1 ~Upomi,mnh|ske auvtou.j avrcai/j evxousi,aij u`pota,ssesqai( peiqarcei/n( pro.j pa/n e;rgon avgaqo.n e`toi,mouj ei=nai(
1 Fais-remonter-à- leur -mémoire [qu’]aux principautés (commencements), aux pouvoirs, [ils doivent] être-subordonnés, être-docile-aux-principautés, vers toute œuvre bonne être prêts…
2mhde,na blasfhmei/n( avma,couj ei=nai( evpieikei/j( pa/san evndeiknume,nouj prau<thta pro.j pa,ntaj avnqrw,poujÅ 2ne blasphémer en-rien, être non-querelleur, capable-de-céder, démontrant toute douceur vers tous [les] Hommes.
— Sur la trad de l’adj. épiéikès, capable-de-céder, cfr. Ph 4,5n.
3+Hmen ga,r pote kai. h`mei/j avno,htoi( avpeiqei/j( planw,menoi( douleu,ontej evpiqumi,aij kai. h`donai/j poiki,laij( evn kaki,a| kai. fqo,nw| dia,gontej( stughtoi,( misou/ntej avllh,loujÅ 3Nous étions en-effet jadis nous aussi sans-entendement, indociles, étant-égarés, servant-en-esclaves à des désirs-ardents et toutes-sortes-de plaisirs, menant [une existence tout] en malice et envie, détestés, [nous] haïssant les-uns-les-autres…
4o[te de. h` crhsto,thj kai. h` filanqrwpi,a evpefa,nh tou/ swth/roj h`mw/n qeou/( 4… lorsque cependant l’obligeance et l’amitié-d’affection-pour-les-hommes ont-été-clairement-manifestés – [celles] de notre Sauveur [qui est] Dieu –
5ouvk evx e;rgwn tw/n evn dikaiosu,nh| a] evpoih,samen h`mei/j avlla. kata. to. auvtou/ e;leoj e;swsen h`ma/j dia. loutrou/ paliggenesi,aj kai. avnakainw,sewj pneu,matoj a`gi,ou( 5non-pas issu-des œuvres, celles en justice que nous, nous avons-faites, mais [c’est] selon sa miséricorde [qu’]il nous a-sauvés à-travers un bain de régénération et de rénovation de l’Esprit Saint…
6ou- evxe,ceen evfV h`ma/j plousi,wj dia. VIhsou/ Cristou/ tou/ swth/roj h`mw/n( 6… qu’il a-répandu sur nous richement à-travers Jésus Christ notre Sauveur…
7i[na dikaiwqe,ntej th/| evkei,nou ca,riti klhrono,moi genhqw/men katV evlpi,da zwh/j aivwni,ouÅ 7… afin-qu’ayant-été-justifiés par la grâce de celui-là, [ce soit] héritiers [que] nous soyons-faits-advenir-désormais selon une espérance de vie des ères.
8Pisto.j o` lo,goj\ kai. peri. tou,twn bou,lomai, se diabebaiou/sqai( i[na fronti,zwsin kalw/n e;rgwn proi<stasqai oi` pepisteuko,tej qew/|\ tau/ta, evstin kala. kai. wvfe,lima toi/j avnqrw,poijÅ 8[C’est] digne-de-foi [qu’est] la parole, et [c’est] au-sujet-de ceci [que] j’ai-pour-dessein [pour] toi de poser-des-affirmations afin-qu’ils avisent-avec-discernement de présider-à de belles œuvres, ceux qui-se-trouvent-avoir-eu-la-foi [en] Dieu. [Ce sont] ces-choses-ci [qui] sont belles et sources-de-dividendes pour les Hommes…
9mwra.j de. zhth,seij kai. genealogi,aj kai. e;reij kai. ma,caj nomika.j perii<staso\ eivsi.n ga.r avnwfelei/j kai. ma,taioiÅ 9… cependant-que folles recherches-en-débats et généalogies, et rivalités et querelles de-lois, tiens- [les] -alentour. Elles sont en-effet taries-en-dividendes et vaines.
10ai`retiko.n a;nqrwpon meta. mi,an kai. deute,ran nouqesi,an paraitou/( 10L’Homme hérétique, à-la-suite-d’un premier et d’un deuxième avertissement, sollicite [sa récusation]
11eivdw.j o[ti evxe,straptai o` toiou/toj kai. a`marta,nei w]n auvtokata,kritojÅ 11… te-trouvant-avoir-su qu’il se-trouve-avoir-été-tordu, un tel [Homme], et [qu’]il pèche, étant lui-même-jugé-en-condamnation.
12{Otan pe,myw VArtema/n pro.j se. h] Tu,cikon( spou,dason evlqei/n pro,j me eivj Niko,polin( evkei/ ga.r ke,krika paraceima,saiÅ 12Lorsque-le-cas-échéant j’aurai-mandé-désormais Artémas vers toi, ou Tychike, hâte-toi de venir vers moi envers Nikopolis. [C’est] là en-effet [que] je me-trouve-avoir-jugé de passer-l’hiver.
13Zhna/n to.n nomiko.n kai. VApollw/n spoudai,wj pro,pemyon( i[na mhde.n auvtoi/j lei,ph|Å 13Zènas, le légiste, et Apollôs, escorte-[les] (= mande-par-avance) en-hâte afin-que rien ne manque pour lui.
14manqane,twsan de. kai. oi` h`me,teroi kalw/n e;rgwn proi<stasqai eivj ta.j avnagkai,aj crei,aj( i[na mh. w=sin a;karpoiÅ 14Qu’ils apprennent aussi cependant, les nôtres, à-présider-à de belles œuvres envers les besoins nécessaires afin-qu’ils ne soient pas infructueux.
15VAspa,zontai, se oi` metV evmou/ pa,ntejÅ a;spasai tou.j filou/ntaj h`ma/j evn pi,steiÅ ~H ca,rij meta. pa,ntwn u`mw/nÅ 15Ils te saluent, ceux [qui sont] conjointement-avec moi, tous. Salue ceux qui- nous -aiment-d’affection dans [la] foi. [Que] la grâce [soit] conjointement-avec vous tous.