1 Parakalw/ ou=n prw/ton pa,ntwn poiei/sqai deh,seij proseuca.j evnteu,xeij euvcaristi,aj u`pe.r pa,ntwn avnqrw,pwn( |
1 Je fais- donc -Appel-auprès-de [vous] tout premièrement pour faire des supplications, des prières, des recours, des actions-de-grâce en-faveur-de tous [les] Hommes… |
2 u`pe.r basile,wn kai. pa,ntwn tw/n evn u`peroch/| o;ntwn( i[na h;remon kai. h`su,cion bi,on dia,gwmen evn pa,sh| euvsebei,a| kai. semno,thtiÅ | 2 … en-faveur-des rois et tous ceux qui-sont dans une suprématie afin-que [ce soit] une paisible et tranquille existence [que] nous menions en toute piété et vénération. |
3 tou/to kalo.n kai. avpo,dekton evnw,pion tou/ swth/roj h`mw/n qeou/( | 3 [C’est] ceci [qui est] beau et de-loin-propice-à-un-accueil au-su-et-au-vu-de Dieu notre Sauveur… |
4 o]j pa,ntaj avnqrw,pouj qe,lei swqh/nai kai. eivj evpi,gnwsin avlhqei,aj evlqei/nÅ | 4 … lui-qui veut [pour] tous [les] Hommes être-sauvés et venir envers une connaissance de vérité. |
5 ei-j ga.r qeo,j( ei-j kai. mesi,thj qeou/ kai. avnqrw,pwn( a;nqrwpoj Cristo.j VIhsou/j( | 5 En-effet, [c’est] un-seul [qu’est] Dieu, et [c’est] un-seul médiateur de Dieu et des Hommes – un Homme – [qu’est le] Christ Jésus… |
6 o` dou.j e`auto.n avnti,lutron u`pe.r pa,ntwn( to. martu,rion kairoi/j ivdi,oijÅ | 6 … lui-qui s’est-donné lui-même en-échange-d’une-rançon-de-délivrance en-faveur-de tous. [Il a donné] le témoignage aux moments propres… |
7 eivj o] evte,qhn evgw. kh/rux kai. avpo,stoloj( avlh,qeian le,gw ouv yeu,domai( dida,skaloj evqnw/n evn pi,stei kai. avlhqei,a|Å | 7 … envers lequel j’ai-été-placé, moi, annonciateur et envoyé – [c’est selon la] vérité [que] je parle, je ne mens pas – enseignant des nations dans [la] foi et [la] vérité |
8 Bou,lomai ou=n proseu,cesqai tou.j a;ndraj evn panti. to,pw| evpai,rontaj o`si,ouj cei/raj cwri.j ovrgh/j kai. dialogismou/Å | 8 J’ai- donc -pour-dessein [pour] les hommes, de prier, [eux], en tout lieu, élevant des mains consacrées sans colère ni tenues-en-considérations. |
9 ~Wsau,twj Îkai#– gunai/kaj evn katastolh/| kosmi,w| meta. aivdou/j kai. swfrosu,nhj kosmei/n e`auta,j( mh. evn ple,gmasin kai. crusi,w| h] margari,taij h] i`matismw/| polutelei/( | 9 Tout-de-même // aussi //, les femmes, que- [ce soit] dans un appareil décemment-paré, conjointement-avec pudeur et discernement-de-tempérance, -se-parent elles-mêmes, non dans des tresses accompagnées (= et) par de l’or ou des perles ou par un habillement acquitté-par-une-redevance-considérable… — Acquitté-par-une-redevance-considérable, polutélès, cfr. Mc 14,3n. – L’idée est tournée de manière plus spirituelle en 1P 3,3-4. |
10 avllV o] pre,pei gunaixi.n evpaggellome,naij qeose,beian( diV e;rgwn avgaqw/nÅ | 10 … mais [selon] ce-qui est-conforme à des femmes proclamant-la-promesse [d’]une piété-envers-Dieu à-travers des œu-vres bonnes. |
11 Gunh. evn h`suci,a| manqane,tw evn pa,sh| u`potagh/|\ | 11 Que- [la] femme, [ce soit] en [toute] tranquilité [qu’]elle -apprenne, dans toute subordination. — En [toute] tranquilité est souvent traduit en silence. |
12 dida,skein de. gunaiki. ouvk evpitre,pw ouvde. auvqentei/n avndro,j( avllV ei=nai evn h`suci,a|Å | 12 D’enseigner cependant, je ne [le] permets pas à la femme, ni de dominer-sur un homme, mais [je lui demande] d’être en [toute] tranquilité. |
13 VAda.m ga.r prw/toj evpla,sqh( ei=ta Eu[aÅ | 13 Adam en effet, [c’est] premier [qu’]il a été modelé, puis Ève. |
14 kai. VAda.m ouvk hvpath,qh( h` de. gunh. evxapathqei/sa evn paraba,sei ge,gonen\ | 14 Et Adam, [ce] n’[est] pas [lui qui] a-été-abusé [par le serpent], cependant-que [c’est] la femme [qui], abusée-par-séduction, dans une transgression est-advenue. |
1 5swqh,setai de. dia. th/j teknogoni,aj( eva.n mei,nwsin evn pi,stei kai. avga,ph| kai. a`giasmw/| meta. swfrosu,nhj\ | 15 Elle sera-sauvée cependant à-travers l’engendrement-d’enfants si-le-cas-échéant elles demeurent dans [la] foi et [dans l’]amour-agapè et [dans la] sanctification conjointement-avec un discernement-de-tempérance. |