1 Eiv ou=n sunhge,rqhte tw/| Cristw/|( ta. a;nw zhtei/te( ou- o` Cristo,j evstin evn dexia/| tou/ qeou/ kaqh,menoj\ |
1 Si donc vous êtes-éveillés-avec le Christ, recherchez les-choses d’en-haut où le Christ est étant-assis dans [la] droite de Dieu. |
2 ta. a;nw fronei/te( mh. ta. evpi. th/j gh/jÅ | 2 Les-choses d’en-haut, discernez-[les], non celles [qui sont] sur la terre. |
3 avpeqa,nete ga.r kai. h` zwh. u`mw/n ke,kruptai su.n tw/| Cristw/| evn tw/| qew/|Å | 3 Vous avez-péri-par-trépas en-effet et votre vie se-trouve-être-cachée avec le Christ en Dieu. |
4 o[tan o` Cristo.j fanerwqh/|( h` zwh. u`mw/n( to,te kai. u`mei/j su.n auvtw/| fanerwqh,sesqe evn do,xh|Å | 4 Lorsque-le-cas-échéant le Christ sera-manifesté, lui [qui est] votre vie, alors vous aussi, [c’est] avec lui [que] vous serez-manifestés dans [la] gloire. |
5 Nekrw,sate ou=n ta. me,lh ta. evpi. th/j gh/j( pornei,an avkaqarsi,an pa,qoj evpiqumi,an kakh,n( kai. th.n pleonexi,an( h[tij evsti.n eivdwlolatri,a( | 5 Faites- donc -mourir les membres, ceux [qui sont] sur la terre : prostitution, impureté, passion, désir-ardent malicieux, et la cupidité, laquelle est une idolâtrie… |
6 diV a] e;rcetai h` ovrgh. tou/ qeou/ Îevpi. tou.j ui`ou.j th/j avpeiqei,aj–Å | 6 … en-raison-desquels vient la colère de Dieu // sur les fils de l’indocilité //… |
7 evn oi-j kai. u`mei/j periepath,sate, pote( o[te evzh/te evn tou,toij\ | 7 … en quoi aussi vous, vous avez-marché jadis lorsque vous viviez parmi ces-choses. |
8 nuni. de. avpo,qesqe kai. u`mei/j ta. pa,nta( ovrgh,n( qumo,n( kaki,an( blasfhmi,an( aivscrologi,an evk tou/ sto,matoj u`mw/n\ | 8 Maintenant cependant, placez-loin-de [vous] aussi toutes- [ces] -choses : colère, ardente-fulmination-de-narines, malice, blasphème, parole-de-honte issue-de-votre bouche. |
9 mh. yeu,desqe eivj avllh,louj( avpekdusa,menoi to.n palaio.n a;nqrwpon su.n tai/j pra,xesin auvtou/ | 9 Ne mentez pas les-uns- envers -les-autres vous étant-dépouillés-du vieil Homme avec ses pratiques… |
10 kai. evndusa,menoi to.n ne,on to.n avnakainou,menon eivj evpi,gnwsin katV eivko,na tou/ kti,santoj auvto,n( | 10 … et ayant-vêtu le jeune [Homme], celui qui-est-remis-à-neuf envers une reconnaissance selon l’image de celui qui- l’ -a-créé… |
11 o[pou ouvk e;ni {Ellhn kai. VIoudai/oj( peritomh. kai. avkrobusti,a( ba,rbaroj( Sku,qhj( dou/loj( evleu,qeroj( avlla. Îta.– pa,nta kai. evn pa/sin Cristo,jÅ | 11 … là-où il n’existe ni Héllène et Juif, [ni] circoncision et prépuce, [ni] barbare [ni] Scythe, [ni] serviteur-en-esclave [ni Homme] libre, mais [là-où existent] toutes les-choses et en tous : [le] Christ. — Ou en toutes-choses, car il n’est pas possible ici de distincguer le masc. du neutre. |
12 VEndu,sasqe ou=n( w`j evklektoi. tou/ qeou/ a[gioi kai. hvgaphme,noi( spla,gcna oivktirmou/ crhsto,thta tapeinofrosu,nhn prau<thta makroqumi,an( | 12 Vêtez-vous donc comme des appelés de Dieu, saints et vous-trouvant-avoir-été-aimés-d’agapè, [ayant] des entrailles de compassion, d’obligeance, de discernement-d’humilité, de douceur, de tenue-à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines… |
13 avneco,menoi avllh,lwn kai. carizo,menoi e`autoi/j eva,n tij pro,j tina e;ch| momfh,n\ kaqw.j kai. o` ku,rioj evcari,sato u`mi/n( ou[twj kai. u`mei/j\ | 13 … vous-assumant les-uns-les-autres et donnant-grâce à vous-mêmes si-le-cas-échéant quelqu’un, [c’est] vers quelqu’un [d’autre il] a un reproche, selon qu’aussi le Seigneur vous a donné-grâce, [faites] de-même, vous aussi. |
14 evpi. pa/sin de. tou,toij th.n avga,phn( o[ evstin su,ndesmoj th/j teleio,thtojÅ | 14 Sur toutes ces-choses cependant, que l’amour-agapè, qui est la codétention de l’état-d’achèvement. |
15 kai. h` eivrh,nh tou/ Cristou/ brabeue,tw evn tai/j kardi,aij u`mw/n( eivj h]n kai. evklh,qhte evn e`ni. sw,mati\ kai. euvca,ristoi gi,nesqeÅ | 15 Et la paix du Christ, qu’elle soit-le-prix-attribué dans vos cœurs, [celle] envers quoi vous-avez-été- aussi -appelés en un-seul corps. Et devenez attentifs-aux-actions-de-grâce ! |
16 ~O lo,goj tou/ Cristou/ evnoikei,tw evn u`mi/n plousi,wj( evn pa,sh| sofi,a| dida,skontej kai. nouqetou/ntej e`autou,j( yalmoi/j u[mnoij wv|dai/j pneumatikai/j evn Îth/|– ca,riti a;|dontej evn tai/j kardi,aij u`mw/n tw/| qew/|\ | 16 La parole du Christ, qu’elle-entre-faire-sa-maison en vous richement, en toute sagesse, enseignant et vous-avertissant vous-mêmes ; par des psaumes, des hymnes, des chant spirituels dans // la // grâce, chantant dans vos cœurs pour-Dieu. |
17 kai. pa/n o[ ti eva.n poih/te evn lo,gw| h’ evn e;rgw|( pa,nta evn ovno,mati kuri,ou VIhsou/( euvcaristou/ntej tw/| qew/| patri. diV auvtou/Å | 17 Et tout, quoi-que-ce-soit que, le-cas-échéant, vous fassiez en parole ou en œuvre, [que] toutes-choses [advienne] dans [le] nom du Seigneur Jésus, rendant-grâce au Dieu Père à-travers lui. |
18 Ai` gunai/kej( u`pota,ssesqe toi/j avndra,sin w`j avnh/ken evn kuri,w|Å | 18 Les femmes, soyez-subordonnées aux hommes comme [cela] devrait-surgir dans [le] Seigneur. — L’imparfait du verbe avèkô, devoir-surgir, à sens ici de conditionnel. |
19 Oi` a;ndrej( avgapa/te ta.j gunai/kaj kai. mh. pikrai,nesqe pro.j auvta,jÅ | 19 Les hommes, aimez-d’agapè [vos] femmes et ne devenez- pas -amers vers elles. |
20 Ta. te,kna( u`pakou,ete toi/j goneu/sin kata. pa,nta( tou/to ga.r euva,resto,n evstin evn kuri,w|Å | 20 Les enfants, obéissez aux parents selon tout. [C’est] ceci en-effet [qui] est [objet d’]heureuse-satisfaction dans [le] Seigneur. |
21 Oi` pate,rej( mh. evreqi,zete ta. te,kna u`mw/n( i[na mh. avqumw/sinÅ | 21 Les pères, n’excitez- pas -au-combat vos enfants afin qu’ils ne perdent- pas -leur-ardeur. |
22 Oi` dou/loi( u`pakou,ete kata. pa,nta toi/j kata. sa,rka kuri,oij( mh. evn ovfqalmodouli,a| w`j avnqrwpa,reskoi( avllV evn a`plo,thti kardi,aj fobou,menoi to.n ku,rionÅ | 22 Les serviteurs-en-esclaves, obéissez selon tout à [vos] seigneurs selon la chair, non-pas dans un esclavage-pour-l’œil comme donnant-satisfaction-aux-Hommes mais dans une simplicité de cœur, craignant le Seigneur. |
23 o] eva.n poih/te( evk yuch/j evrga,zesqe w`j tw/| kuri,w| kai. ouvk avnqrw,poij( | 23 Quoi [que] le-cas-échéant vous fassiez, œuvrez à-partir-de [votre] âme comme pour le Seigneur, et non pour des Hommes… |
24 eivdo,tej o[ti avpo. kuri,ou avpolh,myesqe th.n avntapo,dosin th/j klhronomi,ajÅ tw/| kuri,w| Cristw/| douleu,ete\ | 24 … vous trouvant-avoir-su que de-la-part-du Seigneur, vous recevrez-en-retour le don-de-rétribution de l’héritage. [C’est] au Seigneur Christ [que] vous êtes-asservis. |
25 o` ga.r avdikw/n komi,setai o] hvdi,khsen( kai. ouvk e;stin proswpolhmyi,aÅ | 25 Celui en-effet qui-commet-l’injustice recouvrera ce-qu’il a-commis-en-injustice, et il n’est pas fait acception-de-face ! |