1 Parakalw/ ou=n u`ma/j evgw. o` de,smioj evn kuri,w| avxi,wj peripath/sai th/j klh,sewj h-j evklh,qhte(
1 Je fais-Appel-auprès-de vous donc moi, le détenu-en-liens dans le Seigneur…… pour marcher d’une-façon-qui-soit-digne-de l’appel dont vous avez-été-appelés…
2 meta. pa,shj tapeinofrosu,nhj kai. prau<thtoj( meta. makroqumi,aj( avneco,menoi avllh,lwn evn avga,ph|( … au-sein-de tout discernement-d’humilité et douceur, au-sein-d’une tenue-à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines, assumez-vous les-uns-les-autres dans [l’]amour-agapè…
3 spouda,zontej threi/n th.n e`no,thta tou/ pneu,matoj evn tw/| sunde,smw| th/j eivrh,nhj\ [vous] hâtant [de] garder l’unité de l’Esprit dans la co-détention de la paix.
4 }En sw/ma kai. e]n pneu/ma( kaqw.j kai. evklh,qhte evn mia/| evlpi,di th/j klh,sewj u`mw/n\ Un-seul corps et un-seul Esprit selon-qu’aussi vous avez-été-appelés dans une-seule espérance de votre appel…
5 ei-j ku,rioj( mi,a pi,stij( e]n ba,ptisma( 5 … un-seul Seigneur, une-seule foi, un-seul baptême…
6 ei-j qeo.j kai. path.r pa,ntwn( o` evpi. pa,ntwn kai. dia. pa,ntwn kai. evn pa/sinÅ 6 … un-seul Dieu et Père de tous celui [qui est] souverainement-au-dessus-de (= sur) tous et à-travers tous et en tous.
7 ~Eni. de. e`ka,stw| h`mw/n evdo,qh h` ca,rij kata. to. me,tron th/j dwrea/j tou/ Cristou/Å À tout-un chacun de nous cependant a-été-donnée la grâce selon la mesure du don-gratuit du Christ.
8 dio. le,gei\ avnaba.j eivj u[yoj hv|cmalw,teusen aivcmalwsi,an( e;dwken do,mata toi/j avnqrw,poijÅ C’est-pourquoi [l’Écriture] parle-ainsi : Étant-monté envers une hauteur, il a-fait-captive la captivité ; il a-donné des dons aux Hommes.
9 to. de. avne,bh ti, evstin( eiv mh. o[ti kai. kate,bh eivj ta. katw,tera Îme,rh– th/j gh/jÈ 9 Cependant, le : Il est-monté, qu’est-ce [à dire], sinon qu’aussi il est-descendu envers les // régions // [les] plus-basses de la terre ?
10 o` kataba.j auvto,j evstin kai. o` avnaba.j u`pera,nw pa,ntwn tw/n ouvranw/n( i[na plhrw,sh| ta. pa,ntaÅ 10 Celui qui-est-descendu, lui-même est aussi celui qui-est-monté par-dessus tous les cieux afin-qu’il rende-plérôme-désormais toutes-choses.
11 Kai. auvto.j e;dwken tou.j me.n avposto,louj( tou.j de. profh,taj( tou.j de. euvaggelista,j( tou.j de. poime,naj kai. didaska,louj( 11 Et lui-même a-donné certes des envoyés, cependant-que des prophètes, cependant-que desporteurs-de-l’heureuse-proclamation, cependant-que des bergers et enseignants…
12 pro.j to.n katartismo.n tw/n a`gi,wn eivj e;rgon diakoni,aj( eivj oivkodomh.n tou/ sw,matoj tou/ Cristou/( 12 … versr le façonnement des saints… … envers une œuvre de service-en-minsistère…… envers une édification-en-maison du corps du Christ…
13 me,cri katanth,swmen oi` pa,ntej eivj th.n e`no,thta th/j pi,stewj kai. th/j evpignw,sewj tou/ ui`ou/ tou/ qeou/( eivj a;ndra te,leion( eivj me,tron h`liki,aj tou/ plhrw,matoj tou/ Cristou/( 13 … jusqu’à-temps-que nous arrivions- tous -désormais envers l’unité de la foi et de la reconnaissance du Fils de Dieu envers l’homme achevé envers une mesure de stature du plérôme du Christ…
14 i[na mhke,ti w=men nh,pioi( kludwnizo,menoi kai. perifero,menoi panti. avne,mw| th/j didaskali,aj evn th/| kubei,a| tw/n avnqrw,pwn( evn panourgi,a| pro.j th.n meqodei,an th/j pla,nhj( 14 … afin-que nous ne soyons plus des bébés ballotés-par-la-houle et emportés-à-l’entour à tout vent d’enseignement, dans le jeu des Hommes, dans une manœuvre-frauduleuse vers le chemin-séducteur de l’égarement…
15 avlhqeu,ontej de. evn avga,ph| auvxh,swmen eivj auvto.n ta. pa,nta( o[j evstin h` kefalh,( Cristo,j( 15 … mais [afin-qu’]en-professant-la-vérité dans l’amour-agapè, nous croissions-désormais envers lui [en] toutes choses, [lui] qui est la tête, [le] Christ…
16 evx ou- pa/n to. sw/ma sunarmologou,menon kai. sumbibazo,menon dia. pa,shj a`fh/j th/j evpicorhgi,aj katV evne,rgeian evn me,trw| e`no.j e`ka,stou me,rouj th.n au;xhsin tou/ sw,matoj poiei/tai eivj oivkodomh.n e`autou/ evn avga,ph|Å 16 … à-partir-de-qui tout le corps, étant-jointoyé-ensemble et étant-articulé-ensemble à-travers toute attache de surprodigalité selon une mise-en-œuvre à (= en) mesure de toute-une chacune partie, [c’est] la croissance du corps [qu’]il fait envers sa-propre édification-en-maison dans l’amour-agapè.
17 Tou/to ou=n le,gw kai. martu,romai evn kuri,w|( mhke,ti u`ma/j peripatei/n( kaqw.j kai. ta. e;qnh peripatei/ evn mataio,thti tou/ noo.j auvtw/n( 17 [C’est] donc ceci [dont] je parle et [dont] je rends-témoignage dans [le] Seigneur : [Faites en sorte de] ne plus marcher, vous, selon-qu’[elles] aussi, les nations, marchent dans la fumisterie de leur intelligence…
18 evskotwme,noi th/| dianoi,a| o;ntej( avphllotriwme,noi th/j zwh/j tou/ qeou/ dia. th.n a;gnoian th.n ou=san evn auvtoi/j( dia. th.n pw,rwsin th/j kardi,aj auvtw/n( 18 … se-trouvant-avoir-été-enténébrées dans la capacité-de- leur -intelligence se-trouvant-avoir-été-rendues-étrangères à la vie de Dieu en-raison-de l’inintelligence celle qui-est en elles en-raison-de la callosité de leur cœur…
19 oi[tinej avphlghko,tej e`autou.j pare,dwkan th/| avselgei,a| eivj evrgasi,an avkaqarsi,aj pa,shj evn pleonexi,a|Å 19 … elles-qui se-trouvent-avoir-perdu-les-sens se-sont-livrées elles-mêmes à l’indécence envers le gain-à-l’ouvrage de toute [forme] d’impureté dans [la] cupidité.
20 u`mei/j de. ouvc ou[twj evma,qete to.n Cristo,n( 20 Vous cependant, [ce n’est] pas ainsi [que] vous-avez-appris le Christ…
21 ei; ge auvto.n hvkou,sate kai. evn auvtw/| evdida,cqhte( kaqw,j evstin avlh,qeia evn tw/| VIhsou/( 21 … si du-moins [c’est] lui [que] vous-avez-écouté et en lui [que] vous-avez-été-enseignés, selon-qu’elle est, la vérité, en Jésus…
22 avpoqe,sqai u`ma/j kata. th.n prote,ran avnastrofh.n to.n palaio.n a;nqrwpon to.n fqeiro,menon kata. ta.j evpiqumi,aj th/j avpa,thj( 22 [à] placer-loin-de [vous], vous, selon le comportement-de-conversion du-premier-temps, le vieil Homme, celui-qui se-corrompt selon les désirs-ardents de l’abus-trompeur…
23 avnaneou/sqai de. tw/| pneu,mati tou/ noo.j u`mw/n 23 … pour être-renouvelés cependant par l’esprit de votre intelligence…
24kai. evndu,sasqai to.n kaino.n a;nqrwpon to.n kata. qeo.n ktisqe,nta evn dikaiosu,nh| kai. o`sio,thti th/j avlhqei,ajÅ 24 … et pour vêtir l’Homme neuf celui qui-, selon Dieu, -a-été-créé dans [la] justice et [la] piété de la vérité.
25 Dio. avpoqe,menoi to. yeu/doj lalei/te avlh,qeian e[kastoj meta. tou/ plhsi,on auvtou/( o[ti evsme.n avllh,lwn me,lhÅ 25 C’est-pourquoi, ayant-placé-loin-de [vous] le mensonge, adressez la vérité, chacun conjointement-avec son prochain, parce-que nous sommes membres les-uns-des-autres.
26 ovrgi,zesqe kai. mh. a`marta,nete\ o` h[lioj mh. evpidue,tw evpi. Îtw/|# parorgismw/| u`mw/n( 26 Mettez-vous-en-colère et ne péchez pas. Que le soleil ne plonge- pas -au-couchant sur l’emportement-de- votre -colère…
27 mhde. di,dote to,pon tw/| diabo,lw|Å 27 … ni ne donnez lieu au diviseur
28 o` kle,ptwn mhke,ti klepte,tw( ma/llon de. kopia,tw evrgazo,menoj tai/j Îivdi,aij# cersi.n to. avgaqo,n( i[na e;ch| metadido,nai tw/| crei,an e;contiÅ 28 Celui-qui vole, qu’il ne vole plus. Davantage cependant : qu’il peine en-œuvrant par les mains [qui lui sont] en-propre ce [qui est] bon afin-qu’il ait [de quoi] donner-en-partage-à celui-qui [en] a besoin.
29 pa/j lo,goj sapro.j evk tou/ sto,matoj u`mw/n mh. evkporeue,sqw( avlla. ei; tij avgaqo.j pro.j oivkodomh.n th/j crei,aj( i[na dw/| ca,rin toi/j avkou,ousinÅ 29 Toute parole fétide, hors-de votre bouche qu’elle ne s’en-aille pas, mais si quelque [parole] bonne vers l’édification-en-maison [répond au] besoin, [qu’elle s’en-aille de votre bouche] afin-qu’elle donne-désormais une grâce à-ceux-qui écoutent.
30 kai. mh. lupei/te to. pneu/ma to. a[gion tou/ qeou/( evn w-| evsfragi,sqhte eivj h`me,ran avpolutrw,sewjÅ 30 Et n’attristez pas l’Esprit de Dieu, celui [qui est] Saint, en qui vous avez-été-scellés envers [le] jour du rachat-libérateur.
31 pa/sa pikri,a kai. qumo.j kai. ovrgh. kai. kraugh. kai. blasfhmi,a avrqh,tw avfV u`mw/n su.n pa,sh| kaki,a|Å 31 Que toute amertume et ardente-fulmination-de-narines, et colère, et cri, et blasphème, [que tout cela] soit-levé loin-de vous avec toute malice.
32 gi,nesqe Îde.# eivj avllh,louj crhstoi,( eu;splagcnoi( carizo,menoi e`autoi/j( kaqw.j kai. o` qeo.j evn Cristw/| evcari,sato u`mi/nÅ 32 Devenez cependant, les-uns- envers -les-au-tres, obligeants, favorables-d’entrailles, vous donnant-grâce à vous-mêmes selon-qu’aussi Dieu, dans le Christ, vous a-donné-grâce.