1 To. loipo,n( avdelfoi, mou( cai,rete evn kuri,w|Å ta. auvta. gra,fein u`mi/n evmoi. me.n ouvk ovknhro,n( u`mi/n de. avsfale,jÅ
1 Pour-le-reste, mes frères, réjouissez-vous dans [le] Seigneur. Vous écrire les mêmes-choses, pour moi, [ce] n’[est] certes pas paresseux [de ma part], cependant-que pour-vous, [c’est plus] sûr.
2 Ble,pete tou.j ku,naj( ble,pete tou.j kakou.j evrga,taj( ble,pete th.n katatomh,nÅ Regardez les chiens ! Regardez les ouvriers mali-cieux ! Regardez la fausse-circoncision !
3 h`mei/j ga,r evsmen h` peritomh,( oi` pneu,mati qeou/ latreu,ontej kai. kaucw,menoi evn Cristw/| VIhsou/ kai. ouvk evn sarki. pepoiqo,tej( 3 [C’est] nous en-effet [qui] sommes la circoncision, ceux rendant-un-culte par l’Esprit de Dieu et nous-vantant dans [le] Christ Jésus et nous-trouvant- ne pas -avoir-été-rendus-dociles dans [la] chair…
4 kai,per evgw. e;cwn pepoi,qhsin kai. evn sarki,Å Ei; tij dokei/ a;lloj pepoiqe,nai evn sarki,( evgw. ma/llon\ … bien-que moi[-même] ayant une docile-assurance aussi dans [la] chair. Si quelqu’un d’autre estime se-trouver-être-rendu-docile dans la chair, moi davantage !
5 peritomh/| ovktah,meroj( evk ge,nouj VIsrah,l( fulh/j Beniami,n( ~Ebrai/oj evx ~Ebrai,wn( kata. no,mon Farisai/oj( Pour une circoncision [au] huitième-jour [étant] issu-d’une souche-d’engendrement d’Israël, d’une tribu de Benja-min, Hébreu issu-d’Hébreux, selon [la] loi [étant] Pharisien…
6 kata. zh/loj diw,kwn th.n evkklhsi,an( kata. dikaiosu,nhn th.n evn no,mw| geno,menoj a;memptojÅ … selon un bouillonnement-d’un-zèle-jaloux poursuivant l’Église, selon la justice – celle dans la Loi – étant-devenu sans-reproche.
7 ÎVAlla.# a[tina h=n moi ke,rdh( tau/ta h[ghmai dia. to.n Cristo.n zhmi,anÅ // Mais // ce-qui était pour moi des gains, [c’est] ceci [même que] je me-trouve-avoir-considéré, en-raison-du Christ, [être] un dommage.
8 avlla. menou/nge kai. h`gou/mai pa,nta zhmi,an ei=nai dia. to. u`pere,con th/j gnw,sewj Cristou/ VIhsou/ tou/ kuri,ou mou( diV o]n ta. pa,nta evzhmiw,qhn( kai. h`gou/mai sku,bala( i[na Cristo.n kerdh,sw Mais vraiment aussi, je considère tout être un dommage en-raison-de ce qui-est-souverain : la connaissance du Christ Jésus mon Seigneur ; en-raison-de qui, toutes les-choses [dont] j’ai-subi-le-dommage, je [les] considère aussi [être] des déchets-jetés-aux-chiens afin-que [ce soit] le Christ [que] je gagne-dsormais…
9 kai. eu`reqw/ evn auvtw/|( mh. e;cwn evmh.n dikaiosu,nhn th.n evk no,mou avlla. th.n dia. pi,stewj Cristou/( th.n evk qeou/ dikaiosu,nhn evpi. th/| pi,stei( … et [afin-que] je-sois-trouvé-désormais en lui non-pas [comme] ayant ma-propre justice, celle issue-de [la] loi, mais celle [qui est] à-travers une foi du Christ, celle issue-de Dieu, une justice quant-à la foi…
10 tou/ gnw/nai auvto.n kai. th.n du,namin th/j avnasta,sewj auvtou/ kai. Îth.n# koinwni,an Îtw/n– paqhma,twn auvtou/( summorfizo,menoj tw/| qana,tw| auvtou/( 10 [afin de] le connaître, [lui] et la puissance de son redressement et // la // communion de ses souffrances ; étant-conformé à-son trépas…
11 ei; pwj katanth,sw eivj th.n evxana,stasin th.n evk nekrw/nÅ 11 … si en-quelque-manière j’arrive envers le redressement-au-dehors, celui d’entre [les] morts.
— Le gr. exanastasis, redressement-au-dehors est un hapax dont le préfixe ek- traduit soit un surgissement vers l’extérieur, soit une notion d’achèvement associé à l’anastasis, au redressement. On pourrait donc aussi le traduire par redressement-définitif.
12 Ouvc o[ti h;dh e;labon h] h;dh tetelei,wmai( diw,kw de. eiv kai. katala,bw( evfV w-| kai. katelh,mfqhn u`po. Cristou/ ÎVIhsou/#Å 12 Non que j’ai- déjà -reçu [cela] ou [que] déjà je me-trouve-avoir-été-mené-à-l’achèvement, cependant-que [c’est cela que] je poursuis, si [du moins] aussi je saisis-désormais [ce] sur quoi j’ai- [moi-même] -été-saisi sous-l’obédience-du Christ // Jésus //.
— Verset difficile, mais dont on pressent l’envolée mystique puissante qui caractérise cette épître. Sur le saisissement, cfr. les prophètes comme Baruch.
13 avdelfoi,( evgw. evmauto.n ouv logi,zomai kateilhfe,nai\ e]n de,( ta. me.n ovpi,sw evpilanqano,menoj toi/j de. e;mprosqen evpekteino,menoj( 13 Frères, je ne me considère pas moi-même me-trouver-avoir-saisi [cela]. Une-seule [chose m’importe] cependant : Les-choses, certes, [qui sont] derrière étant-laissées-tomber-dans-l’oubli, [c’est] cependant pour celles par-devers [moi que] je suis-surtendu…
14 kata. skopo.n diw,kw eivj to. brabei/on th/j a;nw klh,sewj tou/ qeou/ evn Cristw/| VIhsou/Å 14 … selon la visée [que je] poursuis envers le prix-d’attribution de l’appel d’en-haut de Dieu dans [le] Christ Jésus.
15 {Osoi ou=n te,leioi( tou/to fronw/men\ kai. ei; ti e`te,rwj fronei/te( kai. tou/to o` qeo.j u`mi/n avpokalu,yei\ 15 [Pour] autant- donc -que [nous voici] achevés, puissions- nous -discerner ceci. Et si [c’est] quoi-que-ce-soit [que] vous avez-discerné différemment, ceci aussi, Dieu vous [le] dévoilera.
— Le subj. du verbe discerner peut prendre en gr. valeur d’impératif pour marquer l’intention, d’où notre trad.
16 plh.n eivj o] evfqa,samen( tw/| auvtw/| stoicei/nÅ 16 Toutefois, ce- envers -quoi nous [vous] avons-devancé, [c’est] sur la même [qu’il nous faut nous] ranger.
17 Summimhtai, mou gi,nesqe( avdelfoi,( kai. skopei/te tou.j ou[tw peripatou/ntaj kaqw.j e;cete tu,pon h`ma/jÅ 17 Devenez mes compagnons-d’imitation, frères, et visez ceux qui- marchent de-même, selon-que vous [en] avez notre exemple-frappant.
18 polloi. ga.r peripatou/sin ou]j polla,kij e;legon u`mi/n( nu/n de. kai. klai,wn le,gw( tou.j evcqrou.j tou/ staurou/ tou/ Cristou/( 18 De-nombreux, en effet, marchent qui [sont] – de-nombreuses-fois je vous parlais-ainsi [jadis], cependant-que maintenant, [c’est] aussi en-pleurant [que] je parle-ainsi – les ennemis de la croix du Christ,
19 w-n to. te,loj avpw,leia( w-n o` qeo.j h` koili,a kai. h` do,xa evn th/| aivscu,nh| auvtw/n( oi` ta. evpi,geia fronou/ntejÅ 19 dont l’achèvement est une perdition, dont le Dieu [est] le ventre et [dont] la gloire [est] dans leur honte, eux qui- [ne] -discernent [que] les-choses sur-la-terre.
20 h`mw/n ga.r to. poli,teuma evn ouvranoi/j u`pa,rcei( evx ou- kai. swth/ra avpekdeco,meqa ku,rion VIhsou/n Cristo,n( 20 En-effet, notre citoyenneté, [c’est] dans [les] cieux [qu’]elle s’avère, à-partir-d’où aussi [c’est] un sauveur [que] nous-attendons : [le] Seigneur Jésus Christ…
21 o]j metaschmati,sei to. sw/ma th/j tapeinw,sewj h`mw/n su,mmorfon tw/| sw,mati th/j do,xhj auvtou/ kata. th.n evne,rgeian tou/ du,nasqai auvto.n kai. u`pota,xai auvtw/| ta. pa,ntaÅ 21 … lui-qui transformera notre corps d’humiliation [pour le rendre] conforme à son corps de gloire selon la mise-en-œuvre du-fait-d’avoir-la-puissance, lui, subordonner aussi toute-choses.