1 Peri. me.n ga.r th/j diakoni,aj th/j eivj tou.j a`gi,ouj perisso,n moi, evstin to. gra,fein u`mi/n\ |
1 Au-sujet, certes, du service-en-ministère, de celui [qui est] envers les saints, [c’est] une [chose] superflue (= abondante) pour moi [qu’]il est de vous écrire. |
2 oi=da ga.r th.n proqumi,an u`mw/n h]n u`pe.r u`mw/n kaucw/mai Makedo,sin( o[ti VAcai<a pareskeu,astai avpo. pe,rusi( kai. to. u`mw/n zh/loj hvre,qisen tou.j plei,onajÅ | 2 Je me-trouve-avoir-su en-effet votre élan-d’ardeur dont [c’est] en- votre -faveur [que] je me-vante [parmi] les Macédoniens, [à savoir] que l’Archaïe se-trouve-avoir-apprêté-les-ustensiles [pour ce service-en-ministère] depuis l’an-dernier, et [c’est] le bouillonnement-de- votre -zèle-jaloux [qui] a-excité les plus-nombreux. |
3 e;pemya de. tou.j avdelfou,j( i[na mh. to. kau,chma h`mw/n to. u`pe.r u`mw/n kenwqh/| evn tw/| me,rei tou,tw|( i[na kaqw.j e;legon pareskeuasme,noi h=te( | 3 J’ai cependant mandé les frères afin-que notre motif-de-vantardise, celui [qui est] en- votre -faveur, ne soit- pas -vide-désormais sur ce point (= en cette part), afin-que [ce soit] selon-que je parlais [que] vous soyez-trouvés-avoir-apprêté-les-ustensiles [pour ce service en ministère]… |
4 mh, pwj eva.n e;lqwsin su.n evmoi. Makedo,nej kai. eu[rwsin u`ma/j avparaskeua,stouj kataiscunqw/men h`mei/j( i[na mh. le,gw u`mei/j( evn th/| u`posta,sei tau,th|Å | 4 … de-sorte-qu’en-quelque-manière, si-le-cas-échéant venaient-désormais avec moi des Macédoniens et [qu’]ils vous trouvaient-désormais sans-ustensiles-aprêtés, nous soyons-couverts-de-honte-désormais, nous – [cela] afin-de ne pas parler de vous en ce soutènement. — Soutènement, en gr. upostasis, est souvent traduit par substance, ce qui en constitue le sens philosophique. Nous lui préférons un sens plus concret. – |
5 avnagkai/on ou=n h`ghsa,mhn parakale,sai tou.j avdelfou,j( i[na proe,lqwsin eivj u`ma/j kai. prokatarti,swsin th.n proephggelme,nhn euvlogi,an u`mw/n( tau,thn e`toi,mhn ei=nai ou[twj w`j euvlogi,an kai. mh. w`j pleonexi,anÅ | 5 J’ai- donc -jugé (= gouverné) nécessaire de faire-appel-auprès-des frères afin-qu’ils viennent-au-devant-désormais envers vous et [qu’]ils organisent- (= façonnent) -par-avance-désormais la bénédiction se-trouvant-par-avance-avoir-été-promise-en-proclamation pour vous, [et que] celle-ci [s’avère] être prête ainsi comme une [véritable] bénédiction, et non comme une cupidité. |
6 Tou/to de,( o` spei,rwn feidome,nwj feidome,nwj kai. qeri,sei( kai. o` spei,rwn evpV euvlogi,aij evpV euvlogi,aij kai. qeri,seiÅ | 6 [Sachez] cependant ceci : Celui qui-sème avec-épargne, [c’est] avec-épargne [qu’]aussi il moissonnera, et celui qui-sème sur des bénédictions, [c’est] sur des bénédictions [qu’]aussi il moissonnera. |
7 e[kastoj kaqw.j proh,|rhtai th/| kardi,a|( mh. evk lu,phj h] evx avna,gkhj\ i`laro.n ga.r do,thn avgapa/| o` qeo,jÅ | 7 [Que] chacun [donne] selon-qu’il se-trouve-avoir-par-avance-choisi dans [son] cœur, non à-partir-d’une tristesse ou à-partir-d’une nécessité. [C’est] en-effet [le] donateur joyeux [qui] aime- Dieu -d’agapè. |
8 dunatei/ de. o` qeo.j pa/san ca,rin perisseu/sai eivj u`ma/j( i[na evn panti. pa,ntote pa/san auvta,rkeian e;contej perisseu,hte eivj pa/n e;rgon avgaqo,n( | 8 Il a- cependant -la-puissance, Dieu, de faire-abonder toute grâce envers vous afin-que [ce soit] en toute-chose [et] en-tout-temps [qu’]ayant toute satisfaction-de- [vos] -besoins, vous abondiez envers toute œuvre bonne… |
9 kaqw.j ge,graptai\ evsko,rpisen( e;dwken toi/j pe,nhsin( h` dikaiosu,nh auvtou/ me,nei eivj to.n aivw/naÅ | 9 … selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : Il a-dispersé, il a-donné aux accablés, sa justice demeure envers les ères. — Étonnante reprise du Magnificat. |
10 o` de. evpicorhgw/n spo,ron tw/| spei,ronti kai. a;rton eivj brw/sin corhgh,sei kai. plhqunei/ to.n spo,ron u`mw/n kai. auvxh,sei ta. genh,mata th/j dikaiosu,nhj u`mw/nÅ | 10 Cependant-que celui qui-prodigue-à-démesure [la] semence à-celui qui-sème et du pain envers une alimentation, [c’est lui qui] prodiguera et multipliera votre semence et fera-croître les produits-engendrés de votre justice… |
11 evn panti. ploutizo,menoi eivj pa/san a`plo,thta( h[tij katerga,zetai diV h`mw/n euvcaristi,an tw/| qew/|\ | 11 … en tout étant-enrichis envers toute libéralité (= simplicité), laquelle accomplit-l’œuvre, à-travers nous, [d’]une action-de-grâce pour Dieu… |
12 o[ti h` diakoni,a th/j leitourgi,aj tau,thj ouv mo,non evsti.n prosanaplhrou/sa ta. u`sterh,mata tw/n a`gi,wn( avlla. kai. perisseu,ousa dia. pollw/n euvcaristiw/n tw/| qew/|Å | 12 … parce-que le service-en-ministère de ce service-en-liturgie non-seulement est élevant-par-avance-en-plérôme les manques-par-indigence des saints, mais aussi [est] abondant à-travers de-nombreuses actions-de-grâce pour Dieu… |
13 dia. th/j dokimh/j th/j diakoni,aj tau,thj doxa,zontej to.n qeo.n evpi. th/| u`potagh/| th/j o`mologi,aj u`mw/n eivj to. euvagge,lion tou/ Cristou/ kai. a`plo,thti th/j koinwni,aj eivj auvtou.j kai. eivj pa,ntaj( | 13 … à-travers l’évaluation de ce service-en-ministère, glorifiant Dieu quant-à la subordination de votre confession envers l’heureuse-proclamation du Christ et pour la libéralité (= simplicité) de la communion envers eux et envers tous… |
14 kai. auvtw/n deh,sei u`pe.r u`mw/n evpipoqou,ntwn u`ma/j dia. th.n u`perba,llousan ca,rin tou/ qeou/ evfV u`mi/nÅ | 14 … et eux, par une supplication en-faveur-de vous, vous désirant-vivement en-raison-de l’hyperbolisante grâce de Dieu sur vous. |
15 Ca,rij tw/| qew/| evpi. th/| avnekdihgh,tw| auvtou/ dwrea/|Å | 15 Grâce [soit rendue] à Dieu quant-à son ineffable don-gratuit. |