1 Gnwri,zomen de. u`mi/n( avdelfoi,( th.n ca,rin tou/ qeou/ th.n dedome,nhn evn tai/j evkklhsi,aij th/j Makedoni,aj( |
1 Cependant, nous vous donnons-à-connaître, frères, la grâce de Dieu, celle se-trouvant-avoir-été-donnée dans les églises de Macédoine : |
2 o[ti evn pollh/| dokimh/| qli,yewj h` perissei,a th/j cara/j auvtw/n kai. h` kata. ba,qouj ptwcei,a auvtw/n evperi,sseusen eivj to. plou/toj th/j a`plo,thtoj auvtw/n\ | 2 [C’est d’une part] dans une considérable épreuve (= évaluation) de tribulation [qu’est] l’abondance de leur joie, et [c’est] selon une [considérable] profondeur [que] leur pauvreté a-abondé envers la richesse de leur libéralité (= simplicité) ; |
3 o[ti kata. du,namin( marturw/( kai. para. du,namin( auvqai,retoi | 3 [C’est d’autre-part] selon [leurs] possibilité[s] (= puissance) – j’[en] témoigne – et par-delà [leurs] possibilité[s] (= puissance), de-leur-propre-choix… — B.J. et T.O.B. traduisent : selon leurs moyens et au-delà de leurs moyens. |
4 meta. pollh/j paraklh,sewj deo,menoi h`mw/n th.n ca,rin kai. th.n koinwni,an th/j diakoni,aj th/j eivj tou.j a`gi,ouj( | 4 … [qu’]au-sein-d’une considérable consolation, suppliant de nous la grâce et la communion du service-en-ministère envers les saints… |
5 kai. ouv kaqw.j hvlpi,samen avlla. e`autou.j e;dwkan prw/ton tw/| kuri,w| kai. h`mi/n dia. qelh,matoj qeou/ | 5 … et non selon-que nous [l’]avons-espéré, voici- (= mais) -qu’ils se-sont-donnés eux-mêmes en-premier au Seigneur puis (= et) à nous à-travers la volonté de Dieu… |
6 eivj to. parakale,sai h`ma/j Ti,ton( i[na kaqw.j proenh,rxato ou[twj kai. evpitele,sh| eivj u`ma/j kai. th.n ca,rin tau,thnÅ | 6 … envers le-fait- [pour] nous -de faire-appel-auprès-de Tite afin-que [ce soit] selon-qu’il a-par-avance-commencé [que] de-même aussi il [la] porte-au-sommet-de-l’achèvement envers vous aussi, cette grâce-ci. — Si Paul se tourne vers les Corinthiens pour leur demander de s’associer aux Macédoniens (ce en quoi Tite surachève cette grâce-ci), c’est sur l’empressement de ces derniers, comme il le dit au v. 8. |
7 VAllV w[sper evn panti. perisseu,ete( pi,stei kai. lo,gw| kai. gnw,sei kai. pa,sh| spoudh/| kai. th/| evx h`mw/n evn u`mi/n avga,ph|( i[na kai. evn tau,th| th/| ca,riti perisseu,hteÅ | 7 Mais tout-comme [c’est] en tout [que] vous abondez, par [la] foi et par [la] parole, et par [la] connaissance, et par toute hâte, et par [l’]amour-agapè [qui est] à-partir-de nous parmi vous, [c’est] afin-que [ce soit] aussi dans cette grâce [que] vous abondiez. |
8 Ouv katV evpitagh.n le,gw avlla. dia. th/j e`te,rwn spoudh/j kai. to. th/j u`mete,raj avga,phj gnh,sion dokima,zwn\ | 8 [Ce n’est] pas selon une ordonnace-intimée [que] je parle-ainsi, mais [c’est] à-travers l’empressement (= la hâte) de différents-autres évaluant aussi ce [qui est] légitime de l’amour-agapè [qui est] le vôtre. |
9 ginw,skete ga.r th.n ca,rin tou/ kuri,ou h`mw/n VIhsou/ Cristou/( o[ti diV u`ma/j evptw,ceusen plou,sioj w;n( i[na u`mei/j th/| evkei,nou ptwcei,a| plouth,shteÅ | 9 Vous connaissez en-effet la grâce de notre Seigneur Jésus Christ : [C’est] en-raison-de vous [qu’]il s’est-apauvri, [lui] qui-est riche, afin-que vous, [ce soit] par la pauvreté de celui-la [que] vous vous enrichissiez-désormais. |
10 kai. gnw,mhn evn tou,tw| di,dwmi\ tou/to ga.r u`mi/n sumfe,rei( oi[tinej ouv mo,non to. poih/sai avlla. kai. to. qe,lein proenh,rxasqe avpo. pe,rusi\ | 10 Et [c’est] un avis en ceci [que] je donne : Ceci en-effet est-opportun pour vous, vous-qui avez-par-avance-commencé non seulement de le faire mais aussi de le vouloir depuis l’an-dernier… — Paul veut dire ici que non seulement les Corinthiens ont commencé à collecter des dons, mais ce sont eux qui sont à l’origine de l’idée avant toutes les Églises. |
11 nuni. de. kai. to. poih/sai evpitele,sate( o[pwj kaqa,per h` proqumi,a tou/ qe,lein( ou[twj kai. to. evpitele,sai evk tou/ e;ceinÅ | 11 … cependant-que maintenant aussi, portez-au-sommet-de-l’achèvement de le faire de-telle-manière-que juste-comme l’élan-d’ardeur du vouloir, de-même aussi [soit] le-fait-de [le] porter-au-sommet-de-l’achèvement à-partir-de vos biens (= de l’avoir). |
12 eiv ga.r h` proqumi,a pro,keitai( kaqo. eva.n e;ch| euvpro,sdektoj( ouv kaqo. ouvk e;ceiÅ | 12 Si en-effet l’élan-d’ardeur est-par-avance-couché, [c’est] le-cas-échéant selon- [les biens] -que l’on a [qu’il s’avère] propice-à-un-accueil-favorable, non selon- [les biens] -que l’on n’a pas. — Couchée-par-avance, comme on couche une clause dans un acte notarié (cfr. He 6,18 ; 12,1.2 ; Jud 1,7). |
13 ouv ga.r i[na a;lloij a;nesij( u`mi/n qli/yij( avllV evx ivso,thtoj\ | 13 [Ce n’est] pas en-effet afin-que, [cependant-que] pour les autres [advient] un relâchement, [advienne] pour vous une tribulation, mais [c’est une question] issue-de [l’]égalité. |
14 evn tw/| nu/n kairw/| to. u`mw/n peri,sseuma eivj to. evkei,nwn u`ste,rhma( i[na kai. to. evkei,nwn peri,sseuma ge,nhtai eivj to. u`mw/n u`ste,rhma( o[pwj ge,nhtai ivso,thj( | 14 Dans le moment du maintenant, [si] votre déchet-d’abondance [advient] envers le manque-par-indigence de ceux-là, [c’est] afin-qu’aussi le déchet-d’abondance de ceux-là advienne-dé-sormais envers votre manque-par-indigence, de-telle-manière-qu’advienne-désormais l’égalité… — Sur le sens de perisseuma, déchet-d’abondance, cfr. Mc 8,8n. |
15 kaqw.j ge,graptai\ o` to. polu. ouvk evpleo,nasen( kai. o` to. ovli,gon ouvk hvlatto,nhsenÅ | 15 … selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : Celui [ayant] considérablement n’a-débordé [en rien] et celui [ayant] peu n’a-été-lésé [en rien]. |
16 Ca,rij de. tw/| qew/| tw/| do,nti th.n auvth.n spoudh.n u`pe.r u`mw/n evn th/| kardi,a| Ti,tou( | 16 Cependant, grâce [soit] à Dieu, lui qui-a-donné la même hâte en- votre -faveur dans le cœur de Tite… |
17 o[ti th.n me.n para,klhsin evde,xato( spoudaio,teroj de. u`pa,rcwn auvqai,retoj evxh/lqen pro.j u`ma/jÅ | 17 … parce-que certes [c’est] une consolation [qu’]il a accueillie, cependant-que s’avérant plus-encore-en-hâte, [c’est] de-son-propre-choix [qu’]il est sorti vers vous. — La consolation accueillie par Tite est celle mentionnée dans les ch. précédents. |
18 sunepe,myamen de. metV auvtou/ to.n avdelfo.n ou- o` e;painoj evn tw/| euvaggeli,w| dia. pasw/n tw/n evkklhsiw/n( | 18 Cependant, nous avons-mandé-avec [lui], à- sa -suite, le frère dont l’éloge dans l’heureuse-proclamation [advient] à-travers toutes les Églises. |
19 ouv mo,non de,( avlla. kai. ceirotonhqei.j u`po. tw/n evkklhsiw/n sune,kdhmoj h`mw/n su.n th/| ca,riti tau,th| th/| diakonoume,nh| u`fV h`mw/n pro.j th.n Îauvtou/– tou/ kuri,ou do,xan kai. proqumi,an h`mw/n( | 19 Non-seulement cependant, mais [nous avons mandé] notre compagnon-d’emigration ayant- aussi -été-désigné sous-l’obédience-des Églises avec cette grâce – celle étant-servie-en-ministère sous- notre -obédience vers la gloire du Seigneur // lui-même // et [vers] notre élan-d’ardeur… |
20 stello,menoi tou/to( mh, tij h`ma/j mwmh,shtai evn th/| a`dro,thti tau,th| th/| diakonoume,nh| u`fV h`mw/n\ | 20 … vous-appareillant-pour ceci : [Que] quiconque ne fasse- de nous -un-objet-de-reproches dans cette libéralité étant-servie-en-ministère sous- notre -obédience. — Le verbe stéllô, s’appareiller, évoque les préparatifs pour un départ. La libéralité en question est la forte somme d’argent qu’il faut convoyer, et qui, comme toujours, peut faire naître les pires suspicions. |
21 pronoou/men ga.r kala. ouv mo,non evnw,pion kuri,ou avlla. kai. evnw,pion avnqrw,pwnÅ | 21 Nous avons- en-effet -une-intelligence-prévenante de [ce qui est] beau, non seulement au-su-et-au-vu-du Seigneur mais aussi au-su-et-au-vu-des Hommes. — Cfr. Rm 12,17. |
22 sunepe,myamen de. auvtoi/j to.n avdelfo.n h`mw/n o]n evdokima,samen evn polloi/j polla,kij spoudai/on o;nta( nuni. de. polu. spoudaio,teron pepoiqh,sei pollh/| th/| eivj u`ma/jÅ | 22 Cependant nous avons mandé-avec eux notre frère que nous avons-évalué dans de considérables [et] de-nombreuses-fois [comme] étant à-la-hâte, cependant-que maintenant [il est] considérablement plus-encore-à-la-hâte, [encouragé en cela] par une considérable docile-assurance envers vous. |
23 ei;te u`pe.r Ti,tou( koinwno.j evmo.j kai. eivj u`ma/j sunergo,j\ ei;te avdelfoi. h`mw/n( avpo,stoloi evkklhsiw/n( do,xa Cristou/Å | 23 Que-ce-soit en-faveur-de Tite, mon homme-de-communion et envers vous un compagnon-d’œuvre, que-ce-soit nos frères, [ce sont des] envoyés des Églises, [la] gloire du Christ. |
24 th.n ou=n e;ndeixin th/j avga,phj u`mw/n kai. h`mw/n kauch,sewj u`pe.r u`mw/n eivj auvtou.j evndeiknu,menoi eivj pro,swpon tw/n evkklhsiw/nÅ | 24 Donc la démonstration de votre amour-agapè et de notre objet-de-vantardise en- votre -faveur, la démontrant envers eux, [qu’elle advienne] envers la face des Églises. |