1 Ta. te,kna( u`pakou,ete toi/j goneu/sin u`mw/n Îevn kuri,w|–\ tou/to ga,r evstin di,kaionÅ
|
1 Les enfants, obéissez à vos parents // dans le Seigneur //.Ceci, en effet, est juste. |
2 ti,ma to.n pate,ra sou kai. th.n mhte,ra( h[tij evsti.n evntolh. prw,th evn evpaggeli,a|( |
2 Mets-en-valeur ton père et [ta] mère, [voilà] quel est [le] commandement premier dans une promesse-proclamée… |
3 i[na eu= soi ge,nhtai kai. e;sh| makrocro,nioj evpi. th/j gh/jÅ |
3 … [à savoir] : Afin-que [ce ce soit] heureusement pour toi [qu’]il [en] advienne-désormais, et tu seras pour-longtemps sur la terre ». |
4 Kai. oi` pate,rej( mh. parorgi,zete ta. te,kna u`mw/n avlla. evktre,fete auvta. evn paidei,a| kai. nouqesi,a| kuri,ouÅ |
4 Et les pères, ne mettez- pas -en-colère vos enfants mais donnez- leur -la-nourriture dans une correction et un avertissement du Seigneur. |
5 Oi` dou/loi( u`pakou,ete toi/j kata. sa,rka kuri,oij meta. fo,bou kai. tro,mou evn a`plo,thti th/j kardi,aj u`mw/n w`j tw/| Cristw/|( |
5 Les serviteurs-en-esclaves, obéissez aux seigneurs selon [la] chair au-sein-d’une crainte et d’un tremblement dans une simplicité de votre cœur comme au Christ… |
6 mh. katV ovfqalmodouli,an w`j avnqrwpa,reskoi avllV w`j dou/loi Cristou/ poiou/ntej to. qe,lhma tou/ qeou/ evk yuch/j( |
6 … non-pas selon un esclavage-pour-l’œil comme donnant-satisfaction-aux-hommes, mais comme des serviteurs-en-esclaves du Christ faisant la volonté de Dieu à-partir-de [l’]âme… |
7 metV euvnoi,aj douleu,ontej w`j tw/| kuri,w| kai. ouvk avnqrw,poij( |
7 … au-sein-d’une heureux-intelligence, servant-en-esclave comme le Seigneur et non des Hommes… |
8 eivdo,tej o[ti e[kastoj eva,n ti poih,sh| avgaqo,n( tou/to komi,setai para. kuri,ou ei;te dou/loj ei;te evleu,qerojÅ |
8 … vous-trouvant-avoir-su que chacun, si-le-cas-échéant [c’est] quelque bien [qu’]il a-fait, [c’est] ceci qu’il recouvrera auprès-du Seigneur, qu’il-s’agisse-d’un serviteur-en-esclave [ou] qu’il-s’agisse-d’un [homme]-libre. |
9 Kai. oi` ku,rioi( ta. auvta. poiei/te pro.j auvtou,j( avnie,ntej th.n avpeilh,n( eivdo,tej o[ti kai. auvtw/n kai. u`mw/n o` ku,rio,j evstin evn ouvranoi/j kai. proswpolhmyi,a ouvk e;stin parV auvtw/|Å |
9 Et les seigneurs, ces mêmes [choses], faites-les vers eux lâchant la menace…vous-trouvant-avoir-su que, et leur Seigneur et le vôtre est dans les cieux et [que] d’acception-selon-la-face, il n’en est pas auprès-de lui. |
10 Tou/ loipou/( evndunamou/sqe evn kuri,w| kai. evn tw/| kra,tei th/j ivscu,oj auvtou/Å |
10 Pour-le-reste gagnez-en-puissance dans [le] Seigneur et dans la force de sa ténacité. |
11 evndu,sasqe th.n panopli,an tou/ qeou/ pro.j to. du,nasqai u`ma/j sth/nai pro.j ta.j meqodei,aj tou/ diabo,lou\ |
11 Vêtissez l’armure de Dieu [par de]vers vous [pour] être-puissants et tenir vers les chemins-séducteurs du diviseur… |
12 o[ti ouvk e;stin h`mi/n h` pa,lh pro.j ai-ma kai. sa,rka avlla. pro.j ta.j avrca,j( pro.j ta.j evxousi,aj( pro.j tou.j kosmokra,toraj tou/ sko,touj tou,tou( pro.j ta. pneumatika. th/j ponhri,aj evn toi/j evpourani,oijÅ |
12 … parce-que elle n’est pas pour nous, la lutte, vers [le] sang et [la] chair, mais vers les Principautés (= commencements), vers les Pouvoirs, vers les Forts-du-monde de cette ténèbre-ci, vers les esprits de la méchanceté dans l’au-delà-des-cieux. |
13 dia. tou/to avnala,bete th.n panopli,an tou/ qeou/( i[na dunhqh/te avntisth/nai evn th/| h`me,ra| th/| ponhra/| kai. a[panta katergasa,menoi sth/naiÅ |
13 En-raison-de ceci, reprenez l’armure de Dieu afin-d’être-rendus-puissants-désormais [et] vous-tenir-en-opposition dans le jour, celui [qui est] mauvais et ayant-accompli-l’œuvre en-totalité, [afin-de] tenir [ferme]. |
14 sth/te ou=n perizwsa,menoi th.n ovsfu.n u`mw/n evn avlhqei,a| kai. evndusa,menoi to.n qw,raka th/j dikaiosu,nhj |
14 tenez donc, ayant-mis-la-ceinture-autour-de votre flanc dans [la] vérité et ayant-vêtu le thorax de la justice… |
15 kai. u`podhsa,menoi tou.j po,daj evn e`toimasi,a| tou/ euvaggeli,ou th/j eivrh,nhj( |
15 … et ayant-sous-lié les pieds en disposition de l’heureuse-proclamation de la paix… |
16 evn pa/sin avnalabo,ntej to.n qureo.n th/j pi,stewj( evn w-| dunh,sesqe pa,nta ta. be,lh tou/ ponhrou/ Îta.# pepurwme,na sbe,sai\ |
16 … en toutes-choses ayant-repris le pavois de la foi dans lequel vous aurez-la-puissance d’éteindre toutes les flêches du mauvais, // celles // se-trouvant-avoir-été-brûlées-au-feu… |
17 kai. th.n perikefalai,an tou/ swthri,ou de,xasqe kai. th.n ma,cairan tou/ pneu,matoj( o[ evstin r`h/ma qeou/Å |
17 … et le casque du salut, accueillez-[le] et le cimeterre de l’Esprit qu’est [le] Propos de Dieu… |
18 Dia. pa,shj proseuch/j kai. deh,sewj proseuco,menoi evn panti. kairw/| evn pneu,mati( kai. eivj auvto. avgrupnou/ntej evn pa,sh| proskarterh,sei kai. deh,sei peri. pa,ntwn tw/n a`gi,wn |
18 … à-travers toute prière et supplication priant en tout moment dans [l’]Esprit et envers ceci vous-exemptant-de-sommeil en toute force-d’adhésion et supplication au-sujet-de tous les saints… |
19 kai. u`pe.r evmou/( i[na moi doqh/| lo,goj evn avnoi,xei tou/ sto,mato,j mou( evn parrhsi,a| gnwri,sai to. musth,rion tou/ euvaggeli,ou( |
19 … et en-faveur-de moi afin-qu’à moi soit-donnée-désormais une parole dans l’ouverture de ma bouche, en totale-franchise pour donner-à-connaître le mystère de l’heureuse-proclamation… |
20 u`pe.r ou- presbeu,w evn a`lu,sei( i[na evn auvtw/| parrhsia,swmai w`j dei/ me lalh/saiÅ |
20 … en-faveur-de laquelle je suis-un-ancien dans des chaînes afin-qu’en elle, je m’exprime-en-toute-franchise comme il me faut m’adresser… |
21 {Ina de. eivdh/te kai. u`mei/j ta. katV evme,( ti, pra,ssw( pa,nta gnwri,sei u`mi/n Tu,cikoj o` avgaphto.j avdelfo.j kai. pisto.j dia,konoj evn kuri,w|( |
21 … afin- cependant -que vous-vous-trouviez-avoir-su vous aussi les-choses [qui] m’ (= selon moi) [adviennent], [et] quoi je mets-en-pratique. Toutes- [ces] -choses, il vous [les] donnera-à-connaître, Tychique le frère aimé-d’agapè et serviteur-en-ministre digne-de-foi dans le Seigneur… |
22 o]n e;pemya pro.j u`ma/j eivj auvto. tou/to( i[na gnw/te ta. peri. h`mw/n kai. parakale,sh| ta.j kardi,aj u`mw/nÅ |
22 … lui-que j’ai-mandé vers vous envers ceci-même…… afin-que vous connaissiez-désormais les-choses au-sujet-de nous et qu’il console-désormais vos cœurs. |
23 Eivrh,nh toi/j avdelfoi/j kai. avga,ph meta. pi,stewj avpo. qeou/ patro.j kai. kuri,ou VIhsou/ Cristou/Å |
23 Paix aux frères… … et amour-agapè au-sein-de [la] foi de-la-part-du Dieu Père et du Seigneur Jésus-Christ. |
24 h` ca,rij meta. pa,ntwn tw/n avgapw,ntwn to.n ku,rion h`mw/n VIhsou/n Cristo.n evn avfqarsi,a|Å |
24 [Que] la grâce [soit] conjointement-avec tous, ceux qui-aiment-d’agapè notre Seigneur Jésus-Christ dans l’incorruptibilité. |