1 Th/| evleuqeri,a| h`ma/j Cristo.j hvleuqe,rwsen\ sth,kete ou=n kai. mh. pa,lin zugw/| doulei,aj evne,cesqeÅ |
1 [C’est] pour la liberté [que] [le] Christ nous a-rendus-libres. Tenez- donc -ferme, et ne vous-laissez- pas à-nouveau -engager-dans le joug d’une servitude-en-esclavage. |
2 :Ide evgw. Pau/loj le,gw u`mi/n o[ti eva.n perite,mnhsqe( Cristo.j u`ma/j ouvde.n wvfelh,seiÅ | 2 Voyez ! Moi, Paul, [c’est ainsi que] je vous parle : Si-le-cas-échéant vous vous-faites-circoncire, le Christ, pour vous, [ce n’est] en-rien-du-tout [qu’]il vous apportera-un-crédit. |
3 martu,romai de. pa,lin panti. avnqrw,pw| peritemnome,nw| o[ti ovfeile,thj evsti.n o[lon to.n no,mon poih/saiÅ | 3 Je rends-témoignage cependant à-nouveau à-tout Homme qui-se-fait-circoncire que [c’est] débiteur [qu’]il est de faire la loi entière. |
4 kathrgh,qhte avpo. Cristou/( oi[tinej evn no,mw| dikaiou/sqe( th/j ca,ritoj evxepe,sateÅ | 4 Vous avez-été-rendu-inopérants loins-du Christ, vous-qui, dans la loi, êtes-justifiés. [C’est] de la grâce [que] vous avez-chu. |
5 h`mei/j ga.r pneu,mati evk pi,stewj evlpi,da dikaiosu,nhj avpekdeco,meqaÅ | 5 Nous, en-effet, [c’est] par l’esprit [qu’]à-partir-de [la] foi, [c’est] uneespérance de justice [que] nous attendons-de-loin. |
6 evn ga.r Cristw/| VIhsou/ ou;te peritomh, ti ivscu,ei ou;te avkrobusti,a avlla. pi,stij diV avga,phj evnergoume,nhÅ | 6 En-effet, dans [le] Christ Jésus, [ce n’est] ni un prépuce [qui] a-une- quelconque -ténacité, ni une incirconcision, mais [c’est la] foi se-mettant-à-l’œuvre à-travers [l’]amour-agapè. |
7 VEtre,cete kalw/j\ ti,j u`ma/j evne,koyen Îth/|# avlhqei,a| mh. pei,qesqaiÈ | 7 Vous couriez de-belle-manière. Qui vous a-coupé-dans-votre-élan pour ne pas vous-laisser-rendre-docile par la vérité ? |
8 h` peismonh. ouvk evk tou/ kalou/ntoj u`ma/jÅ | 8 La docilité n’[est] pas issue-de celui qui- vous -a-appelés. |
9 mikra. zu,mh o[lon to. fu,rama zumoi/Å | 9 Un petit-peu de ferment, [c’est] la pâte entière [qu’]il fait-fermenter. — (cfr. 1Co 5,6) |
10 evgw. pe,poiqa eivj u`ma/j evn kuri,w| o[ti ouvde.n a;llo fronh,sete\ o` de. tara,sswn u`ma/j basta,sei to. kri,ma( o[stij eva.n h=|Å | 10 Moi, je me-trouve-avoir-été-rendu-docile envers vous dans [le] Seigneur que [ce n’est] rien-du-tout d’autre [que] vous discernerez, cependant-que celui qui- vous -remue chargera [pour lui] la décision-de-jugement, quel-que, le-cas-échéant, il soit. |
11 VEgw. de,( avdelfoi,( eiv peritomh.n e;ti khru,ssw( ti, e;ti diw,komaiÈ a;ra kath,rghtai to. ska,ndalon tou/ staurou/Å | 11 Cependant-que moi, frères, si [c’était] une circoncision [qu’]encore j’annonce, que suis-je- encore -poursuivi ? [Puisque] par-conséquent, il se-trouve-avoir-été-rendu-inopérant le scandale de la croix. |
12 :Ofelon kai. avpoko,yontai oi` avnastatou/ntej u`ma/jÅ | 12 Et [c’est] dûment [qu’]ils se-couperont-au-loin [de vous], ceux qui- vous -dressent-en-révolte. |
13 u`mei/j ga.r evpV evleuqeri,a| evklh,qhte( avdelfoi,\ mo,non mh. th.n evleuqeri,an eivj avformh.n th/| sarki,( avlla. dia. th/j avga,phj douleu,ete avllh,loijÅ | 13 Vous, en-effet, [c’est] quant-à une liberté [que] vous avez-été-appelés, frères. Seulement, [ce] n’[est] pas une liberté envers un prétexte pour [la] chair, mais à-travers l’amour-agapè, servez- vous -en-esclaves les-uns-les-autres. |
14 o` ga.r pa/j no,moj evn e`ni. lo,gw| peplh,rwtai( evn tw/|\ avgaph,seij to.n plhsi,on sou w`j seauto,nÅ | 14 En-effet, toute [la] loi, [c’est] en une-seule parole [qu’]elle se-trouve-avoir-été-accomplie-en-plérôme, dans le : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
15 eiv de. avllh,louj da,knete kai. katesqi,ete( ble,pete mh. u`pV avllh,lwn avnalwqh/teÅ | 15 Cependant, si [ce sont] les-uns-les-autres [que] vous vous-mordez et dévorez, regardez-que les-uns- sous-l’obédience-des -autres, vous ne soyez-dissipés. |
16 Le,gw de,( pneu,mati peripatei/te kai. evpiqumi,an sarko.j ouv mh. tele,shteÅ | 16 Cependant, je parle-ainsi : Par l’esprit, marchez, et le désir-ardent de [la] chair, [ce n’est] aucunement [que] vous [l’]achèverez-désormais. |
17 h` ga.r sa.rx evpiqumei/ kata. tou/ pneu,matoj( to. de. pneu/ma kata. th/j sarko,j( tau/ta ga.r avllh,loij avnti,keitai( i[na mh. a] eva.n qe,lhte tau/ta poih/teÅ | 17 En-effet, la chair désire-avec-ardeur contre l’esprit, cependant-que l’esprit [désire-avec-ardeur] contre la chair. Ceux-ci en-effet, [c’est] l’un-à-l’autre [qu’]ils sont-opposés-tout-du-long afin-que ce-que, le-cas-échéant, vous voudriez, [ce] ne [soit] pas cela [que] vous fassiez. |
18 eiv de. pneu,mati a;gesqe( ouvk evste. u`po. no,monÅ | 18 Si cependant [c’est] par l’esprit [que] vous êtes-conduits, vous n’êtes pas sous-l’obédience-de [la] loi. |
19 fanera. de, evstin ta. e;rga th/j sarko,j( a[tina, evstin pornei,a( avkaqarsi,a( avse,lgeia( | 19 Cependant, elles sont manifestes, les œuvres de la chair, lesquelles sont : prostitution, impureté, indécence… |
20 eivdwlolatri,a( farmakei,a( e;cqrai( e;rij( zh/loj( qumoi,( evriqei/ai( dicostasi,ai( ai`re,seij( | 20 … idolâtrie, ensorcellement, inimitiés, rivalités, bouillonnement-d’un-zèle-jaloux, ardente-fulmination-de-narines, rivalités-de-rébellion, dissensions, partis… |
21 fqo,noi( me,qai( kw/moi kai. ta. o[moia tou,toij( a] prole,gw u`mi/n( kaqw.j proei/pon o[ti oi` ta. toiau/ta pra,ssontej basilei,an qeou/ ouv klhronomh,sousinÅ | 21 … envies, ivresses, orgies et les-choses identiques à-celles-ci, desquelles je vous parle-par-avance selon-ce-dont j’ai-parlé-ainsi-par-avance : Ceux qui-mettent-en-pratique de telles-choses, le Royaume de Dieu, ils n’[en] hériteront pas. |
22 o` de. karpo.j tou/ pneu,mato,j evstin avga,ph cara. eivrh,nh( makroqumi,a crhsto,thj avgaqwsu,nh( pi,stij | 22 Cependant, le fruit de l’esprit est amour-agapè, joie, paix, tenue-à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines, obligeance, bonté, foi… |
23 prau<thj evgkra,teia\ kata. tw/n toiou,twn ouvk e;stin no,mojÅ | 23 … douceur, force-intérieure. Selon de telles-choses, il n’est pas de loi. |
24 oi` de. tou/ Cristou/ ÎVIhsou/– th.n sa,rka evstau,rwsan su.n toi/j paqh,masin kai. tai/j evpiqumi,aijÅ | 24 Cependant-que ceux du Christ // Jésus //, [c’est] la chair [qu’]ils ont-crucifiée avec les souffrances et les désirs-ardents. |
25 Eiv zw/men pneu,mati( pneu,mati kai. stoicw/menÅ | 25 Si nous vivons par l’esprit, [c’est] par l’esprit aussi [que] nous nous-rangeons. |
26 mh. ginw,meqa keno,doxoi( avllh,louj prokalou,menoi( avllh,loij fqonou/ntejÅ | 26 [Puisse-t-il se faire] que nous ne devenions pas vides-de-gloire, nous-appelant [au combat] les-uns- vers -les-autres, nous-enviant les-uns-les-autres. |