1 :Ekrina ga.r evmautw/| tou/to to. mh. pa,lin evn lu,ph| pro.j u`ma/j evlqei/nÅ
|
1 J’ai jugé en-effet pour moi-même ceci : Le-fait-de ne pas à-nouveau dans la tristesse venir vers vous. |
2 eiv ga.r evgw. lupw/ u`ma/j( kai. ti,j o` euvfrai,nwn me eiv mh. o` lupou,menoj evx evmou/È |
2 Si en-effet moi je vous attriste, qui [est] aussicelui qui- me -donne-de-manifester-mon-bonheur, sinon celui étant-rendu-triste à-partir-de moi ? |
3 kai. e;graya tou/to auvto,( i[na mh. evlqw.n lu,phn scw/ avfV w-n e;dei me cai,rein( pepoiqw.j evpi. pa,ntaj u`ma/j o[ti h` evmh. cara. pa,ntwn u`mw/n evstinÅ |
3 Et j’ai-écrit ceci même afin-qu’étant-venu, [ce] ne [soit] pas une tristesse [que] j’aie-désormais de-la-part-de ceux [dont] il faudrait me-réjouir, me-trouvant-avoir-été-rendu-docile en-ce-qui- vous -concerne tous que la joie [qui est] la mienne, [c’est] de vous tous [qu’]elle est. |
4 evk ga.r pollh/j qli,yewj kai. sunoch/j kardi,aj e;graya u`mi/n dia. pollw/n dakru,wn( ouvc i[na luphqh/te avlla. th.n avga,phn i[na gnw/te h]n e;cw perissote,rwj eivj u`ma/jÅ |
4 En-effet, [c’est] à-partir-d’une considérable tribulation et [d’]un envahissement de cœur [que] je vous ai-écrit à-travers de-nombreuses larmes, non-pas afin-que vous soyez-attristés-désormais, mais afin-que l’amour-agapè, vous connaissiez-désormais que je [l’]ai plus-abondamment-encore envers vous. |
5 Eiv de, tij lelu,phken( ouvk evme. lelu,phken( avlla. avpo. me,rouj( i[na mh. evpibarw/( pa,ntaj u`ma/jÅ |
5 Si cependant quelqu’un se-trouve-avoir-attristé [qui que ce soit], [ce] n’[est] pas moi [qu’]il se-trouve-avoir-attristé, mais pour (= loin-d’) une part – que je ne surappesantisse pas ! – [c’est] vous tous. |
6 i`kano.n tw/| toiou,tw| h` evpitimi,a au[th h` u`po. tw/n pleio,nwn( |
6 [C’est] assez-important [qu’est] pour un tel [homme] ce blâme-infligé-ci, celui [qui est] sous-l’obédience-des plus-nombreux… |
7 w[ste touvnanti,on ma/llon u`ma/j cari,sasqai kai. parakale,sai( mh, pwj th/| perissote,ra| lu,ph| katapoqh/| o` toiou/tojÅ |
7 … de-sorte-que tout-au-contraire, [c’est] davantage [qu’il] vous [faut] donner-grâce et faire-appel, de-sorte-qu’en-aucune-manière [ce] ne [soit] par une abondante tristesse [que] soit-englouti un tel [homme]. |
8 dio. parakalw/ u`ma/j kurw/sai eivj auvto.n avga,phn\ |
8 C’est-pourquoi je fait-appel-auprès-de vous de ratifier envers lui un amour-agapè. |
9 eivj tou/to ga.r kai. e;graya( i[na gnw/ th.n dokimh.n u`mw/n( eiv eivj pa,nta u`ph,kooi, evsteÅ |
9 [C’est] envers cela en-effet [qu’]aussi j’ai-écrit, afin-que je connaisse-désormais votre évaluation, [à savoir] si [c’est] envers tout [qu’]obéissants, vous [l’]êtes. |
10 w-| de, ti cari,zesqe( kavgw,\ kai. ga.r evgw. o] keca,rismai( ei; ti keca,rismai( diV u`ma/j evn prosw,pw| Cristou/( |
10 À-qui cependant, [en] quoi-que-ce-soit vous donnez-grâce, moi-aussi. Et en-effet, moi, je me-trouve-avoir-donné-grâce si [en] quoi-que-ce-soit je me-trouve-avoir-donné-grâce en-raison-de vous en face du Christ.… |
11 i[na mh. pleonekthqw/men u`po. tou/ satana/\ ouv ga.r auvtou/ ta. noh,mata avgnoou/menÅ |
11 … afin-que nous n’ayons- pas -été-abusés-désormais sous-l’obédience-du Satan. En-effet, ses entendements, nous n’[en] sommes- pas -dans-l’inintelligence. |
12 VElqw.n de. eivj th.n Trw|a,da eivj to. euvagge,lion tou/ Cristou/ kai. qu,raj moi avnew|gme,nhj evn kuri,w|( |
12 Cependant-qu’étant-venu envers Troas, [c’est] envers l’heureuse-proclamation du Christ et d’une porte étant-trouvée-ouverté dans [le] Seigneur… |
13 ouvk e;schka a;nesin tw/| pneu,mati, mou tw/| mh. eu`rei/n me Ti,ton to.n avdelfo,n mou( avlla. avpotaxa,menoj auvtoi/j evxh/lqon eivj Makedoni,anÅ |
13 … [que] je n’ai- pas -eu de relâchement pour mon esprit [à cause du fait] de ne pas trouver, moi, Tite, mon frère, mais m’étant-éloigné-par-ordonnance, je suis-sorti envers la Macédoine. |
14 Tw/| de. qew/| ca,rij tw/| pa,ntote qriambeu,onti h`ma/j evn tw/| Cristw/| kai. th.n ovsmh.n th/j gnw,sewj auvtou/ fanerou/nti diV h`mw/n evn panti. to,pw|\ |
14 Cependant-qu’à Dieu [soit la] grâce, lui qui- en-tout-temps nous -entraîne-au-triomphe dans le Christ et qui-manifeste l’odeur de sa connaissance à-travers nous en tout lieu… |
15 o[ti Cristou/ euvwdi,a evsme.n tw/| qew/| evn toi/j sw|zome,noij kai. evn toi/j avpollume,noij( |
15 … parce que [c’est] du Christ [que] nous sommes l’heureuse-odeur pour Dieu parmi ceux qui-sont-sauvés et parmi ceux qui-sont-menés-à-leur-perte. |
16 oi-j me.n ovsmh. evk qana,tou eivj qa,naton( oi-j de. ovsmh. evk zwh/j eivj zwh,nÅ kai. pro.j tau/ta ti,j i`kano,jÈ |
16 Pour les-uns (= qui), certes, [c’est] une odeur issue-d’un trépas [qui advient] envers un trépas, cependant-que pour les-autres (= qui), [c’est] une odeur de vie [qui advient] envers une vie. Et vers cela, qui [se prétendra] assez-important ? |
17 ouv ga,r evsmen w`j oi` polloi. kaphleu,ontej to.n lo,gon tou/ qeou/( avllV w`j evx eivlikrinei,aj( avllV w`j evk qeou/ kate,nanti qeou/ evn Cristw/| lalou/menÅ |
17 En-effet, nous ne sommes pas comme les nombreux qui-brocantent la parole de Dieu, mais [c’est] comme issue-d’un rayon-de-jugement ; mais [c’est] comme issue-de Dieu, juste-en-face-de Dieu dans le Christ, [que] nous [l’]adressons. |