1 VAdelfoi,( eva.n kai. prolhmfqh/| a;nqrwpoj e;n tini paraptw,mati( u`mei/j oi` pneumatikoi. katarti,zete to.n toiou/ton evn pneu,mati prau<thtoj( skopw/n seauto.n mh. kai. su. peirasqh/|jÅ |
1 Frères, si-le-cas-échéant aussi un Hommes est-pris-par-avance-désormais dans quelque écart-de-chute, vous, les spirituels, refaçonnez un tel [Homme] dans un esprit de douceur, visant toi-même à [ce que] tu ne sois- toi aussi -mis-à-l’épreuve-désormais. — Au sens moral, le gr. katartizô, façonner, signifie faire de quelqu’un ce qu’il doit être ; d’où les trad. redressez-le (B.J.), rétablissez-le (T.O.B.), aidez-le à se rétablir (N.B.S.) |
2 VAllh,lwn ta. ba,rh basta,zete kai. ou[twj avnaplhrw,sete to.n no,mon tou/ Cristou/Å | 2 Les poids les-uns-des-autres, chargez-vous [en], et [c’est] ainsi [que] vous élèverez-au-plérôme la loi du Christ. |
3 eiv ga.r dokei/ tij ei=nai, ti mhde.n w;n( frenapata/| e`auto,nÅ | 3 Si en-effet il estime être quelque-chose, quelqu’un qui- n’ -est rien, il abuse- son-propre -discernement. |
4 to. de. e;rgon e`autou/ dokimaze,tw e[kastoj( kai. to,te eivj e`auto.n mo,non to. kau,chma e[xei kai. ouvk eivj to.n e[teron\ | 4 Cependant, [que ce soit] l’œuvre de soi-même que chacun évalue, et [ce sera] alors envers soi-même seul [qu’]on aura le motif-de-vantardise, et non envers celui [qui est] différent. |
5 e[kastoj ga.r to. i;dion forti,on basta,seiÅ | 5 Chacun en-effet, [c’est] le fardeau [qui lui est] en-propre [dont]il se-chargera. |
6 Koinwnei,tw de. o` kathcou,menoj to.n lo,gon tw/| kathcou/nti evn pa/sin avgaqoi/jÅ | 6 Cependant, qu’il soit-en-communion, celui qui-reçoit-l’instruction-de la parole avec celui qui-instruit-oralement, en toutes bonnes [choses]. |
7 Mh. plana/sqe( qeo.j ouv mukthri,zetaiÅ o] ga.r eva.n spei,rh| a;nqrwpoj( tou/to kai. qeri,sei\ | 7 Ne vous égarez pas : Dieu n’est- pas -moqué. En-effet, ce-que, le-cas-échéant, sème un Homme, [c’est] ceci aussi [qu’]il moissonnera… |
8 o[ti o` spei,rwn eivj th.n sa,rka e`autou/ evk th/j sarko.j qeri,sei fqora,n( o` de. spei,rwn eivj to. pneu/ma evk tou/ pneu,matoj qeri,sei zwh.n aivw,nionÅ | 8 … parce-que celui qui-sème envers sa-propre chair, [c’est] issue-de la chair [qu’]il moissonnera une corruption, cependant-que celui qui-sème envers l’esprit, [c’est] issu-de l’esprit [qu’]il moissonnera la vie de-l’ère. |
9 to. de. kalo.n poiou/ntej mh. evgkakw/men( kairw/| ga.r ivdi,w| qeri,somen mh. evkluo,menoiÅ | 9 Cependant, faisant ce [qui est] beau, [que] nous ne nous-relâchions pas. Au moment [qui est] en-propre, en-effet, nous moissonnerons en- ne -défaillant pas. |
10 :Ara ou=n w`j kairo.n e;comen( evrgazw,meqa to. avgaqo.n pro.j pa,ntaj( ma,lista de. pro.j tou.j oivkei,ouj th/j pi,stewjÅ | 10 Par-conséquent donc, comme [c’est] un moment [propice que] nous avons, œuvrons ce [qui est] bon vers tous, davantage-encore cependant vers ceux de-la-maisonnée de la foi. |
11 i;dete phli,koij u`mi/n gra,mmasin e;graya th/| evmh/| ceiri,Å | 11 Voyez par de-quelle-largeur [sont les] caractères-d’écriture [que] je vous ai-écrits par ma main. |
12 {Osoi qe,lousin euvproswph/sai evn sarki,( ou-toi avnagka,zousin u`ma/j perite,mnesqai( mo,non i[na tw/| staurw/| tou/ Cristou/ mh. diw,kwntaiÅ | 12 [Ce sont] autant- ceux-ci -qui veulent faire-heureuse-figure (= face) dans [la] chair [qui] vous contraignent pour être-circoncis, afin- seulement -que, pour la croix du Christ, [eux-mêmes] ne soient- pas -poursuivis. |
13 ouvde. ga.r oi` peritemno,menoi auvtoi. no,mon fula,ssousin avlla. qe,lousin u`ma/j perite,mnesqai( i[na evn th/| u`mete,ra| sarki. kauch,swntaiÅ | 13 En-effet, pas-même les circoncis eux-même, [la] loi, ils ne la tiennent- pas -sous-garde ! Mais il veulent que-vous-soyez-circoncis afin-que [ce soit] dans la chair [qui est] la-vôtre [qu’]ils se-vantent-désormais. |
14 VEmoi. de. mh. ge,noito kauca/sqai eiv mh. evn tw/| staurw/| tou/ kuri,ou h`mw/n VIhsou/ Cristou/( diV ou- evmoi. ko,smoj evstau,rwtai kavgw. ko,smw|Å | 14 Pour moi cependant, puisse- ne pas -advenir-de me-vanter, sinon dans la croix de notre Seigneur Jésus Christ à-travers laquelle, pour moi, [le] monde se-trouve-avoir-été-crucifié, et moi pour [le] monde. |
15 ou;te ga.r peritomh, ti, evstin ou;te avkrobusti,a avlla. kainh. kti,sijÅ | 15 Ni en-effet [le] prépuce n’est quoi-que-ce-soit, ni [l’]incirconcision, mais [seule est quelque-chose] une création neuve. |
16 kai. o[soi tw/| kano,ni tou,tw| stoich,sousin( eivrh,nh evpV auvtou.j kai. e;leoj kai. evpi. to.n VIsrah.l tou/ qeou/Å | 16 Et autant-qui à cette règle se-rangeront, paix sur eux et miséricorde, et sur l’Israël de Dieu. |
17 Tou/ loipou/ ko,pouj moi mhdei.j parece,tw\ evgw. ga.r ta. sti,gmata tou/ VIhsou/ evn tw/| sw,mati, mou basta,zwÅ | 17 Pour-le-reste, des peines, que pas-un ne m’[en] procure ! Moi en-effet, [ce sont] les stigmates de Jésus dans mon corps [dont] je me-charge. |
18 ~H ca,rij tou/ kuri,ou h`mw/n VIhsou/ Cristou/ meta. tou/ pneu,matoj u`mw/n( avdelfoi,\ avmh,nÅ | 18 La grâce de notre Seigneur Jésus Christ [soit] conjointement-avec votre esprit, frères ! Amen ! |