1 Gi,nesqe ou=n mimhtai. tou/ qeou/ w`j te,kna avgaphta.
|
1 Devenez donc des imitateurs de Dieu comme des enfants aimés-d’agapè… |
2 kai. peripatei/te evn avga,ph|( kaqw.j kai. o` Cristo.j hvga,phsen h`ma/j kai. pare,dwken e`auto.n u`pe.r h`mw/n prosfora.n kai. qusi,an tw/| qew/| eivj ovsmh.n euvwdi,ajÅ |
2 … c’est-à-dire (= et), marchez dans [l’]amour-agapè selon-qu’aussi le Christ nous a-aimés-d’agapè c’est-à-dire (= et) s’est-livré lui-même en-faveur-de nous [en] offrande-portée-vers [Dieu] et [en] sacrifice pour Dieu envers une odeur d’heureuse-odeur. |
3 Pornei,a de. kai. avkaqarsi,a pa/sa h] pleonexi,a mhde. ovnomaze,sqw evn u`mi/n( kaqw.j pre,pei a`gi,oij( |
3 [Que] prostitution cependant et toute impureté, ou cupidité, qu’elles ne soient- pas-même -nommées parmi vous, selon-qu’il est-conforme à des saints… |
4 kai. aivscro,thj kai. mwrologi,a h] euvtrapeli,a( a] ouvk avnh/ken( avlla. ma/llon euvcaristi,aÅ |
4 … et [choses] honteuse, et folle-parole, ou facétie – choses-qui ne devrai[en]t- pas -surgir – mais davantage des actions-de-grâce. |
5 tou/to ga.r i;ste ginw,skontej( o[ti pa/j po,rnoj h] avka,qartoj h] pleone,kthj( o[ evstin eivdwlola,trhj( ouvk e;cei klhronomi,an evn th/| basilei,a| tou/ Cristou/ kai. qeou/Å |
5 [Tout] ceci, en-effet, sachez-[le], connaissant [donc] que tout prostitué ou impur ou cupide, c’est-à-dire idolâtre, [aucun d’entre eux] n’a d’héritage dans le Royaume du Christ et de Dieu. |
6 Mhdei.j u`ma/j avpata,tw kenoi/j lo,goij\ dia. tau/ta ga.r e;rcetai h` ovrgh. tou/ qeou/ evpi. tou.j ui`ou.j th/j avpeiqei,ajÅ |
6 Que pas-un ne vous abuse par de vides paroles. [C’est— en-raison-de ceci en effet [que] vient la colère de Dieu sur les fils de l’indocilité. |
7 mh. ou=n gi,nesqe summe,tocoi auvtw/n\ |
7 Ne devenez donc pas participants- [de la colère] -avec eux. |
8 h=te ga,r pote sko,toj( nu/n de. fw/j evn kuri,w|\ w`j te,kna fwto.j peripatei/te |
8 Vous étiez en effet jadis ténèbre, cependant-que maintenant, [vous êtes] lumière dans [le] Seigneur.Comme des enfants de lumière, marchez… |
9 & o` ga.r karpo.j tou/ fwto.j evn pa,sh| avgaqwsu,nh| kai. dikaiosu,nh| kai. avlhqei,a |& |
9 … — en effet, le fruit de la lumière [advient] dans toute bonté et justice et vérité —… |
10 dokima,zontej ti, evstin euva,reston tw/| kuri,w|( |
10 … évaluant ce-qui est [objet d’]heureuse-satisfaction pour le Seigneur. |
11 kai. mh. sugkoinwnei/te toi/j e;rgoij toi/j avka,rpoij tou/ sko,touj( ma/llon de. kai. evle,gceteÅ |
11 Et ne communiez-pas-avec les œuvres infructueuses de la ténèbre. Davantage cependant aussi, démasquez-[les]. |
12 ta. ga.r krufh/| gino,mena u`pV auvtw/n aivscro,n evstin kai. le,gein( |
12 En effet, les choses qui-adviennent en-secret sous- leur -obédience, [c’est] honteuses [qu’]elles sont, même (=et) [à] dire (= parler). |
13 ta. de. pa,nta evlegco,mena u`po. tou/ fwto.j fanerou/tai( |
13 Cependant-que toutes-les-choses étant-démasquées sous-l’obédience-de la lumière sont-manifestées. |
14 pa/n ga.r to. fanerou,menon fw/j evstinÅ dio. le,gei\ e;geire( o` kaqeu,dwn( kai. avna,sta evk tw/n nekrw/n( kai. evpifau,sei soi o` Cristo,jÅ |
14 Tout en effet, ce [qui est] étant-manifesté, [c’est] lumière [qu’il] est.C’est pourquoi il [l’écriture] parle-ainsi : Éveille-toi, celui qui-dors, et redresse-toi d’entre les morts et il luira-sur toi, le Christ. |
15 Ble,pete ou=n avkribw/j pw/j peripatei/te mh. w`j a;sofoi avllV w`j sofoi,( |
15 Regardez donc excactement [comment] en-quelque-manière vous marchez, non comme des [hommes] sans-sagesse, mais comme des sages… |
16 evxagorazo,menoi to.n kairo,n( o[ti ai` h`me,rai ponhrai, eivsinÅ |
16 … faisant-définitivement- [pour vous] -acquisition-sur-la-place-publique-du moment, parce-que les jours, [c’est] mauvais [qu’ils] sont. |
17 dia. tou/to mh. gi,nesqe a;fronej( avlla. suni,ete ti, to. qe,lhma tou/ kuri,ouÅ |
17 En-raison-de ceci, n’advenez pas inavisés mais comprenez quelle [est] la volonté du Seigneur. |
18 kai. mh. mequ,skesqe oi;nw|( evn w-| evstin avswti,a( avlla. plhrou/sqe evn pneu,mati( |
18 Et ne vous enivrez pas de vin dans lequel est le libertinage, mais soyez-rendus-plérômes dans [l’]Esprit… |
19 lalou/ntej e`autoi/j Îevn# yalmoi/j kai. u[mnoij kai. wv|dai/j pneumatikai/j( a;|dontej kai. ya,llontej th/| kardi,a| u`mw/n tw/| kuri,w|( |
19 … vous adressant [parmi] vous-mêmes // dans // des psaumes, et des hymnes et des chants spirituels, chantant et pinçant-l’instrument-de-musique par vos cœurs pour le Seigneur… |
20 euvcaristou/ntej pa,ntote u`pe.r pa,ntwn evn ovno,mati tou/ kuri,ou h`mw/n VIhsou/ Cristou/ tw/| qew/| kai. patri,Å |
20 … rendant-grâceen-tout-temps en-faveur-de tout, dans [le] nom de notre Seigneur Jésus-Christ, au Dieu et Père… |
21 ~Upotasso,menoi avllh,loij evn fo,bw| Cristou/( |
21 … étant-subordonnés les-uns-aux-autres dans [la] crainte du Christ… |
22 ai` gunai/kej toi/j ivdi,oij avndra,sin w`j tw/| kuri,w|( |
22 … les femmes aux hommes [qui leur sont] en-propre comme au Seigneur… |
23 o[ti avnh,r evstin kefalh. th/j gunaiko.j w`j kai. o` Cristo.j kefalh. th/j evkklhsi,aj( auvto.j swth.r tou/ sw,matoj\ |
23 … parce-que l’homme est tête de la femme comme aussi le Christ [est] tête de l’Église, lui-même sauveur du corps. |
24 avlla. w`j h` evkklhsi,a u`pota,ssetai tw/| Cristw/|( ou[twj kai. ai` gunai/kej toi/j avndra,sin evn panti,Å |
24 Mais comme l’Église est-subordonnée au Christ, de-même aussi les femmes aux hommes dans toute-chose. |
25 Oi` a;ndrej( avgapa/te ta.j gunai/kaj( kaqw.j kai. o` Cristo.j hvga,phsen th.n evkklhsi,an kai. e`auto.n pare,dwken u`pe.r auvth/j( |
25 [Vous], les hommes, aimez-d’agapè [vos] femmes selon-qu’aussi le Christ a aimé-d’agapè l’Église… … et lui-même s’est-livré en-faveur-d’elle… |
26 i[na auvth.n a`gia,sh| kaqari,saj tw/| loutrw/| tou/ u[datoj evn r`h,mati( |
26 … afin-que [ce soit] elle [qu’il] sanctifie-désormais en-[l’]ayant-purifiée par le bain de l’eau dans un propos… |
27 i[na parasth,sh| auvto.j e`autw/| e;ndoxon th.n evkklhsi,an( mh. e;cousan spi,lon h] r`uti,da h; ti tw/n toiou,twn( avllV i[na h=| a`gi,a kai. a;mwmojÅ |
27 … afin-qu’il [la] tienne- lui-même -auprès-de- lui -désormais glorieuse, l’Église, n’ayant pas de tare ou de ride ou quoi-que-ce-soit de tout-ceci, mais afin-qu’elle soit sainte et sans-reproche. |
28 ou[twj ovfei,lousin Îkai.# oi` a;ndrej avgapa/n ta.j e`autw/n gunai/kaj w`j ta. e`autw/n sw,mataÅ o` avgapw/n th.n e`autou/ gunai/ka e`auto.n avgapa/|\ |
28 De-même, ils doivent // aussi //, les hommes, aimer-d’agapè leurs-propres femmes comme leurs-propres corps. Celui qui-aime-d’agapè sa-propre femme, [c’est] lui-même [qu’]il aime-d’agapè. |
29 Ouvdei.j ga,r pote th.n e`autou/ sa,rka evmi,shsen avlla. evktre,fei kai. qa,lpei auvth,n( kaqw.j kai. o` Cristo.j th.n evkklhsi,an( |
29 Aucun, en-effet, jadis, [ce n’est] sa-propre chair [qu’]il a-haïe, mais il [lui] donne-la-nourriture et la choie selon-qu’aussi le Christ [donne-la-nourriture et choie] l’Église… |
30 o[ti me,lh evsme.n tou/ sw,matoj auvtou/Å |
30 parce-que [ce sont] des membres [que] nous sommes de son corps. |
31 avnti. tou,tou katalei,yei a;nqrwpoj Îto.n– pate,ra kai. Îth.n# mhte,ra kai. proskollhqh,setai pro.j th.n gunai/ka auvtou/( kai. e;sontai oi` du,o eivj sa,rka mi,anÅ |
31 [C’est] en-échange-de ceci [qu’]il laissera-pour-compte, l’Homme, père et mère, et [qu’]il s’accolera vers sa femme et ils seront, les deux, envers une-seule chair. |
32 to. musth,rion tou/to me,ga evsti,n\ evgw. de. le,gw eivj Cristo.n kai. eivj th.n evkklhsi,anÅ |
32 Ce mystère-ci, [c’est] grand [qu’]il est. Cependant, moi, je parle [en l’interprétant] envers le Christ et envers l’Église. |
33 plh.n kai. u`mei/j oi` kaqV e[na( e[kastoj th.n e`autou/ gunai/ka ou[twj avgapa,tw w`j e`auto,n( h` de. gunh. i[na fobh/tai to.n a;ndraÅ |
33 Toutefois vous aussi, tout- un-chacun, [que] chacun, sa-propre femme, il [l’]aime- ainsi -d’agapè comme soi-même ; cependant-que la femme, [c’est] afin-qu’elle craigne l’homme. |