1 Oi;damen ga.r o[ti eva.n h` evpi,geioj h`mw/n oivki,a tou/ skh,nouj kataluqh/|( oivkodomh.n evk qeou/ e;comen( oivki,an avceiropoi,hton aivw,nion evn toi/j ouvranoi/jÅ |
1 Nous nous-trouvons-avoir-su en-effet que si-le-cas-échéant notre maison-d’habitation sur-la-terre [faite] de tente est-déliée-à-terre, [c’est] une édification-en-maison à-partir-de Dieu [que] nous avons, une maison-d’habitation de-l’ère non-faite-de-main [d’homme], dans les cieux. — Le verbe délier-à-terre est employé particulièrement pour exprimer comment les voyageurs se défont de leurs paquetages une fois arrivés à l’hôtellerie (cfr. Lc 9,12). L’image est la même ici. Souvent traduit par détruire, l’idée est plutôt celle de déposer la maison-d’habitation. |
2 kai. ga.r evn tou,tw| stena,zomen to. oivkhth,rion h`mw/n to. evx ouvranou/ evpendu,sasqai evpipoqou/ntej( | 2 Et en-effet, [c’est] en ceci [que] nous poussons-un-gémissement, désirant-vivement revêtir notre maison-à-demeure, [celle qui est] à-partir-du ciel… |
3 ei; ge kai. evkdusa,menoi ouv gumnoi. eu`reqhso,meqaÅ | 3 … si du-moins, [c’est] aussi vêtus, non pas nus, [que] nous sommes-alors-trouvés. — De bons manuscrits ont ekdusaménoï, dévêtus, au lieu de endusaménoï, vêtus, mais alors on ne voit plus guère le sens du verset. |
4 kai. ga.r oi` o;ntej evn tw/| skh,nei stena,zomen barou,menoi( evfV w-| ouv qe,lomen evkdu,sasqai avllV evpendu,sasqai( i[na katapoqh/| to. qnhto.n u`po. th/j zwh/jÅ | 4 Et en-effet, nous qui-sommes dans la tente, nous poussons-un-gémissement, étant-appesantis quant-au fait-que nous ne voulons pas nous-dévêtir, mais nous-revêtir afin-que soit-englouti-désormais ce qui-est-périssable sous-l’obédience-de la vie. |
5 o` de. katergasa,menoj h`ma/j eivj auvto. tou/to qeo,j( o` dou.j h`mi/n to.n avrrabw/na tou/ pneu,matojÅ | 5 Cependant-que celui qui-a-accompli- [en] nous -l’œuvre envers ceci-même, [c’est] Dieu, celui qui- nous -a-donné les arrhes de l’Esprit. — Cfr. la même expression en 1,14. |
6 Qarrou/ntej ou=n pa,ntote kai. eivdo,tej o[ti evndhmou/ntej evn tw/| sw,mati evkdhmou/men avpo. tou/ kuri,ou\ | 6 Étant-enhardis, donc, en-tout-temps et nous-trouvant-avoir-su qu’étant-imigrés dans le corps, nous sommes-emigrés loin du Seigneur… |
7 dia. pi,stewj ga.r peripatou/men( ouv dia. ei;douj\ | 7 … [c’est] à-travers la foi en-effet [que] nous marchons, non à-travers une perception. |
8 qarrou/men de. kai. euvdokou/men ma/llon evkdhmh/sai evk tou/ sw,matoj kai. evndhmh/sai pro.j to.n ku,rionÅ | 8 Nous sommes-enhardis cependant et nous mettons- davantage -notre-estime-favorable [dans le fait d’]émigrer hors-du corps et d’imigrer vers le Seigneur. |
9 dio. kai. filotimou,meqa( ei;te evndhmou/ntej ei;te evkdhmou/ntej( euva,restoi auvtw/| ei=naiÅ | 9 C’est-pourquoi aussi aimons- nous -valoriser – soit-que nous soyons-imigrés, soit-que nous soyons-émigrés – être pour lui [objet d’]heureuse-satisfaction. |
10 tou.j ga.r pa,ntaj h`ma/j fanerwqh/nai dei/ e;mprosqen tou/ bh,matoj tou/ Cristou/( i[na komi,shtai e[kastoj ta. dia. tou/ sw,matoj pro.j a] e;praxen( ei;te avgaqo.n ei;te fau/lonÅ | 10 En-effet [c’est] tous [qu’]il nous faut être-manifestés par-devers la tribune du Christ afin-que chacun recouvre les-choses, à-travers le corps, qu’ (= vers lesquelles) il a-mises-en-pratique soit bonnement, soit vilement. — Le bèma, la tribune, est souvent traduite par tribunal (Cfr. dans le même sens Rm 14,10). |
11 Eivdo,tej ou=n to.n fo,bon tou/ kuri,ou avnqrw,pouj pei,qomen( qew/| de. pefanerw,meqa\ evlpi,zw de. kai. evn tai/j suneidh,sesin u`mw/n pefanerw/sqaiÅ | 11 Nous-trouvant-avoir-su donc la crainte du Seigneur, [ce sont] des Hommes [que] nous rendons-dociles, cependant-que [c’est] par Dieu [que] nous nous-trouvons-avoir-été-manifestés, cependant-qu’aussi je nous espère, dans vos consciences, nous-trouver-avoir-été-manifestés. |
12 ouv pa,lin e`autou.j sunista,nomen u`mi/n avlla. avformh.n dido,ntej u`mi/n kauch,matoj u`pe.r h`mw/n( i[na e;chte pro.j tou.j evn prosw,pw| kaucwme,nouj kai. mh. evn kardi,a|Å | 12 [Ce] n’[est] pas à-nouveau nous-mêmes [que] nous constituons (= tenons-avec) pour vous, mais [c’est] un prétexte qui-est-donné pour vous d’un motif-de-vantardise en-faveur-de nous, afin-que vous [en] ayez [un] vers ceux qui se-vantent en façade (= face) et non-pas dans un cœur. |
13 ei;te ga.r evxe,sthmen( qew/|\ ei;te swfronou/men( u`mi/nÅ | 13 Soit en-effet nous nous-sommes-tenus-hors-de-sens (= extasiés), [et c’est] pour Dieu ; soit nous discernons-avec-tempérance, [et c’est] pour vous. |
14 h` ga.r avga,ph tou/ Cristou/ sune,cei h`ma/j( kri,nantaj tou/to( o[ti ei-j u`pe.r pa,ntwn avpe,qanen( a;ra oi` pa,ntej avpe,qanon\ | 14 En-effet, l’amour-agapè du Christ nous contient, ayant-jugé ceci : [C’est] un-seul [qui], pour tous, a péri-par-trépas. Par-conséquent tous ont-péri-par-trépas… |
15 kai. u`pe.r pa,ntwn avpe,qanen( i[na oi` zw/ntej mhke,ti e`autoi/j zw/sin avlla. tw/| u`pe.r auvtw/n avpoqano,nti kai. evgerqe,ntiÅ | 15 … et [c’est] en-faveur-de tous [qu’]il a péri-par-trépas afin-que ceux qui-vivent, [ce ne soit] plus pour eux-mêmes [qu’]ils vivent mais pour celui qui-, en-faveur-d’eux, -a-péri-par-trépas et -a-été-éveillé. |
16 {Wste h`mei/j avpo. tou/ nu/n ouvde,na oi;damen kata. sa,rka\ eiv kai. evgnw,kamen kata. sa,rka Cristo,n( avlla. nu/n ouvke,ti ginw,skomenÅ | 16 De-sorte-que nous, depuis le maintenant, [ce n’est] aucun [que] nous nous-trouvons-avoir-su selon une chair. Et si nous nous-trouvons- [l’] -avoir-connu selon une chair, le Christ, pourtant (= mais) maintenant, [ce n’est] plus [selon une chair que] nous- [le] -connaissons. |
17 w[ste ei; tij evn Cristw/|( kainh. kti,sij\ ta. avrcai/a parh/lqen( ivdou. ge,gonen kaina,\ | 17 De-sorte-que si quelqu’un [est] dans [le] Christ, [il est] une création neuve. Ce [qui-est] du-commencement est-passé, voici-qu’il se-trouve-être-devenu neuf. — La seconde partie du verset comporte une incohérence de nombre entre le sujet pluriel [litt.— Les-choses [qui sont] du-commencement] et le verbe singulier. Erreur du copiste ? L’harmonisation de la phrase semble commander de mettre le sujet au singulier. |
18 ta. de. pa,nta evk tou/ qeou/ tou/ katalla,xantoj h`ma/j e`autw/| dia. Cristou/ kai. do,ntoj h`mi/n th.n diakoni,an th/j katallagh/j( | 18 Toutes-les-choses cependant, [c’est] issues-de Dieu [qu’elles sont], lui qui- nous -a-réconciliés pour lui-même à-travers [le] Christ et qui- nous -a-donné le service-en-ministère de la réconciliation… |
19 w`j o[ti qeo.j h=n evn Cristw/| ko,smon katalla,sswn e`autw/|( mh. logizo,menoj auvtoi/j ta. paraptw,mata auvtw/n kai. qe,menoj evn h`mi/n to.n lo,gon th/j katallagh/jÅ | 19 … comme le-fait-que [c’est] Dieu [qui] était, dans [le] Christ, celui-qui-réconcilie- le monde -avec lui-même, qui- ne -considère pas leurs écarts-de-chutes et qui a-placé parmi nous la parole de la réconcilation. |
20 ~Upe.r Cristou/ ou=n presbeu,omen w`j tou/ qeou/ parakalou/ntoj diV h`mw/n\ deo,meqa u`pe.r Cristou/( katalla,ghte tw/| qew/|Å | 20 [C’est] en-faveur-du Christ donc [que] nous sommes-des-anciens, comme Dieu faisant-appel à-travers nous : Nous supplions en-faveur-du Christ, soyez-réconciliés-avec Dieu. — Le rôle d’ancien semble trouver ici sa signification sacerdotale (?) de médiateur entre Dieu et l’Église de Corinthe. Le verbe (cfr. aussi Eph 6,20) peut aussi signifier nous sommes-des-légats, ou en-ambassade, ce qui revêt le même sens. |
21 to.n mh. gno,nta a`marti,an u`pe.r h`mw/n a`marti,an evpoi,hsen( i[na h`mei/j genw,meqa dikaiosu,nh qeou/ evn auvtw/|Å | 21 Celui qui-n’a- pas -connu de péché, en-faveur-de nous, [c’est] péché, il [l’]a-fait, afin-que nous devenions-désormais une justice de Dieu en lui. |