1 Pau/loj avpo,stoloj Cristou/ VIhsou/ dia. qelh,matoj qeou/ kai. Timo,qeoj o` avdelfo.j |
1 Paul, apôtre du Christ Jésus à-travers une volonté de Dieu et Timothée, le frère… |
2 toi/j evn Kolossai/j a`gi,oij kai. pistoi/j avdelfoi/j evn Cristw/|( ca,rij u`mi/n kai. eivrh,nh avpo. qeou/ patro.j h`mw/nÅ | 2 … à ceux [qui sont] dans Colosses, saints et frères dignes-de-foi dans [le] Christ, grâce à vous et paix de-la-part-de Dieu notre Père. |
3 Euvcaristou/men tw/| qew/| patri. tou/ kuri,ou h`mw/n VIhsou/ Cristou/ pa,ntote peri. u`mw/n proseuco,menoi( | 3 Nous rendons-grâce à Dieu [le] Père de notre Seigneur Jésus Christ, priant en-tout-temps au-sujet-de vous… |
4 avkou,santej th.n pi,stin u`mw/n evn Cristw/| VIhsou/ kai. th.n avga,phn h]n e;cete eivj pa,ntaj tou.j a`gi,ouj | 4 … ayant-écouté votre foi dans [le]Christ Jésus et l’amour-agapè que vous avez envers tous les saints… |
5 dia. th.n evlpi,da th.n avpokeime,nhn u`mi/n evn toi/j ouvranoi/j( h]n prohkou,sate evn tw/| lo,gw| th/j avlhqei,aj tou/ euvaggeli,ou | 5 … en-raison-de l’espérance, celle qui-est-couchée-au-loin pour vous dans les cieux, celle-qu’ayant-par-avance-écoutée dans la parole de vérité de l’heureuse-proclamation… — ÊTre-couché-au-loin est la trad. litt. du gr. apokéïmaï, dans le sens de déposer quelque-chose en réserve (cfr. Lc 19,20 ; 2Ti 4,8 ; Hé 9,27). |
6 tou/ paro,ntoj eivj u`ma/j( kaqw.j kai. evn panti. tw/| ko,smw| evsti.n karpoforou,menon kai. auvxano,menon kaqw.j kai. evn u`mi/n( avfV h-j h`me,raj hvkou,sate kai. evpe,gnwte th.n ca,rin tou/ qeou/ evn avlhqei,a|\ | 6 … cellle étant-auprès-de [vous et] envers vous, selon-qu’aussi [c’est] dans tout le monde [qu’]elle est portant-du-fruit et croissant selon-qu’aussi en vous, depuis [le] jour où vous avez-écouté et avez-reconnu la grâce de Dieu dans [la] vérité. |
7 kaqw.j evma,qete avpo. VEpafra/ tou/ avgaphtou/ sundou,lou h`mw/n( o[j evstin pisto.j u`pe.r u`mw/n dia,konoj tou/ Cristou/( | 7 Selon-que vous avez-appris de-la-part-d’Épaphras, celui [qui est] aimé-d’agapè, notre compagnon-serviteur-en-esclave, lui- qui est un serviteur-en-ministre digne-de-foi du Christ en- votre -faveur… |
8 o` kai. dhlw,saj h`mi/n th.n u`mw/n avga,phn evn pneu,matiÅ | 8 … lui-qui aussi est ayant-mis-en-évidence pour nous votre amour-agapè dans l’Esprit. |
9 Dia. tou/to kai. h`mei/j( avfV h-j h`me,raj hvkou,samen( ouv pauo,meqa u`pe.r u`mw/n proseuco,menoi kai. aivtou,menoi( i[na plhrwqh/te th.n evpi,gnwsin tou/ qelh,matoj auvtou/ evn pa,sh| sofi,a| kai. sune,sei pneumatikh/|( | 9 En-raison-de ceci, nous aussi depuis [le] jour où nous [l’]avons-écouté, nous ne cessons [rien] en- votre -faveur, priant et demandant que vous soyez-rendus-plérômes-désormais-de la reconnaissance de sa volonté en toute sagesse et faculté-de-comprendre spirituelle… |
10 peripath/sai avxi,wj tou/ kuri,ou eivj pa/san avreskei,an( evn panti. e;rgw| avgaqw/| karpoforou/ntej kai. auvxano,menoi th/| evpignw,sei tou/ qeou/( | 10 [afin-de] marcher d’une-manière-digne du Seigneur envers toute satisfaction, en toute œuvre bonne portant-du-fruit et croissant par une reconnaissance de Dieu… |
11 evn pa,sh| duna,mei dunamou,menoi kata. to. kra,toj th/j do,xhj auvtou/ eivj pa/san u`pomonh.n kai. makroqumi,anÅ Meta. cara/j | 11 … en toute puissance, devenant-puissants selon la force de sa gloire envers toute endurance et tenue-à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines. Au sein-d’une joie... |
12 euvcaristou/ntej tw/| patri. tw/| i`kanw,santi u`ma/j eivj th.n meri,da tou/ klh,rou tw/n a`gi,wn evn tw/| fwti,\ | 12 ...rendant-grâce au Père, lui [qui] vous a-rendus-assez-important envers la part du lot des saints dans la lumière. |
13 o]j evrru,sato h`ma/j evk th/j evxousi,aj tou/ sko,touj kai. mete,sthsen eivj th.n basilei,an tou/ ui`ou/ th/j avga,phj auvtou/( | 13 Lui-qui nous a arrachés hors-du pouvoir de la ténèbre et [nous] a-déplacés envers le Royaume du Fils de son amour-agapè… |
14 evn w-| e;comen th.n avpolu,trwsin( th.n a;fesin tw/n a`martiw/n\ | 14 en qui nous avons le rachat-libérateur, l’abandon des péchés… |
15 o[j evstin eivkw.n tou/ qeou/ tou/ avora,tou( prwto,tokoj pa,shj kti,sewj( | 15 lui-qui est une image de Dieu, celui [qui est] invisible, premier-enfanté de toute créature… |
16 o[ti evn auvtw/| evkti,sqh ta. pa,nta evn toi/j ouvranoi/j kai. evpi. th/j gh/j( ta. o`rata. kai. ta. avo,rata( ei;te qro,noi ei;te kurio,thtej ei;te avrcai. ei;te evxousi,ai\ ta. pa,nta diV auvtou/ kai. eivj auvto.n e;ktistai\ | 16 … parce-que [c’est] en lui [qu’]ont-été-créées toutes-choses dans les cieux et sur la terre, les-choses visibles et les-choses invisibles, qu’il-s’agisse-des Trônes, qu’il-s’agisse-des Seigneuries, qu’il-s’agisse-des Principautés (= commencements), qu’il-s’agisse-des Pouvoirs. Toutes-les-choses, [c’est] à-travers lui et envers lui [qu’]elles ont-été-créées… |
17 kai. auvto,j evstin pro. pa,ntwn kai. ta. pa,nta evn auvtw/| sune,sthken( | 17 … et [c’est] lui [qui] est avant toutes-choses, et toutes-les-choses, [c’est] en lui [qu’]elles tiennent-ensemble. |
18 kai. auvto,j evstin h` kefalh. tou/ sw,matoj th/j evkklhsi,aj\ o[j evstin avrch,( prwto,tokoj evk tw/n nekrw/n( i[na ge,nhtai evn pa/sin auvto.j prwteu,wn( | 18 Et [c’est] lui [qui] est la tête du corps [qui est] l’Église, lui-qui est un commencement, premier-enfanté d’entre les morts afin-qu’il devienne-désormais en tout celui qui-est-le-premier… — On pourrait traduire plus litt. : lui [qui] est la tête du corps de l’’Église, mais le v. 24 impose de lire l’Église comme une détermination du corps. |
19 o[ti evn auvtw/| euvdo,khsen pa/n to. plh,rwma katoikh/sai | 19 parce-que [c’est] en lui [qu’]il a-mis-son-estime-favorable à établir- [comme] -sa-maison tout le plérôme... |
20 kai. diV auvtou/ avpokatalla,xai ta. pa,nta eivj auvto,n( eivrhnopoih,saj dia. tou/ ai[matoj tou/ staurou/ auvtou/( ÎdiV auvtou/– ei;te ta. evpi. th/j gh/j ei;te ta. evn toi/j ouvranoi/jÅ | 20 et à-travers lui de ramener-à-la-réconciliation toutes-les-choses envers lui qui-a-fait-la-paix à-travers le sang de sa croix // à-travers lui //, qu’il-s’agisse-de celles [qui sont] sur la tere, qu’il-s’agisse-de celle [qui sont] dans le ciel. |
21 Kai. u`ma/j pote o;ntaj avphllotriwme,nouj kai. evcqrou.j th/| dianoi,a| evn toi/j e;rgoij toi/j ponhroi/j( | 21 Vous aussi jadis, étant vous-trouvant-avoir-été-interdits [de citoyenneté] et ennemis par la capacité-de- [votre] -intelligence dans les œuvres, celles [qui sont] mauvaises… |
22 nuni. de. avpokath,llaxen evn tw/| sw,mati th/j sarko.j auvtou/ dia. tou/ qana,tou parasth/sai u`ma/j a`gi,ouj kai. avmw,mouj kai. avnegklh,touj katenw,pion auvtou/( | 22 … cependant-que maintenant, il [vous] a-ramenés-à-la-réconciliation dans le corps de sa chair à-travers le trépas [pour] vous tenir-auprès-de [lui] saints et sans-reproche et sans-appel-en-réclamation-possible en-présence-de lui… |
23 ei; ge evpime,nete th/| pi,stei teqemeliwme,noi kai. e`drai/oi kai. mh. metakinou,menoi avpo. th/j evlpi,doj tou/ euvaggeli,ou ou- hvkou,sate( tou/ khrucqe,ntoj evn pa,sh| kti,sei th/| u`po. to.n ouvrano,n( ou- evgeno,mhn evgw. Pau/loj dia,konojÅ | 23 … si du-moins vous demeurez-sur-place, par la foi vous-trouvant-avoir-été-fondés et assidus et non-pas étant-déportés loin-de l’espérance de l’heureuse-proclamation que vous avez-écoutée, celle ayant-été-annoncée en toute créature – celle [qui est] sous le ciel – dont je suis-devenu, moi Paul, un serviteur-en-ministre. |
24 Nu/n cai,rw evn toi/j paqh,masin u`pe.r u`mw/n kai. avntanaplhrw/ ta. u`sterh,mata tw/n qli,yewn tou/ Cristou/ evn th/| sarki, mou u`pe.r tou/ sw,matoj auvtou/( o[ evstin h` evkklhsi,a( | 24 Maintenant, je me-réjouis dans les souffrances en- votre -faveur et j’élève-au-plérôme-en-échange les manques-par-indigence des tribulations du Christ dans ma chair en-faveur-de son corps qui est l’Église… |
25 h-j evgeno,mhn evgw. dia,konoj kata. th.n oivkonomi,an tou/ qeou/ th.n doqei/sa,n moi eivj u`ma/j plhrw/sai to.n lo,gon tou/ qeou/( | 25 dont je suis-devenu, moi, serviteur-en-ministre selon la charge-de-légiste-de-la-maison de Dieu, celle [qui] m’a-été-donnée envers [le-fait-de] rendre-plérôme [pour] vous la parole de Dieu… |
26 to. musth,rion to. avpokekrumme,non avpo. tw/n aivw,nwn kai. avpo. tw/n genew/n& nu/n de. evfanerw,qh toi/j a`gi,oij auvtou/( | 26 … le mystère, celui [qui est] se-trouvant-avoir-été-caché-au-loin depuis les ères et depuis les générations, cependant-que maintenant ayant-été-manifesté à ses saints… |
27 oi-j hvqe,lhsen o` qeo.j gnwri,sai ti, to. plou/toj th/j do,xhj tou/ musthri,ou tou,tou evn toi/j e;qnesin( o[ evstin Cristo.j evn u`mi/n( h` evlpi.j th/j do,xhj\ | 27 … à-qui il a-voulu, Dieu, donner-à-connaître quelle [est] la richesse de la gloire de ce mystère-ci, dans les nations, qui est [le] Christ en vous, l’espérance de la gloire… |
28 o]n h`mei/j katagge,llomen nouqetou/ntej pa,nta a;nqrwpon kai. dida,skontej pa,nta a;nqrwpon evn pa,sh| sofi,a|( i[na parasth,swmen pa,nta a;nqrwpon te,leion evn Cristw/|\ | 28 … lui-que nous, nous attestons-en-proclamation, avertissant tout Homme et enseignant tout Homme dans toute sagesse afin-que nous tenions-auprès-de- [lui] -désormais tout Homme achevé dans [le] Christ. |
29 eivj o] kai. kopiw/ avgwnizo,menoj kata. th.n evne,rgeian auvtou/ th.n evnergoume,nhn evn evmoi. evn duna,meiÅ | 29 [C’est] ce- envers -quoi aussi je peine [et] je combats, selon sa mise-en-œuvre, celle étant-mise-en-œuvre en moi en puissance. |