1 VArco,meqa pa,lin e`autou.j sunista,neinÈ h’ mh. crh,|zomen w[j tinej sustatikw/n evpistolw/n pro.j u`ma/j h] evx u`mw/nÈ |
1 [Serait-ce-que] nous commençons à-nouveau à nous-constituer (= nous-tenir-avec) nous-mêmes ? Ou serait-ce que nous avons-besoin, comme quelques-uns, de lettres de-constitutions vers vous ou issues-de vous ? — Le gr. sunistèmi, habituellement trad. par se-tenir-avec, prend ici le sens de se-constituer en accord avec le substantif sustatikos, de-consitution, qui suit immédiatement. |
2 h` evpistolh. h`mw/n u`mei/j evste( evggegramme,nh evn tai/j kardi,aij h`mw/n( ginwskome,nh kai. avnaginwskome,nh u`po. pa,ntwn avnqrw,pwn( | 2 Notre lettre, [c’est] vous [qui l’]êtes, [celle] se-trouvant-avoir-été-gravée dans nos cœurs, [celle] étant-connue et étant-portée-à-la-connaissance sous-l’obédience-de tous [les] Hommes. |
3 fanerou,menoi o[ti evste. evpistolh. Cristou/ diakonhqei/sa u`fV h`mw/n( evggegramme,nh ouv me,lani avlla. pneu,mati qeou/ zw/ntoj( ouvk evn plaxi.n liqi,naij avllV evn plaxi.n kardi,aij sarki,naijÅ | 3 [Ce] qui-est-manifeste, [c’est] que vous êtes une lettre du Christ, ayant-été-servie-en-ministère sous- notre -obédience, se-trouvant-avoir-été-gravée non à l’encre-noire mais à l’Esprit du Dieu vivant, non dans des Tables taillées-dans-la-pierre mais dans des Tables charnelles [taillées-dans les] cœurs. — Les Tables, du gr. plax, ont une majuscule pour les différencier de la table, du gr. trapéza. |
4 Pepoi,qhsin de. toiau,thn e;comen dia. tou/ Cristou/ pro.j to.n qeo,nÅ | 4 Cependant, [c’est] une telle docile-assurance [que] nous avons à-travers le Christ, vers Dieu. |
5 ouvc o[ti avfV e`autw/n i`kanoi, evsmen logi,sasqai, ti w`j evx e`autw/n( avllV h` i`kano,thj h`mw/n evk tou/ qeou/( | 5 Non que [ce soit] depuis nous-mêmes [que] nous soyons assez-importants pour considérer quoi-que-ce-soit comme à-partir-de nous mêmes, mais notre importance, [c’est] issue-de Dieu [qu’elle est], |
6 o]j kai. i`ka,nwsen h`ma/j diako,nouj kainh/j diaqh,khj( ouv gra,mmatoj avlla. pneu,matoj\ to. ga.r gra,mma avpokte,nnei( to. de. pneu/ma zw|opoiei/Å | 6 lui-qui aussi nous a-rendus-assez-importants [pour être] [les] serviteurs-en-ministres d’un testament- neuf -d’alliance, non d’une lettre, mais d’un Esprit. En-effet, [c’est] la lettre [qui] tue, cependant-que [c’est] l’esprit [qui] fait-vivre. |
7 Eiv de. h` diakoni,a tou/ qana,tou evn gra,mmasin evntetupwme,nh li,qoij evgenh,qh evn do,xh|( w[ste mh. du,nasqai avteni,sai tou.j ui`ou.j VIsrah.l eivj to. pro,swpon Mwu?se,wj dia. th.n do,xan tou/ prosw,pou auvtou/ th.n katargoume,nhn( | 7 Cependant, si le service-en-ministère de trépas qui-se-trouve-avoir-été-gravé en lettres [sur] des pierres a-été-fait-advenir en gloire de-sorte-de ne pas avoir-la-puissance de braquer-du-regard, [pour] les fils d’Israël, envers la face de Moïse en-raison-de la gloire de sa face, celle étant-rendue-inopérante… |
8 pw/j ouvci. ma/llon h` diakoni,a tou/ pneu,matoj e;stai evn do,xh|È | 8 … comment davantage le service-en-ministère de l’Esprit ne sera-t-il pas en gloire ? |
9 eiv ga.r th/| diakoni,a| th/j katakri,sewj do,xa( pollw/| ma/llon perisseu,ei h` diakoni,a th/j dikaiosu,nhj do,xh|Å | 9 Si en-effet [c’est] pour [le] service-en-ministère d’un jugement-en-condamnation [qu’advient] une gloire, [c’est] pour une considérable gloire [que] davantage il abonde, le service-en-ministère de la justice ! |
10 kai. ga.r ouv dedo,xastai to. dedoxasme,non evn tou,tw| tw/| me,rei ei[neken th/j u`perballou,shj do,xhjÅ | 10 Et en-effet il se-trouve- [alors] ne pas -avoir-été-glorifié, celui qui-se-trouve-avoir-été-glorifié en cette occasion (= part), à-cause-de l’hyperbolisante gloire. |
11 eiv ga.r to. katargou,menon dia. do,xhj( pollw/| ma/llon to. me,non evn do,xh|Å | 11 Si en-effet ce qui-est-rendu-inopérant [advient] à-travers une gloire, [c’est] dans une considérable gloire [qu’advient] davantagece qui-demeure ! |
12 :Econtej ou=n toiau,thn evlpi,da pollh/| parrhsi,a| crw,meqa | 12 Ayant donc une telle espérance, [c’est] d’une considérable totale-franchise [que] nous usons… |
13 kai. ouv kaqa,per Mwu?sh/j evti,qei ka,lumma evpi. to. pro,swpon auvtou/ pro.j to. mh. avteni,sai tou.j ui`ou.j VIsrah.l eivj to. te,loj tou/ katargoume,nouÅ | 13 … et non juste-comme Moïse [qui] plaçait un voile sur sa face vers le-fait-de ne pas braquer-le-regard, [pour] les fils d’Isrtaël, envers l’achèvement de ce qui-est-rendu-inopérant. |
14 avlla. evpwrw,qh ta. noh,mata auvtw/nÅ a;cri ga.r th/j sh,meron h`me,raj to. auvto. ka,lumma evpi. th/| avnagnw,sei th/j palaia/j diaqh,khj me,nei( mh. avnakalupto,menon o[ti evn Cristw/| katargei/tai\ | 14 Mais il a-été-rendu-calleux, leur(s) entendement(s). [C’est] en-effet jusqu’au jour d’aujourd’hui, [que] le même voile sur la prise-de-connaissance du vieux testament-d’alliance demeure non dévoilé, parce-que [c’est] en Christ [qu’]il est-rendu-inopérant. — Voir le lien entre dianoïa, voèma et kardia (LXX). |
15 avllV e[wj sh,meron h`ni,ka a]n avnaginw,skhtai Mwu?sh/j( ka,lumma evpi. th.n kardi,an auvtw/n kei/tai\ | 15 Mais jusqu’à aujourd’hui, pour-autant-qu’on porte-à-la-connaissance Moïse, [c’est] un voile sur leur cœur [qui] est-couché… |
16 h`ni,ka de. eva.n evpistre,yh| pro.j ku,rion( periairei/tai to. ka,lummaÅ | 16 … cependant-que pour-autant-que, le-cas-échéant, on retourne-désormais vers le Seigneur, il est-ôté, le voile. |
17 o` de. ku,rioj to. pneu/ma, evstin\ ou- de. to. pneu/ma kuri,ou( evleuqeri,aÅ | 17 Cependant, le Seigneur, [c’est] l’Esprit [qu’]il est ; cependant-qu’où [est] l’Esprit du Seigneur [advient] une liberté. |
18 h`mei/j de. pa,ntej avnakekalumme,nw| prosw,pw| th.n do,xan kuri,ou katoptrizo,menoi th.n auvth.n eivko,na metamorfou,meqa avpo. do,xhj eivj do,xan kaqa,per avpo. kuri,ou pneu,matojÅ | 18 Cependant, nous tous, par une face qui-se-trouve-avoir-été-dévoilée, qui-reflétons-comme-en-miroir la gloire du Seigneur, [c’est en] cette même icône [que] nous-sommes-métamorphosés depuis une gloire envers une gloire, juste-comme depuis le Seigneur [qui est] esprit. |