1 Tri,ton tou/to e;rcomai pro.j u`ma/j\ evpi. sto,matoj du,o martu,rwn kai. triw/n staqh,setai pa/n r`h/maÅ
1 Ceci [fait donc la] troisième-fois [que] je viens vers vous. [C’est] sur [la] bouche de deux témoins et de trois [que] sera-maintenu tout propos.
2 proei,rhka kai. prole,gw( w`j parw.n to. deu,teron kai. avpw.n nu/n( toi/j prohmarthko,sin kai. toi/j loipoi/j pa/sin( o[ti eva.n e;lqw eivj to. pa,lin ouv fei,somai( Je me-trouve-avoir-par-avance-parlé et je parle- [encore] -par-avance-ainsi, comme étant-auprès-de [vous] la deuxième-fois et étant-au-loin maintenant, à ceux qui-ont-auparavant-péché et à tous les restants : Si-le-cas-échéant je viens-désormais, [c’est] envers le-fait-qu’à nouveau, je ne [vous] épargnerai pas…
3 evpei. dokimh.n zhtei/te tou/ evn evmoi. lalou/ntoj Cristou/( o]j eivj u`ma/j ouvk avsqenei/ avlla. dunatei/ evn u`mi/nÅ … puisque [c’est] une preuve (= estimation) [que] vous cherchez [des propos] du Christ adressant [cela] en moi, lui-qui envers vous n’est- pas -sans-vigueur mais est-puissant parmi vous.
4 kai. ga.r evstaurw,qh evx avsqenei,aj( avlla. zh/| evk duna,mewj qeou/Å kai. ga.r h`mei/j avsqenou/men evn auvtw/|( avlla. zh,somen su.n auvtw/| evk duna,mewj qeou/ eivj u`ma/jÅ Et en-effet il a-été-crucifié à-partir-d’un état-sans-vigueur, mais [voici qu’]il vit à-partir-d’une puissance de Dieu ! Et en-effet nous, nous sommes-sans-vigueur en lui, mais [voici que] nous vivrons avec lui à-partir-d’une puissance de Dieu, envers vous.
5 ~Eautou.j peira,zete eiv evste. evn th/| pi,stei( e`autou.j dokima,zete\ h] ouvk evpiginw,skete e`autou.j o[ti VIhsou/j Cristo.j evn u`mi/nÈ eiv mh,ti avdo,kimoi, evsteÅ Vous-mêmes mettez-vous-à-l’épreuve [pour voir] si vous êtes dans la foi. Vous-mêmes, évaluez-vous. Ou ne reconnaissez-vous pas vous-mêmes que Jésus Christ [est] en vous [Ou] serait-ce- dévalués -que vous êtes.
6 evlpi,zw de. o[ti gnw,sesqe o[ti h`mei/j ouvk evsme.n avdo,kimoiÅ J’espère cependant que vous connaîtrez que nous, nous ne sommes- pas -dévalués.
7 euvco,meqa de. pro.j to.n qeo.n mh. poih/sai u`ma/j kako.n mhde,n( ouvc i[na h`mei/j do,kimoi fanw/men( avllV i[na u`mei/j to. kalo.n poih/te( h`mei/j de. w`j avdo,kimoi w=menÅ Nous formons- cependant -le-vœux vers Dieu de ne faire, vous, [aucune chose] malicieuse, non-pas afin-que nous, [ce soit] dévalués [que] nous soyons-manifestés-désormais, mais afin-que vous, [ce soit] ce [qui est] beau [que] vous fassiez cependant-que nous, [ce soit] comme dévalués [que] nous soyons.
8 ouv ga.r duna,meqa, ti kata. th/j avlhqei,aj avlla. u`pe.r th/j avlhqei,ajÅ Nous n’avons- pas en-effet -de-puissance contre la vérité, mais [nous avons-la-puissance] en-faveur-de la vérité.
9 cai,romen ga.r o[tan h`mei/j avsqenw/men( u`mei/j de. dunatoi. h=te\ tou/to kai. euvco,meqa( th.n u`mw/n kata,rtisinÅ Nous nous-réjouissons en-effet lorsque-le-cas-échéant nous sommes-sans-vigueur, cependant-que vous, [c’est] puissants [que] vous êtes. Aussi formons- nous ce -vœux : celui de votre rétablissement.
10 Dia. tou/to tau/ta avpw.n gra,fw( i[na parw.n mh. avpoto,mwj crh,swmai kata. th.n evxousi,an h]n o` ku,rioj e;dwke,n moi eivj oivkodomh.n kai. ouvk eivj kaqai,resinÅ 10 En-raison-de ceci, [ce sont] ces-choses [qu’]étant-au-loin, j’écris, afin-qu’étant-auprès-de [vous], [ce] ne [soit] pas de-sévérité [que] j’use-désormais selon le pouvoir que le Seigneur m’a-donné envers une édification-en-maison et non envers une départition.
11 Loipo,n( avdelfoi,( cai,rete( katarti,zesqe( parakalei/sqe( to. auvto. fronei/te( eivrhneu,ete( kai. o` qeo.j th/j avga,phj kai. eivrh,nhj e;stai meqV u`mw/nÅ 11 Pour-le-reste, frères, réjouissez-vous, refaçonnez-vous, recevez-vous-en-appel, discernez la même-réalité, vivez-en-paix, et le Dieu de l’amour-agapè et de [la] paix sera conjointement-avec vous.
12 VAspa,sasqe avllh,louj evn a`gi,w| filh,matiÅ VAspa,zontai u`ma/j oi` a[gioi pa,ntejÅ 12 Saluez-vous les-uns-les-autres dans un saint baiser-d’affection. Ils vous saluent, tous les saints.
13 ~H ca,rij tou/ kuri,ou VIhsou/ Cristou/ kai. h` avga,ph tou/ qeou/ kai. h` koinwni,a tou/ a`gi,ou pneu,matoj meta. pa,ntwn u`mw/nÅ 13 [Que] la grâce du Seigneur Jésus Christ et l’amour-agapè de Dieu et la communion du saint Esprit [soient] conjointement-avec vous tous.