour moi envers un fils?
6 o[tan de. pa,lin eivsaga,gh| to.n prwto,tokon eivj th.n oivkoume,nhn( le,gei\ kai. proskunhsa,twsan auvtw/| pa,ntej a;ggeloi qeou/Å 6 Cependant-que lorsque-le-cas-échéant [c'est] à-nouveau [qu']il introduit-désormais le premier-enfanté envers l'univers-habité, il parle- aussi -ainsi: Qu'ils se-prosternent-vers lui, tous [les] Proclamateurs de Dieu! 
7 kai. pro.j me.n tou.j avgge,louj le,gei\ o` poiw/n tou.j avgge,louj auvtou/ pneu,mata kai. tou.j leitourgou.j auvtou/ puro.j flo,ga( 7 Et [c'est] certes vers les Proclamateurs [qu'] il parle-ainsi: Celui qui fait [de] ses Proclamateurs des esprits et [de] ses serviteurs-en-liturges une flamme de feu...
8 pro.j de. to.n ui`o,n\ o` qro,noj sou o` qeo.j eivj to.n aivw/na tou/ aivw/noj( kai. h` r`a,bdoj th/j euvqu,thtoj r`a,bdoj th/j basilei,aj souÅ ... cependant-que [c'est] vers le fils [qu'il parle-ainsi] : Ton trône, Dieu, [advient] envers l'ère de l'ère, et le bâton de droiture [est] le bâton de ton Règne.
9 hvga,phsaj dikaiosu,nhn kai. evmi,shsaj avnomi,an\ dia. tou/to e;crise,n se o` qeo.j o` qeo,j sou e;laion avgallia,sewj para. tou.j meto,couj souÅ 9 Tu as-aimé-d'agapè [la] justice et tu as-haï [l']exemption-de-Ioi. [C'est] en-raison-de ceci [qu']il t'a-oint, Dieu, ton Dieu, [il a fait de toi] une huile d'intense-jaillissement auprès-de ceux [qui sont] participants de toi. 
— Exemption-de-Ioi, cfr. Rm 4, 7n. - II a fait de toi une huile ... Trad. habituelles: ton Dieu t'a oint d’une huile, mais le gr. présente ici non un datif (camplément de moyen) mais un accusatif (C.O.D.) qui fait de l'Oint tout entier une huile pour tous ceux qui lui sont associés. Nous sommes proches de la réalité sacramentelle: l'Oint n'est pas seulement celui qui reçoit l'huile, mais il est désormais l'huile lui-même, de sorte que l'huile devient le signe de la présence de l'Oint lui-même. -
10 kai,\ su. katV avrca,j( ku,rie( th.n gh/n evqemeli,wsaj( kai. e;rga tw/n ceirw/n sou, eivsin oi` ouvranoi,\ 10 Et : Toi, selon [les] commencements, Seigneur, [c'est] la terre [que] tu as-fondée, et [ce sont] des œuvres de tes mains [que] sont les cieux.
11 auvtoi. avpolou/ntai( su. de. diame,neij( kai. pa,ntej w`j i`ma,tion palaiwqh,sontai( 11 Eux se-mèneront-à-leur-perte cependant-que toi demeures-résolument et tous, [c'est] comme un habit [qu']ils vieilliront...
12 kai. w`sei. peribo,laion e`li,xeij auvtou,j( w`j i`ma,tion kai. avllagh,sontai\ su. de. o` auvto.j ei= kai. ta. e;th sou ouvk evklei,yousinÅ 12 ... et [c'est] à-peu-près-comme une couverture [que] tu les enrouleras. Comme un habit aussi ils seront-altérés, cependant-que toi, [c'est] le même [que] tu es et tes années ne s’éclipsent pas.
13 pro.j ti,na de. tw/n avgge,lwn ei;rhke,n pote\ ka,qou evk dexiw/n mou( e[wj a]n qw/ tou.j evcqrou,j sou u`popo,dion tw/n podw/n souÈ 13 Vers lequel cependant des Proclamateurs se-trouve-t-il-avoir- jadis - parlé-ainsi: Assieds-toi à-partir-de mes droites jusqu'à-ce-que je place-désormais tes ennemis en-marchepied de tes pieds?
14 ouvci. pa,ntej eivsi.n leitourgika. pneu,mata eivj diakoni,an avpostello,mena dia. tou.j me,llontaj klhronomei/n swthri,anÈ 14 Ne sont-ils pas tous des esprits serviteurs-en-liturges envers un service-en-ministère, étant-envoyés en-raison-de ceux qui-sont-imminents-d'hériter un salut?