1 Ei; tij ou=n para,klhsij evn Cristw/|( ei; ti paramu,qion avga,phj( ei; tij koinwni,a pneu,matoj( ei; tij spla,gcna kai. oivktirmoi,( |
1 Si donc [il est] quelque consolation dans [le] Christ, s’[il est] quelque réconfort d’amour-agapè, s’[il est] quelque communion d’Esprit, s’[il est] quelques entrailles et compassions... — Sur la trad. du gr. paraklèsis par consolation, voir 2Co 1,3n. |
2 plhrw,sate, mou th.n cara.n i[na to. auvto. fronh/te( th.n auvth.n avga,phn e;contej( su,myucoi( to. e]n fronou/ntej( | 2 … rendez-plérôme ma joie afin-que [ce soit] la même-réalité [que] vous-discerniez, ayant le même amour-agapè, une âme-commune discernant l’unique-réalité… |
3 mhde.n katV evriqei,an mhde. kata. kenodoxi,an avlla. th/| tapeinofrosu,nh| avllh,louj h`gou,menoi u`pere,contaj e`autw/n( | 3 … [n’ayant] rien selon une rivalité-de-rébellion ni selon une vide-gloire, mais par un entendement-d’humilité, considérant les-uns-les-autres être-souverains de vous-mêmes… |
4 mh. ta. e`autw/n e[kastoj skopou/ntej avlla. Îkai.– ta. e`te,rwn e[kastoiÅ | 4 … les-choses de vous-mêmes, chacun, ne [les] visant pas, mais chacun [visant] les-choses des différents-autres. |
5 Tou/to fronei/te evn u`mi/n o] kai. evn Cristw/| VIhsou/( | 5 Discernez ceci en vous et ce-qui [est] en Christ Jésus : — Verset charnière par lequel Paul invite à un discernement de comparaison entre ce qui vient d’être dit et ce en quoi consiste le mystère même du Christ que les versets suivants vont déployer. |
6 o]j evn morfh/| qeou/ u`pa,rcwn ouvc a`rpagmo.n h`gh,sato to. ei=nai i;sa qew/|( | 6 Lui-qui, s’avérant en forme de Dieu, n’a- pas -considéré [comme] un rapt le-fait-d’être égal à Dieu |
7 avlla. e`auto.n evke,nwsen morfh.n dou,lou labw,n( evn o`moiw,mati avnqrw,pwn geno,menoj\ kai. sch,mati eu`reqei.j w`j a;nqrwpoj | 7 mais s’est-vidé lui-même, ayant-pris forme de serviteur-en-esclave étant-advenu en identification d’Hommes et ayant-été-trouvé par [son] comportement comme un Homme… |
8 evtapei,nwsen e`auto.n geno,menoj u`ph,kooj me,cri qana,tou( qana,tou de. staurou/Å | 8 … il s’est-humilié lui-même, devenant obéissant jusqu’au-temps-d’un trépas, un trépas cependant de croix. |
9 dio. kai. o` qeo.j auvto.n u`peru,ywsen kai. evcari,sato auvtw/| to. o;noma to. u`pe.r pa/n o;noma( | 9 Et c’est-pourquoi Dieu l’a-souverainement-hissé et a lui a donné-grâce [du] Nom, celui [qui est] souverainement-au-dessus-de tout nom… |
10 i[na evn tw/| ovno,mati VIhsou/ pa/n go,nu ka,myh| evpourani,wn kai. evpigei,wn kai. katacqoni,wn | 10 … afin que [ce soit] dans le nom de Jésus [que] tout genou fléchisse-désormais, des réalités-sur-les-cieux et des réalités-sur-la-terre et des-réalités-en-bas-des-enfers… |
11 kai. pa/sa glw/ssa evxomologh,shtai o[ti ku,rioj VIhsou/j Cristo.j eivj do,xan qeou/ patro,jÅ | 11 … et [afin-que] toute langue confesse-publiquement-désormais qu’[il est] Seigneur, Jésus [le] Christ, envers [la] gloire de Dieu [le] Père. |
12 {Wste( avgaphtoi, mou( kaqw.j pa,ntote u`phkou,sate( mh. w`j evn th/| parousi,a| mou mo,non avlla. nu/n pollw/| ma/llon evn th/| avpousi,a| mou( meta. fo,bou kai. tro,mou th.n e`autw/n swthri,an katerga,zesqe\ | 12 De-la-sorte, mes [bien]-aimés-d’agapè, selon-qu’en-tout-temps vous avez-obéi non comme en ma Présence seulement mais maintenant considérablement davantage en mon absence, au-sein-d’une crainte et d’un tremblement, accomplissez-l’œuvre [de] votre salut. |
13 qeo.j ga,r evstin o` evnergw/n evn u`mi/n kai. to. qe,lein kai. to. evnergei/n u`pe.r th/j euvdoki,ajÅ | 13 Dieu, en-effet, est celui-qui met-en-œuvre en vous le-fait-de vouloir et le-fait-de mettre-en-œuvre [votre obéissance] en-faveur-de [son] heureux-dessein. |
14 Pa,nta poiei/te cwri.j goggusmw/n kai. dialogismw/n( | 14 Tout, faites-[le] sans murmures ni tenues-en-considérations… |
15 i[na ge,nhsqe a;memptoi kai. avke,raioi( te,kna qeou/ a;mwma me,son genea/j skolia/j kai. diestramme,nhj( evn oi-j fai,nesqe w`j fwsth/rej evn ko,smw|( | 15 … afin-que vous-deveniez sans-reproche et sans-mélange, des enfant de Dieu sans-reproche au-milieu-d’une génération tortueuse et se-trouvant-avoir-été-tournée-de-travers, dans lesquels vous vous-manifestez comme des éclats-de-lumière dans [le] monde… |
16 lo,gon zwh/j evpe,contej( eivj kau,chma evmoi. eivj h`me,ran Cristou/( o[ti ouvk eivj keno.n e;dramon ouvde. eivj keno.n evkopi,asaÅ | 16 … prêtant-attention-à une parole de vie envers mon motif-de-vantardise envers [le] jour du Christ, parce-que [ce] n’[est] pas envers du vide [que] j’ai-couru, ni envers du vide [que] j’ai-peiné. |
17 VAlla. eiv kai. spe,ndomai evpi. th/| qusi,a| kai. leitourgi,a| th/j pi,stewj u`mw/n( cai,rw kai. sugcai,rw pa/sin u`mi/n\ | 17 Mais aussi si je sers-de-libation quant-au sacrifice et [le] service-en-liturgie de votre foi, je m’- [en] -réjouis et je m’- [en] -réjouis-avec vous tous… |
18 to. de. auvto. kai. u`mei/j cai,rete kai. sugcai,rete, moiÅ | 18 … cependant-que [de] la même-chose vous-aussi réjouissez-vous,et réjouissez-vous- [en] -avec moi. |
19 VElpi,zw de. evn kuri,w| VIhsou/ Timo,qeon tace,wj pe,myai u`mi/n( i[na kavgw. euvyucw/ gnou.j ta. peri. u`mw/nÅ | 19 J’espère cependant dans [le] Seigneur Jésus vous mander Timothée rapidement afin-que moi-aussi j’aie-l’âme-rendue-heureuse, ayant-connu les-affaires à- votre -sujet. |
20 ouvde,na ga.r e;cw ivso,yucon( o[stij gnhsi,wj ta. peri. u`mw/n merimnh,sei\ | 20 En-effet, je n’ [en] ai aucun [autre] qui, [d’]une âme-égale [et] sincèrement, s’inquiétera-des affaires à- votre -sujet. |
21 oi` pa,ntej ga.r ta. e`autw/n zhtou/sin( ouv ta. VIhsou/ Cristou/Å | 21 Eux tous, en-effet, [ce sont] leurs-propres affaires [qu’ils] cherchent, non celles de Jésus, [le] Christ. |
22 th.n de. dokimh.n auvtou/ ginw,skete( o[ti w`j patri. te,knon su.n evmoi. evdou,leusen eivj to. euvagge,lionÅ | 22 Sa preuve, cependant, vous [la] connaissez : comme [avec son] père un enfant, [c’est] avec moi [qu’]il a-été-serviteur-en-esclave envers l’heureuse-proclamation. |
23 tou/ton me.n ou=n evlpi,zw pe,myai w`j a]n avfi,dw ta. peri. evme. evxauth/j\ | 23 [C’est] donc celui-ci certes [que] j’espère mander – dès-que (= comme) j’aurai-vu-de-loin-désormais les-choses à-mon-sujet – sur-le-champ… |
24 pe,poiqa de. evn kuri,w| o[ti kai. auvto.j tace,wj evleu,somaiÅ | 24 … cependant-que je me-trouve-avoir-été-rendu-docile dans [le] Seigneur que moi-même aussi, [c’est] rapidement [que] je viendrai. |
25 VAnagkai/on de. h`ghsa,mhn VEpafro,diton to.n avdelfo.n kai. sunergo.n kai. sustratiw,thn mou( u`mw/n de. avpo,stolon kai. leitourgo.n th/j crei,aj mou( pe,myai pro.j u`ma/j( | 25 [C’est comme] nécessaire cependant [que] j’ai-considéré Epaphrodite, mon frère et compagnon-d’œuvre et compagnons-soldat cependant-que votre envoyé et serviteur-en-liturge de mes besoins, de [le] mander vers vous… |
26 evpeidh. evpipoqw/n h=n pa,ntaj u`ma/j kai. avdhmonw/n( dio,ti hvkou,sate o[ti hvsqe,nhsenÅ | 26 … dès-lors-qu’il est vous désirant- tous -vivement et étant-troublé attendu-que vous avez-écouté qu’il a-été-sans-vigueur. |
27 kai. ga.r hvsqe,nhsen paraplh,sion qana,tw|\ avlla. o` qeo.j hvle,hsen auvto,n( ouvk auvto.n de. mo,non avlla. kai. evme,( i[na mh. lu,phn evpi. lu,phn scw/Å | 27 Et en-effet il a-été-sans-vigueur, au-prochain-voisinage-d’un trépas. Mais Dieu l’a-pris-en-miséricorde, non-pas lui seulement cependant mais moi aussi afin-que [ce] ne [soit] pas tribulation sur tribulation [que] j’aie-désormais. |
28 spoudaiote,rwj ou=n e;pemya auvto,n( i[na ivdo,ntej auvto.n pa,lin carh/te kavgw. avlupo,teroj w=Å | 28 [C’est] en-hâte donc [que] je l’ai-mandé afin-que, l’ayant-vu à-nouveau, vous-vous-réjouissiez-désormais et [que] moi-aussi, [ce soit] exempt-de-tristesse [que] je sois. |
29 prosde,cesqe ou=n auvto.n evn kuri,w| meta. pa,shj cara/j kai. tou.j toiou,touj evnti,mouj e;cete( | 29 Accueillez- le donc -par-devers [vous] dans [le] Seigneur au-sein-de toute joie, et de tels [Hommes] de-valeur, ayez- [en soin]… |
30 o[ti dia. to. e;rgon Cristou/ me,cri qana,tou h;ggisen paraboleusa,menoj th/| yuch/|( i[na avnaplhrw,sh| to. u`mw/n u`ste,rhma th/j pro,j me leitourgi,ajÅ | 30 … parce-que [c’est] en-raison-de l’œuvre du Christ [que c’est] jusqu’au-temps-d’un trépas [qu’]il s’est-approché, ayant-fait-dessein-de-laisser-de-côté [son] âme afin-qu’il élève-au-plérôme-désormais votre manque-par-indigence du service-en-liturgie vers moi. — T.O.B. traduit la fin difficile du verset par afin de suppléer à ce que vous ne pouviez faire vous-mêmes pour mon service. |