1 Kauca/sqai dei/( ouv sumfe,ron me,n( evleu,somai de. eivj ovptasi,aj kai. avpokalu,yeij kuri,ouÅ
|
1 Faut-il se-vanter ? [Cela] n’est- pas -opportun certes. Cependant, j’[en] viendrai envers des visions et des dévoilements du Seigneur. |
2 oi=da a;nqrwpon evn Cristw/| pro. evtw/n dekatessa,rwn( ei;te evn sw,mati ouvk oi=da( ei;te evkto.j tou/ sw,matoj ouvk oi=da( o` qeo.j oi=den( a`rpage,nta to.n toiou/ton e[wj tri,tou ouvranou/Å |
2 Je me-trouve-avoir-su un Homme en Christ, quatorze années en-avant – soit dans un corps, je me-trouve- ne pas -avoir-su, soit à-l’extérieur-du corps, je me-trouve- ne pas -avoir-su. Dieu [seul] se-trouve- [l’] -avoir-su – ayant-été-ravi un-tel [Homme], jusqu’au troisième ciel. |
3 kai. oi=da to.n toiou/ton a;nqrwpon( ei;te evn sw,mati ei;te cwri.j tou/ sw,matoj ouvk oi=da( o` qeo.j oi=den( |
3 Et je me-trouve-avoir-su un-tel Homme – soit dans un corps, soit sans le corps, je me-trouve- ne pas -avoir-su. Dieu [seul] se-trouve- [l’] -avoir-su –… |
4 o[ti h`rpa,gh eivj to.n para,deison kai. h;kousen a;rrhta r`h,mata a] ouvk evxo.n avnqrw,pw| lalh/saiÅ |
4 … qu’il a-été-ravi envers le paradis. Et voici-qu’il a-écouté d’inexprimables propos qu’il n’est- pas -au-pouvoir-d’un Homme d’adresser. |
5 u`pe.r tou/ toiou,tou kauch,somai( u`pe.r de. evmautou/ ouv kauch,somai eiv mh. evn tai/j avsqenei,aijÅ |
5 [C’est] en-faveur-d’un-tel [Homme que] je me-vanterai, cependant-qu’en-faveur-de moi-même, je ne me-vanterai pas, sinon dans les états-sans-vigueur. |
6 VEa.n ga.r qelh,sw kauch,sasqai( ouvk e;somai a;frwn( avlh,qeian ga.r evrw/\ fei,domai de,( mh, tij eivj evme. logi,shtai u`pe.r o] ble,pei me h] avkou,ei Îti# evx evmou/ |
6 Si-le-cas-échéant en-effet je voulais-désormais me-vanter, je ne serais [pourtant] pas inavisé. [C’est la] vérité en-effet [que] je parlerai. Je [vous l’]épargne cependant [pour] ne-pas [que] quiconque envers moi considère souverainement-au-dessus-de ce-qu’il regarde [en] moi ou // quoi-qu’// il écoute issu-de moi… |
7 kai. th/| u`perbolh/| tw/n avpokalu,yewnÅ dio. i[na mh. u`perai,rwmai( evdo,qh moi sko,loy th/| sarki,( a;ggeloj satana/( i[na me kolafi,zh|( i[na mh. u`perai,rwmaiÅ |
7 … aussi par l’hyperbole des dévoilements. C’est-pourquoi, afin-que je ne m’élève- pas -souverainement, il a-été-donné pour moi un aiguillon pour la chair – un Proclamateur du Satan – afin-que [ce soit] moi [qu’]il tabasse, afin-que je ne m’élève- pas -souverainement. |
8 u`pe.r tou,tou tri.j to.n ku,rion pareka,lesa i[na avposth/| avpV evmou/Å |
8 À-propos-de ceci, [c’est par] trois-fois [que] j’ai-fait-appel-auprès-du Seigneur afin-que [le Proclamateur] se-tienne-éloigné-désormais-de moi. |
9 kai. ei;rhke,n moi\ avrkei/ soi h` ca,rij mou( h` ga.r du,namij evn avsqenei,a| telei/taiÅ h[dista ou=n ma/llon kauch,somai evn tai/j avsqenei,aij mou( i[na evpiskhnw,sh| evpV evme. h` du,namij tou/ Cristou/Å |
9 Et il m’a-parlé-ainsi : Elle suffit pour toi ma grâce. En-effet, la puissance, [c’est] dans les états-sans-vigueur [qu’]elle s’achève. Volontiers donc davantage je me-vanterai dans mes états-sans-vigueur afin-que réside-sur-ma-tente-désormais [et] sur moi la puissance du Christ. |
10 dio. euvdokw/ evn avsqenei,aij( evn u[bresin( evn avna,gkaij( evn diwgmoi/j kai. stenocwri,aij( u`pe.r Cristou/\ o[tan ga.r avsqenw/( to,te dunato,j eivmiÅ |
10 C’est-pourquoi je-mets-mon-estime-favorable [à être] dans des états-sans-vigueur, dans des sévices, dans des nécessités, dans des poursuites et des angoisses en-faveur-du Christ. Lorsque-le-cas-échéant en-effet je suis-sans-vigueur, [c’est] alors puissant [que] je suis. |
11 Ge,gona a;frwn( u`mei/j me hvnagka,sateÅ evgw. ga.r w;feilon u`fV u`mw/n suni,stasqai\ ouvde.n ga.r u`ste,rhsa tw/n u`perli,an avposto,lwn eiv kai. ouvde,n eivmiÅ |
11 Je me-trouve-être-devenu inavisé ! [C’est] vous [qui] m’[y] avez-contraint. Moi en-effet, j’aurais-dû sous- votre -obédience être-constitué. [Ce n’est] en-rien-du-tout en-effet [que] j’ai-été-dans-l’indigence de ces envoyés de-commando, si aussi [ce n’est] rien-du-tout [que] je suis. |
12 ta. me.n shmei/a tou/ avposto,lou kateirga,sqh evn u`mi/n evn pa,sh| u`pomonh/|( shmei,oij te kai. te,rasin kai. duna,mesinÅ |
12 Les signes certes de l’envoyé ont-rendu-l’œuvre-accomplie parmi vous en toute endurance, par des signes aussi-bien- aussi -que par des prodiges et par des actes-de-puissances. |
13 ti, ga,r evstin o] h`ssw,qhte u`pe.r ta.j loipa.j evkklhsi,aj( eiv mh. o[ti auvto.j evgw. ouv katena,rkhsa u`mw/nÈ cari,sasqe, moi th.n avdiki,an tau,thnÅ |
13 Qu’y-a-t’il en-effet dont vous-avez-été-défaits souverainement-au-dessus-des Églises restantes, sinon que moi-même, je ne vous ai- pas -encombrés ? Donnez- moi -grâce [pour] cette injustice ! |
14 VIdou. tri,ton tou/to e`toi,mwj e;cw evlqei/n pro.j u`ma/j( kai. ouv katanarkh,sw\ ouv ga.r zhtw/ ta. u`mw/n avlla. u`ma/jÅ ouv ga.r ovfei,lei ta. te,kna toi/j goneu/sin qhsauri,zein avlla. oi` gonei/j toi/j te,knoijÅ |
14 Voici, ceci [fait la] troisième-fois [que] je suis prêt à-venir vers vous, et je n’encombrerai pas. Je cherche non pas en-effet vos biens, mais [bien] vous. En-effet, ils ne doivent pas, les enfants, thésauriser pour les parents, mais [bien] les parents pour les enfants. |
15 evgw. de. h[dista dapanh,sw kai. evkdapanhqh,somai u`pe.r tw/n yucw/n u`mw/nÅ eiv perissote,rwj u`ma/j avgapw/În–( h-sson avgapw/maiÈ |
15 Cependant-que moi, [c’est] volontiers [que] je dépenserai et [que] je serai- [moi-même] -dépensé-à-l’extrême en-faveur-de vos âmes. Si [c’est] plus-abondamment-encore [que] je vous aime-d’agapè, [en] serai- je [moi-même] moins -aimé-d’agapè ? |
16 :Estw de,( evgw. ouv kateba,rhsa u`ma/j\ avlla. u`pa,rcwn panou/rgoj do,lw| u`ma/j e;labonÅ |
16 Soit cependant ! Moi, je ne vous ai- pas -fait-crouler-sous-un-appesantissement, mais m’avérant frauduleux-en-manœuvre, [c’est donc] par séduction [que] je vous ai-pris. |
17 mh, tina w-n avpe,stalka pro.j u`ma/j( diV auvtou/ evpleone,kthsa u`ma/jÈ |
17 L’un-quelconque de-ceux-que je me-trouve-avoir-envoyés vers vous, serait-ce- à-travers lui -que je vous ai-abusés ? |
18 pareka,lesa Ti,ton kai. sunape,steila to.n avdelfo,n\ mh,ti evpleone,kthsen u`ma/j Ti,tojÈ ouv tw/| auvtw/| pneu,mati periepath,samenÈ ouv toi/j auvtoi/j i;cnesinÈ |
18 J’ai-fait-appel-auprès-de Tite et j’ai-envoyé-avec [lui] le frère. Serait-ce-qu’il vous a-abusés, Tite ? N’[est-ce] pas par le même Esprit [que] nous aurions-marché ? N’[est-ce] pas [sur] les mêmes traces ? |
19 Pa,lai dokei/te o[ti u`mi/n avpologou,meqaÅ kate,nanti qeou/ evn Cristw/| lalou/men\ ta. de. pa,nta( avgaphtoi,( u`pe.r th/j u`mw/n oivkodomh/jÅ |
19 [C’est] vieillement [que] vous estimez que [face à] vous, nous prenons-la-parole-pour-notre-défense. [C’est] juste-en-face-de Dieu, dans [le] Christ, [que] nous nous-adressons. Cependant, toutes les-choses, aimés-d’agapè, [c’est] en-faveur-de votre édification-en-maison [qu’elles sont]. |
20 fobou/mai ga.r mh, pwj evlqw.n ouvc oi[ouj qe,lw eu[rw u`ma/j kavgw. eu`reqw/ u`mi/n oi-on ouv qe,lete\ mh, pwj e;rij( zh/loj( qumoi,( evriqei,ai( katalaliai,( yiqurismoi,( fusiw,seij( avkatastasi,ai\ |
20 Je crains- en-effet -qu’étant-venu de-quelque-manière, [ce] ne [soit] pas tels-que je [le] veux [que] je vous trouve, et- [que] -moi je sois-trouvé-désormais par vous tel-que vous ne [le] voulez pas. Y-aurait-il en-quelque-manièrerivalité, bouillonnement-d’un-zèle-jaloux, ardente-fulmination-de-narines, rivalités-de-rébellion, médisances, commérages, bouffissure [de présomption], instabilités ? |
21 mh. pa,lin evlqo,ntoj mou tapeinw,sh| me o` qeo,j mou pro.j u`ma/j kai. penqh,sw pollou.j tw/n prohmarthko,twn kai. mh. metanohsa,ntwn evpi. th/| avkaqarsi,a| kai. pornei,a| kai. avselgei,a| h-| e;praxanÅ |
21 Serait-ce-qu’à-nouveau, moi étant-venu, il m’humilierait-désormais, mon Dieu, vers vous et -que je prenne-le-deuil-désormais [pour] nombre de ceux qui-ont-auparavant-péché et [de ceux] qui- n’ont- pas -changé-leur-intelligence quant-à l’impureté et [la] prostitution et [l’]indécense qu’ils ont-mises-en-pratique ? |