1 Auvto.j de. evgw. Pau/loj parakalw/ u`ma/j dia. th/j prau<thtoj kai. evpieikei,aj tou/ Cristou/( o]j kata. pro,swpon me.n tapeino.j evn u`mi/n( avpw.n de. qarrw/ eivj u`ma/j\ |
1 Moi-même cependant, Paul, je fait-appel-auprès-de vous à-travers la douceur et la modération du Christ, [moi] qui [suis] selon une face certes humble parmi vous, cependant-qu’étant-au-loin, je m’enhardis envers vous ; |
2 de,omai de. to. mh. parw.n qarrh/sai th/| pepoiqh,sei h-| logi,zomai tolmh/sai evpi, tinaj tou.j logizome,nouj h`ma/j w`j kata. sa,rka peripatou/ntajÅ | 2 Je supplie cependant pour ne pas, étant-auprès-de [vous], m’enhardir par la docile-assurance que je considère, [ni] d’avoir-de-l’audace quant-à quelques-uns qui- nous -considèrent [comme] marchant comme selon une chair. |
3 VEn sarki. ga.r peripatou/ntej ouv kata. sa,rka strateuo,meqa( | 3 Marchant en-effet dans la chair, [ce] n’[est pourtant] pas selon une chair [que] nous combattons-en-soldats. |
4 ta. ga.r o[pla th/j stratei,aj h`mw/n ouv sarkika. avlla. dunata. tw/| qew/| pro.j kaqai,resin ovcurwma,twn( logismou.j kaqairou/ntej | 4 En-effet, les armes de notre combat-en-soldats ne [sont] pas charnelles, mais [ce sont des armes] puissantes pour Dieu vers une départition de forteresses, se-départissant- [ainsi] -des sophismes (= considérations)… |
5 kai. pa/n u[ywma evpairo,menon kata. th/j gnw,sewj tou/ qeou/( kai. aivcmalwti,zontej pa/n no,hma eivj th.n u`pakoh.n tou/ Cristou/( | 5 … et toute hauteur s’élevant contre la connaissance de Dieu. Nous sommes faisant-captif aussi tout entendement envers l’obéissance du Christ… |
6 kai. evn e`toi,mw| e;contej evkdikh/sai pa/san parakoh,n( o[tan plhrwqh/| u`mw/n h` u`pakoh,Å | 6 … et étant dans un [état] prêt à prononcer-une-décision-de-justice [pour] toute désobéissance, lorsque-le-cas-échéant [elle] sera-rendue-plérôme, votre obéissance. |
7 Ta. kata. pro,swpon ble,peteÅ ei; tij pe,poiqen e`autw/| Cristou/ ei=nai( tou/to logize,sqw pa,lin evfV e`autou/( o[ti kaqw.j auvto.j Cristou/( ou[twj kai. h`mei/jÅ | 7 Les choses selon une face, regardez-[les]. Si quelqu’un se-trouve-avoir-été-rendu-docile, pour lui-même, d’être au Christ, qu’il considère ceci à-nouveau en-ce-qui- le -concerne lui-même : Selon-que lui [est] au Christ, de-même [nous le sommes] nous aussi. |
8 eva,n Îte# ga.r perisso,tero,n ti kauch,swmai peri. th/j evxousi,aj h`mw/n h-j e;dwken o` ku,rioj eivj oivkodomh.n kai. ouvk eivj kaqai,resin u`mw/n( ouvk aivscunqh,somaiÅ | 8 // Aussi-bien //, si-le-cas-échéant en-effet [c’est] en-abondance [que] je me-vante-désormais au-sujet-de notre pouvoir, [celui] que [nous] a-donné le Seigneur envers [votre] édification-en-maison et non envers votre départition, je ne serai- pas -objet-de-honte… |
9 i[na mh. do,xw w`j a’n evkfobei/n u`ma/j dia. tw/n evpistolw/n\ | 9 … [c’est] afin-que je ne [m’]estime- pas -désormais comme [voulant] faire-surgir-la-crainte [pour] vous à-travers [mes] lettres… |
10 o[ti ai` evpistolai. me,n( fhsi,n( barei/ai kai. ivscurai,( h` de. parousi,a tou/ sw,matoj avsqenh.j kai. o` lo,goj evxouqenhme,nojÅ | 10 … parce-que les lettres, certes, est-il déclaré [par certains d’entre vous], [sont] pesantes et tenaces, cependant-que [lors de] la Présence du corps, [il est] sans-vigueur et [sa] parole se-trouve-avoir-été-exclue-comme-un-rien. — Sur la trad. du gr. parousia par Présence, cfr. Mt 24,3n. |
11 tou/to logize,sqw o` toiou/toj( o[ti oi-oi, evsmen tw/| lo,gw| diV evpistolw/n avpo,ntej( toiou/toi kai. paro,ntej tw/| e;rgw|Å | 11 [Qu’]il considère ceci, un tel-homme, que tels nous sommes par la parole à-travers [nos] lettres [tout en] étant-au-loin, tels aussi [nous sommes, tout en] étant-auprès-de [vous], par les œuvres. |
12 Ouv ga.r tolmw/men evgkri/nai h’ sugkri/nai e`autou,j tisin tw/n e`autou.j sunistano,ntwn( avlla. auvtoi. evn e`autoi/j e`autou.j metrou/ntej kai. sugkri,nontej e`autou.j e`autoi/j ouv sunia/sinÅ | 12 En-effet, nous n’avons- pas -l’audace de nous-juger-intérieurement ou de nous-juger-ensemble nous-mêmes à-quelques-uns qui se-constituent (= tiennent-avec) eux-mêmes, mais eux, [c’est] en eux-mêmes se-mesurant eux-mêmes, et se-jugeant-ensemble eux-mêmes par eux-mêmes [qu’]ils ne comprennent pas. |
13 h`mei/j de. ouvk eivj ta. a;metra kauchso,meqa avlla. kata. to. me,tron tou/ kano,noj ou- evme,risen h`mi/n o` qeo.j me,trou( evfike,sqai a;cri kai. u`mw/nÅ | 13 Nous cependant, [ce] n’[est] pas envers l’exemption-de-mesure [que] nous nous-vantons, mais selon la mesure de la règle de mesure, celle qu’il a-partagée pour nous, Dieu, pour resurgir aussi jusqu’à vous. |
14 ouv ga.r w`j mh. evfiknou,menoi eivj u`ma/j u`perektei,nomen e`autou,j( a;cri ga.r kai. u`mw/n evfqa,samen evn tw/| euvaggeli,w| tou/ Cristou/( | 14 [Ce] n’[est] pas en-effet comme n’ayant- pas -resurgi envers vous [que] nous-mêmes, nous-étendons-notre-extension. [C’est] en-effet aussi jusqu’à vous [que] nous [vous] avons-devancés dans l’heureuse-proclamation du Christ. |
15 ouvk eivj ta. a;metra kaucw,menoi evn avllotri,oij ko,poij( evlpi,da de. e;contej auvxanome,nhj th/j pi,stewj u`mw/n evn u`mi/n megalunqh/nai kata. to.n kano,na h`mw/n eivj perissei,an | 15 [Ce n’est] pas envers une [chose] exempte-de-mesure [que] nous nous-vantons dans les peines d’autrui, [mais c’est] cependant en-ayant [l’]espérance, en-faisant-croître votre foi, d’être-magnifiés parmi vous selon notre règle envers une [sur]abondance… |
16 eivj ta. u`pere,keina u`mw/n euvaggeli,sasqai( ouvk evn avllotri,w| kano,ni eivj ta. e[toima kauch,sasqaiÅ | 16 … pour apporter-l’heureuse-proclamation envers les [régions] étendues-au-delà de vous, [et] non pour nous-vanter dans une règle d’autrui envers celles [qui sont déjà] prêtes. |
17 ~O de. kaucw,menoj evn kuri,w| kauca,sqw\ | 17 Cependant-que celui qui-se-vante, qu’il se-vante dans le Seigneur. |
18 ouv ga.r o` e`auto.n sunista,nwn( evkei/no,j evstin do,kimoj( avlla. o]n o` ku,rioj suni,sthsinÅ | 18 [Ce n’est] pas en-effet celui qui-se-constitue (= tient-avec) lui-même [qui] est, celui-là, évalué, mais [bien plutôt] celui que le Seigneur [lui-même] constitue (= tient-avec). |