1 Qe,lw ga.r u`ma/j eivde,nai h`li,kon avgw/na e;cw u`pe.r u`mw/n kai. tw/n evn Laodikei,a| kai. o[soi ouvc e`o,rakan to. pro,swpo,n mou evn sarki,( |
1 Je vous veux en-effet vous-trouver-avoir-su quelle-stature [de] combat j’ai [à livrer] en-faveur-de vous et -de ceux [qui sont] à Laodicée, et autant-de-ceux-qui se-trouvent- ne pas -avoir-vu mon visage dans [la] chair… |
2 i[na paraklhqw/sin ai` kardi,ai auvtw/n sumbibasqe,ntej evn avga,ph| kai. eivj pa/n plou/toj th/j plhrofori,aj th/j sune,sewj( eivj evpi,gnwsin tou/ musthri,ou tou/ qeou/( Cristou/( | 2 … afin-que leurs cœurs soient-consolés, ayant-été-articulés-ensemble dans l’amour-agapè et envers toute la richesse de la portée-au-plérôme de la faculté-de-comprendre, envers la reconnaissance du mystère de Dieu, [c’est-à-dire] du Christ… — On trouve de nombreuses variantes de la fin de ce verset : soit du mystère de Dieu, soit du mystère du Christ, soit du mystère [qui est le] Christ, soit du mystère de Dieu et du Christ, etc. |
3 evn w-| eivsin pa,ntej oi` qhsauroi. th/j sofi,aj kai. gnw,sewj avpo,krufoiÅ | 3 … en qui sont cachés-au-loin tous les trésors de la sagesse et de la connaissance. |
4 Tou/to le,gw( i[na mhdei.j u`ma/j paralogi,zhtai evn piqanologi,a|Å | 4 Je parle [en disant] ceci afin-que pas-un ne vous mène-à-des-considérations-à-côté-de [la plaque] dans des paroles-docilisantes. |
5 eiv ga.r kai. th/| sarki. a;peimi( avlla. tw/| pneu,mati su.n u`mi/n eivmi( cai,rwn kai. ble,pwn u`mw/n th.n ta,xin kai. to. stere,wma th/j eivj Cristo.n pi,stewj u`mw/nÅ | 5 Si en-effet aussi par la chair étant-au-loin, mais [voici que] par l’esprit [c’est] avec vous [que] je suis, me-réjouissant et regardant votre bon-ordre et la solidité de votre foi envers [le] Christ. |
6 ~Wj ou=n parela,bete to.n Cristo.n VIhsou/n to.n ku,rion( evn auvtw/| peripatei/te( | 6 Comme, donc, vous avez-reçu-auprès-de [vous] le Christ, Jésus le Seigneur, marchez en lui… |
7 evrrizwme,noi kai. evpoikodomou,menoi evn auvtw/| kai. bebaiou,menoi th/| pi,stei kaqw.j evdida,cqhte( perisseu,ontej evn euvcaristi,a|Å | 7 … vous-trouvant-avoir-été-enracinés et étant-édifiés-en-maison-par-dessus en lui et étant-affermis par la foi selon-que vous avez-été-enseigné, abondant en action-de-grâce. |
8 Ble,pete mh, tij u`ma/j e;stai o` sulagwgw/n dia. th/j filosofi,aj kai. kenh/j avpa,thj kata. th.n para,dosin tw/n avnqrw,pwn( kata. ta. stoicei/a tou/ ko,smou kai. ouv kata. Cristo,n\ | 8 Regardez que quiconque ne soit-alors celui qui- vous -prend-en-otage à-travers l’amitié-de-la-sagesse et un vide abus-trompeur selon la tradition-livrée des Hommes, selon les éléments du monde et non-pas selon [le] Christ. |
9 o[ti evn auvtw/| katoikei/ pa/n to. plh,rwma th/j qeo,thtoj swmatikw/j( | 9 Parce-que [c’est] en lui [qu’]il établit-sa-maison, tout le plérôme de la divinité, corporellement. |
10 kai. evste. evn auvtw/| peplhrwme,noi( o[j evstin h` kefalh. pa,shj avrch/j kai. evxousi,ajÅ | 10 Et vous êtes en lui vous-trouvant-avoir-été-rendus-plérôme, lui-qui est la tête de toute Principauté (commencement) et [de tout] Pouvoir… |
11 VEn w-| kai. perietmh,qhte peritomh/| avceiropoih,tw| evn th/| avpekdu,sei tou/ sw,matoj th/j sarko,j( evn th/| peritomh/| tou/ Cristou/( | 11 … en qui aussi vous avez-été-circoncis d’une circoncision non-faite-de-main [d’homme] dans le dépouillement du corps de chair, dans la circoncision du Christ… |
12 suntafe,ntej auvtw/| evn tw/| baptismw/|( evn w-| kai. sunhge,rqhte dia. th/j pi,stewj th/j evnergei,aj tou/ qeou/ tou/ evgei,rantoj auvto.n evk nekrw/n\ |
12 … ayant-été-ensevelis-avec lui dans le baptême, en qui aussi vous avez-été-éveillés-ensemble à-travers la foi de la mise-en-œuvre de Dieu, lui qui- l’ -a-éveillé d’entre [les] morts. |
13 kai. u`ma/j nekrou.j o;ntaj Îevn# toi/j paraptw,masin kai. th/| avkrobusti,a| th/j sarko.j u`mw/n( sunezwopoi,hsen u`ma/j su.n auvtw/|( carisa,menoj h`mi/n pa,nta ta. paraptw,mataÅ | 13 Et vous, étant morts // dans // les écarts-de-chutes et le prépuce de votre chair, il vous a-fait-vivre avec lui, nous ayant-donné-grâce [pour] tous les écarts-de-chutes… |
14 evxalei,yaj to. kaqV h`mw/n ceiro,grafon toi/j do,gmasin o] h=n u`penanti,on h`mi/n( kai. auvto. h=rken evk tou/ me,sou proshlw,saj auvto. tw/| staurw/|\ | 14 … ayant-gommé le manuscrit [établi] contre nous par les règlements, celui-qui était notre opposant, et il se-trouve- l’ -avoir-levé hors-du milieu [de nous], l’ayant-cloué à-la croix… |
15 avpekdusa,menoj ta.j avrca.j kai. ta.j evxousi,aj evdeigma,tisen evn parrhsi,a|( qriambeu,saj auvtou.j evn auvtw/|Å | 15 … ayant-dépouillé les Principautés (commencements) et les Pouvoirs, il [en] a-fait-un-exemple en totale-franchise, les ayant-entraînés- en lui -dans- son -triomphe. |
16 Mh. ou=n tij u`ma/j krine,tw evn brw,sei kai. evn po,sei h’ evn me,rei e`orth/j h] neomhni,aj h’ sabba,twn\ | 16 Que quiconque ne vous juge dans [une question d’]alimentation et dans [une question de] boisson ou dans [une question de] part [prise à une] fête ou [à] une néoménie ou [à] un sabbat… |
17 a[ evstin skia. tw/n mello,ntwn( to. de. sw/ma tou/ Cristou/Å | 17 … [autant] qui [n’]est [qu’]une ombre des choses-imminentes. Cependant, le corps [est celui] du Christ. — Fin de verset difficile. |
18 mhdei.j u`ma/j katabrabeue,tw qe,lwn evn tapeinofrosu,nh| kai. qrhskei,a| tw/n avgge,lwn( a] e`o,raken evmbateu,wn( eivkh/| fusiou,menoj u`po. tou/ noo.j th/j sarko.j auvtou/( | 18 Que pas-un ne vienne-contrer- votre -prix-d’attribution en-voulant [paraître] dans un discernement-d’humilité et une ferveur-religieuse de Proclamateurs, choses-qu’il se-trouve-avoir-vues en fréquentant vainement [leur culte], étant-bouffi [de présomption] sous-l’obédience-de l’intelligence de sa chair… — Le prix-d’attribution est la paix du Christ en 3,15. |
19 kai. ouv kratw/n th.n kefalh,n( evx ou- pa/n to. sw/ma dia. tw/n a`fw/n kai. sunde,smwn evpicorhgou,menon kai. sumbibazo,menon au;xei th.n au;xhsin tou/ qeou/Å | 19 … et ne saisissant - pas -avec-force la tête à-partir-de quoitout le corps – à-travers les attaches et les co-détentions étant-prodiguées-à-démesure et [les] faisant-s’articuler-ensemble – croît de la croissancede Dieu — Le relatif est étrangement au masc., ce qui le fait se reporter au seul élément masc. du verset, le part. prés kratôn. Le sens n’est donc pas que la croissance vient de la tête, mais du fait pour le corps de la saisir-avec-force, de s’y attacher. Quant à l’acc. final, on reconnaît là une forme d’acc. de relation (cfr. E. Ragon, 208). |
20 Eiv avpeqa,nete su.n Cristw/| avpo. tw/n stoicei,wn tou/ ko,smou( ti, w`j zw/ntej evn ko,smw| dogmati,zesqeÈ | 20 Si vous-avez-péri-par-trépas avec [le] Christ, loin-des éléments du monde, que suivez- vous -les-règlements comme vivant dans le monde : |
21 mh. a[yh| mhde. geu,sh| mhde. qi,gh|j( | 21 “Ne touche [rien], ne goûte [rien], ne frôle [rien]…” |
22 a[ evstin pa,nta eivj fqora.n th/| avpocrh,sei( kata. ta. evnta,lmata kai. didaskali,aj tw/n avnqrw,pwn( | 22 … lesquels [règlements] sont tous envers une corruption par l’abus, selon les préceptes et les enseignements des Hommes ? |
23 a[tina, evstin lo,gon me.n e;conta sofi,aj evn evqeloqrhski,a| kai. tapeinofrosu,nh| Îkai.– avfeidi,a| sw,matoj( ouvk evn timh/| tini pro.j plhsmonh.n th/j sarko,jÅ | 23 Ceux-ci sont ayant certes une parole de sagesse dans un culte-volontaire et un discernement-d’humilité // et // une ascèse de corps [mais] n’[advenant] dans quelque valeur [que] vers une plénitude de la chair. |