1 Pau/loj de,smioj Cristou/ VIhsou/ kai. Timo,qeoj o` avdelfo.j Filh,moni tw/| avgaphtw/| kai. sunergw/| h`mw/n |
1 Paul, détenu-en-liens du Christ Jésus, et Timothée, le frère, à Philèmôn, l’aimé-d’agapè et notre compagnon-d’œuvre… — L’expression détenu-en-liens du Christ est identique à Éph 3,1 et 4,1n. |
2 kai. VApfi,a| th/| avdelfh/| kai. VArci,ppw| tw/| sustratiw,th| h`mw/n kai. th/| katV oi=ko,n sou evkklhsi,a|( | 2 … et à Apphia, la sœur, et Archippe, notre compagnon-soldat et à l’Église [qui advient] selon ta maison... |
3 ca,rij u`mi/n kai. eivrh,nh avpo. qeou/ patro.j h`mw/n kai. kuri,ou VIhsou/ Cristou/Å | 3 À vous, grâce et paix de-la-part-de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ. |
4 Euvcaristw/ tw/| qew/| mou pa,ntote mnei,an sou poiou,menoj evpi. tw/n proseucw/n mou( | 4 Je-rends-grâce à mon Dieu en-tout-temps, faisant acte-de-mémoire de toi quant-à mes prières… |
5 avkou,wn sou th.n avga,phn kai. th.n pi,stin( h]n e;ceij pro.j to.n ku,rion VIhsou/n kai. eivj pa,ntaj tou.j a`gi,ouj( | 5 … écoutant ton amour-agapè et la foi, celle que tu as vers le Seigneur Jésus et envers tous les saints… |
6 o[pwj h` koinwni,a th/j pi,stew,j sou evnergh.j ge,nhtai evn evpignw,sei panto.j avgaqou/ tou/ evn h`mi/n eivj Cristo,nÅ | 6 … de-telle-manière-que la commmunion de ta foi [ce soit] opérante [qu’]elle advienne-désormais dans la reconnaissance de tout le bien, celui [qui] en nous [est] envers [le] Christ. — La communion de ta foi est interprété diversement. |
7 cara.n ga.r pollh.n e;scon kai. para,klhsin evpi. th/| avga,ph| sou( o[ti ta. spla,gcna tw/n a`gi,wn avnape,pautai dia. sou/( avdelfe,Å | 7 [C’est] une joie grande en-effet [que] j’ai-eue et une consolation quant-à ton amour-agapè, parce-que les entrailles des saints se-trouvent-s’être-reposées à-travers toi, frère. — Sur la trad. du gr. paraklèsis par consolation, voir 2Co 1,3n. |
8 Dio. pollh.n evn Cristw/| parrhsi,an e;cwn evpita,ssein soi to. avnh/kon | 8 C’est-pourquoi, ayant considérablement dans [le] Christ une totale-franchise pour t’intimer-en-ordonnance ce qui-doit-surgir… |
9 dia. th.n avga,phn ma/llon parakalw/( toiou/toj w]n w`j Pau/loj presbu,thj nuni. de. kai. de,smioj Cristou/ VIhsou/\ | 9 … [c’est] en-raison-de l’amour-agapè [que] d’avantage [encore] je fais-Appel-auprès-de [toi]. Étant tel, comme Paul, [à savoir] un homme-dans-l’ancienneté cependant-que maintenant aussi un détenu-en-liens du Chrit Jésus… |
10 parakalw/ se peri. tou/ evmou/ te,knou( o]n evge,nnhsa evn toi/j desmoi/j( VOnh,simon( | 10 … je fais-Appel-auprès-de toi au-sujet-de l’enfant [qui est] le mien, celui-que j’ai-engendré dans les liens-de-détention, Onèsime… |
11 to,n pote, soi a;crhston nuni. de. Îkai.– soi. kai. evmoi. eu;crhston( | 11 … lui [qui] jadis [a été] pour toi inobligeant, cependant- aussi -quemaintenant, pour toi comme pour moi, [étant devenu] heureusement-obligeant… |
12 o]n avne,pemya, soi( auvto,n( tou/tV e;stin ta. evma. spla,gcna\ | 12 … lui-que je te défère – lui, c’est-à-dire lesentrailles [qui sont] les miennes –… |
13 }On evgw. evboulo,mhn pro.j evmauto.n kate,cein( i[na u`pe.r sou/ moi diakonh/| evn toi/j desmoi/j tou/ euvaggeli,ou( | 13 lui-que moi, j’avais-pour-dessein de retenir vers moi-même afin-que [ce soit] en-faveur-de toi [qu’]il me serve-en-ministre, [moi qui suis] dans les liens-de-détention de l’heureuse-proclamation. |
14 cwri.j de. th/j sh/j gnw,mhj ouvde.n hvqe,lhsa poih/sai( i[na mh. w`j kata. avna,gkhn to. avgaqo,n sou h=| avlla. kata. e`kou,sionÅ | 14 Cependant, sans l’avis [qui est] le tien, je n’ai- rien-du-tout -voulu faire afin-que [ce] ne [soit] pas comme selon une nécessité [que ce] bien soit de toi, mais selon une intention-délibérée. |
15 Ta,ca ga.r dia. tou/to evcwri,sqh pro.j w[ran( i[na aivw,nion auvto.n avpe,ch|j( | 15 Peut-être en-effet [est-ce] en-raison-de ceci [qu’]il a-quitté-la-place vers une heure, afin-que [ce soit pour] une ère [que] lui soit-au-loin… |
16 ouvke,ti w`j dou/lon avllV u`pe.r dou/lon( avdelfo.n avgaphto,n( ma,lista evmoi,( po,sw| de. ma/llon soi. kai. evn sarki. kai. evn kuri,w|Å | 16 non-plus comme un serviteur-en-esclavage mais souverainement-au-dessus-d’un serviteur-en-esclavage : [c’est] un frère aimé-d’agapè [qu’il est] davantage-encore pour moi, combien cependant davantage [le sera-t-il] pour toi, et dans la chair, et dans [le] Seigneur ! |
17 eiv ou=n me e;ceij koinwno,n( proslabou/ auvto.n w`j evme,Å | 17 Si donc tu tu as [pour] moi [les sentiments d’] un homme-de-communion, prends-le-vers [toi] comme [si c’était] moi. |
18 eiv de, ti hvdi,khse,n se h] ovfei,lei( tou/to evmoi. evllo,gaÅ | 18 Si cependant il a-commis- quelque -injustice [envers] toi ou [s’]il a-une-dette, rends- moi -raison-de ceci. |
19 evgw. Pau/loj e;graya th/| evmh/| ceiri,( evgw. avpoti,sw\ i[na mh. le,gw soi o[ti kai. seauto,n moi prosofei,leijÅ | 19 Moi, Paul, [voila ce que] j’écris de la main [qui est] la mienne : [C’est] moi [qui] paierai-en-retour afin-qu’aussi je ne te parle- pas -ainsi : [C’est] aussi de toi-même [que] pour moi, tu es-par-avance-en-dette. |
20 nai. avdelfe,( evgw, sou ovnai,mhn evn kuri,w|\ avna,pauso,n mou ta. spla,gcna evn Cristw/|Å | 20 Aussi, frère, moi, puissè- je -attendre- de toi -ce-recours dans [le] Seigneur ; repose mes entrailles dans [le] Christ. |
21 Pepoiqw.j th/| u`pakoh/| sou e;graya, soi( eivdw.j o[ti kai. u`pe.r a] le,gw poih,seijÅ | 21 [C’est] me-trouvant-avoir-été-rendu-docile par ton obéissance [que] je t’écris, me-trouvant-avoir-su-qu’aussi [c’est] souverainement-au-dessus-des choses-dont je parle [que] tu feras. |
22 a[ma de. kai. e`toi,maze, moi xeni,an\ evlpi,zw ga.r o[ti dia. tw/n proseucw/n u`mw/n carisqh,somai u`mi/nÅ | 22 Simultanément cependant aussi prépare pour moi un logis. J’espère en-effet qu’à-travers vos prières, je serai-donné-en-grâce pour vous. |
23 VAspa,zetai, se VEpafra/j o` sunaicma,lwto,j mou evn Cristw/| VIhsou/( | 23 Il te salue, Épaphras, mon compagnon-de-captivité dans [le] Christ Jésus… |
24 Ma/rkoj( VAri,starcoj( Dhma/j( Louka/j( oi` sunergoi, mouÅ | 24 … Marc, Aristarque, Dèmas, Luc, mes compagnons-d’œuvre. |
25 ~H ca,rij tou/ kuri,ou VIhsou/ Cristou/ meta. tou/ pneu,matoj u`mw/nÅ | 25 [Que] la grâce du Seigneur Jésus Christ [soit] conjointement-avec votre esprit. |